Marcos 3

pub (PUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khan Jesu ning Synagogue aleikirnok, khawa khan akut kithi miring inkhat aleiom.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Jesu ning akidikmak atho tia akitinom mi alek khawakhan anleiom; khawa jarra Jehudi Serni kini khan amaning mipa kha amindam sikmi tia akatha anlei ensui.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesu ning mipa deng aleiti, <<Hiwa amateng hin hongkalro.>>
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Khan amaning mi ngaideng aleirakal, <<Jehudi Serni kini khan eini Senadan ning angmo tho atha ati e? Sansik mi a-imakli akathamak tho sikmi? Mi inkhat ringkho sansik a-imakli minmang sik mi?>>
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesu ning amit alei kiwella anmanideng alei enna aleirang, tak anmani sik mulung leihoipui mak, ajarchu anmani mulung kanger le anthamak jarra aleipongpui. Khawasoli amaning mipa dengkhan aleiti, <<Nu kut keisoro.>> Amaning akut aheikeiso a, khan akutkha amasa anga aleidam.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Khawa jarra Pharisees ngaining Synagogue anmathaanna anleise khan Herod mi alek ngaile kinnot a ankinmu a, anmanining Jesu thatnasik sin anleikinthok.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesu ning athiemroi ngaile Galilee tuitham teng anleise, khan mipui katamtak ning anuk anleijui. Anmani ngaikha Galilee, Judea ria anleihong,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Jerusalem, Idumea, Jordan nisotenga, khan Tyre le Sidon khopui asir-apang ria anhong kinphut. Hiwa mirikip ngaihi Jesu deng anleihong ajarchu amaning atho ngaikha anleijet.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Mipui antamhei jarra ama an-uum maknasik Jesu ning athiemroi ngaideng rukuong inkhat amasik rathok ru aleiti.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Amaning mi katamtak aleimindam, khan akana rikip ning ama kotok nasik anlei kin et-tarpui ama omnateng anlei nai.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Khan Ratha kathamak kulut mirikip ning ama anmu karkhan, anmani ning amaikunga anleipur khan anlei-ong, <<Nangchu Pathien Sapa kha ni-e!>>
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jesu ning ratha kathamak kulut anmani ngaideng ama atu mi tihi atu inkhat deng rilmuru tia chong kangertak aleipe.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Khan Jesu ning chingmuol chunga akalla khan amaning amonom mi ngaikha aleikoi. Anmani ning amadeng anheiwo a,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 khan amaning somle-inni ngaikha aleikadang, tirle tia aleipho. <<Kei le akaom sik a nangnihi kanakadang ejei,>> amaning anmanideng aleiti. <<Keining nangni chongkiril sik a kunumuso sik,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Khan khori ngai holsuok nasik ranak ninnei sik.>>
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Hiwa senghi amaning akadang somle-inni ngaikha an e: Simon, Jesu ning Peter tia ariming apho;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 James le anaipa John, Zebedee ngai naite, Jesu ning Boanerges tia ariming aleipho, hiwa tinachu <<Rokinri Mi>>
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus sapa, Thaddaeus, khan Canan ria Simon,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Khan mi khutchunga akapesuok sikpa Judas Iscariot, hiwa ngaihi an e.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Khan Jesu inn teng aleise. Mipui akatamtak anhong kinchun nok a Jesu le athiemroi ngaikha bubak nasik pha leinei muk.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ama insung mi ngaining hiwa chong anjetkarra, anmani ning amakha roisuok nasik anleitho, ajarchu mipui ning anleiti, <<Amahi akinwetjei!>>
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Jerusalem teng ria akahong Dan Oja alek ngaining anleiti, <<Ama sunga Beelzebul aom! Anmani holsuok nasik amadeng ranak akape kha khori ngai lukakeipa e.>>
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Khawa jarra Jesu ning anmani ngaikha akolla akoi-a khan anmanideng chongtekak ngaikha aleirilpe: <<Seitan ning kho-ongmo seitan aholsuok tor sik?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Rengram inkhat ning ankin khoithenna rupni ansuokli inkhatle inkhat ankinsol inchu, khawa rengram kha akoisik e.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Insung inkhat akin khoithenna rupni ansuokli inkhatle inkhat ankinsol inchu, khawa insung kha akoisik e.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Khawa jarra Seitan rengram hi rupni suok a ankin khoithen inchu, khawakha sotno ning, takkha koi ata ahekna amang ripsik e.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 <<Tu inkhat ningnum akarat mipakha ankhit masa a adamak inchu; a-inna lutli neinak rikip kha khektor nonung. Kha inchu mipa kha ankhit masa inchu neinak kha ankhektor sik.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 <<Akidik a keining nangnideng kiti hi e, khachu mi ngai setna le akathamak rikip anril angjet aleiom inum rangaimindam pesik e.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Takkha atu inum Ratha Kintheng chunga akirildek ngaikha angtikkar inum rangaimindam penoning, ajarchu amaning kumleiko setna athojei.>>
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 <<Ama sunga ratha kathamak kha aom>> mi alek ning anti jarra, Jesu ning hiwahi aleiti.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Khan Jesu anu le anaingai anhongtung. Anmani ning inn tolla anngirra khan ama kinmu pui sik a chong anlei muso.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Jesu akolla mipui katamtak anlei kin ong, khan anmani ning amadeng anleiti, <<Enro, nunu le nu-u nanai, naser ngaining tolla nang ana kinmu puinom a an om.>>
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jesu ning aleimasang, <<Atumi kei kunu? Atumi kei ku-u kanai ngai?>>
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ama akolla akin-ong mipui ngaikha ahei enna aleiti, <<Enru! Hinna akaom ngaihi kei kunu le ku-u kanai ngaikha an e!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Atu-tu inum Pathien lungdo kutho ngaikha ku-u, kanai, kunu le kaser ngaikha an e.>>
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.