Marcos 15
pub (PUB) vs VC
1 Jingteng ma a thiempu kolok ngaining upa ngai, Dan Oja ngai, khan upa rupngai ankholo a kinrangtak a ankintup a khan chong anleimintuk. Anmani ning Jesu kha thirrui a ankhit a anleiroi, khan Pilate kutchunga anleipe.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate ning chong aleirakal, <<Nang Jehudi ngai Reng mo ni-e?>>
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Thiempu kolok ngaining Jesu kha akikhella anleirilset,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 khawa jarra Pilate ning Jesu deng aleirakal nok, <<Nang namasanglei sik mo ni-e? Rangairo anmani rikip ning nuchunga anirilset hi!>>
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesu ning chongbai khat num leimasang nokmak, khawa jarra Pilate ning aleingak.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Rakan Reikahoi anthoracham ansurra anda ngai karra mipui anmanomna miring inkhat kha Pilate ning aleimoso pe chak.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Khawa lai khan Barabbas anti raalruk ngaile mikathat miring inkhat mikhumna a anlei om.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Mipui ngai kha anhong kintup a aleitho ang a athonoknasik Pilate deng anhongti,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate ning anmanideng aleirakal, <<Jehudi ngai Rengpa kha kunumoso pe sik nin monom mi?>>
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Thiempu kolok ngaining Jesu chunga thangse annei jarra akut chunga anhei pesuok e ti kha Pilate ning aleijet.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Takkha thiempu kolok ngaining mipui ngai kha anleimathok a, Barabbas pot kha moso nasik a anlei minti.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate ning mipui deng aleirilnok, <<khachu nangni ning Jehudi ngai Reng tia ninkoi padeng kei angmo ninimintho nom?>>
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Anmani ning anhei ong malet a, <<Cross a makhai ro!>> anti.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Takkha Pilate ning aleirakal, <<Angsik jarra, amaning ang thothel namo anei e?>>
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilate ning mipui mulungkha aleimintai nom jarra Barabbas kha anmani sik a aleimoso pe jei. Khan Jesu kha anrachak a cross a makhai sik a aleipe jei.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Raalmi ngaining Jesu kha Ramkoron pa inn tollai sunga ankei minlut a khan raalmi rikip anlei kinkoichun.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Anmani ning pon sendup akinchuol kha Jesu anleiminsil, liling ria anbol lukhu, kha alu chunga anleiminkhu.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Khan anmani ngaining <<Jehudi Rengpa niringsei sot rase!>> tia chibei anleitho.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Anmani ngaining Jesu lukha luchei ning anleirachak, anleimichilthon, khan ankemorkhup anthep a ankinkun a anleikumuk.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Anmani ning anmunuipui soli, pon sendup akinchuol kha anlik pe a, khan ama pon kha anminsil malet je. Khan cross a makhai thatsik a ankei so je.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Lampui-a anmani ning mi inkhat ariming Simon anti aram ria khopui a akahong anlei kintonga, khan raalmi ngaining amakha namrop a Jesu cross kha anlei mindom. Simon kha Cyrene mi e khana Alexander le Rufus ngai pa e.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Anmani ning Jesu kha Golgotha, hiwa tina chu <<Lusai mun>> antina khan anroi je.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Khana khan theiburju le lei anminchun kha myrrh anti kha min innasik anleitho, tak Jesu khawa kha lei in mak.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Khan Jesu kha cross a anmakhai a ama ponder kha anmani ning anleikinsem, atu ningmo pon kinlek kha anpha sik tia machal anlei-en.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Cross a anmakhai kha jingteng pung ko a-e.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ama cross chung a engset chonga hi-anghin anleitar: <<JEHUDI NGAI RENGPA.>>
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ama le kinroi-a muruk inni, inkhat achangteng, inkhat awoiteng cross a anmakhai del.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mi akase akahong ngaining anlu ankalek a chong ero a Jesu deng anleiril: <<O-a! Bek-inn nithet li nithum sunga kasak sik niti khale!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Atun cross chung ria hong chum inlang, nibinga kinhuk rang ro!>>
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Khawa angkhan thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu anmunui so-a, inkhat le inkhat ankinbek a, <<Amaning milak chu ahuk a, abinga chu kinhuk tor mak!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Messiah Israel ngai Rengpa, cross chung ria atun hongchum ro, khan nahongchum kha kinmuli keini ning nataksen kinte!>>
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Sunchimma ram pumpui akijing ning aleimukhu, khawakha pung inthum kutung kha-angkhan aleiti je.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Pung inthum a Jesu rasa kinlaktak a-onga, <<Eloi, Eloi, lema sabachthani?>> ati, hiwa tina chu, <<Ka Pathien, ka Pathien angsikmo kei nana dadoi e?>>
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Khana akaom mi alek ngaining anjet a anti, <<Rangai ru, amaning Elijah akoi hi!>>
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ankarra mi inkhat ataanna ponlom kha theiburju kuthur kha amiche-a luchei inkhat mor a akithil a, khana ria Jesu ner katung amajop nasik apeli aleiti, <<Ngaakdiri! Elijah ahonga ama cross ria akadom mata sik mi, enri!>>
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Khana rasa kinringa a-onga Jesu kha athi jei.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Bek-inna andong pon kha achung ria athoi kutung aher inni a akin ther je.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Khawa mun a cross mudon akingir raalmi lamkakei inkhat ning Jesu thidan kha aleimu. Amaning aleiti, <<Akidiktak a hiwa mipa hi Pathien Sapa e!>>
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Akalakdet ria alei ka-en numei alek anlei om. Ankarra khan Mary Magdalene, anaipa James le Joseph annu Mary, khana Salome ngai an e.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Anmani ning Jesu kha Galilee a aomlai anleijui khan anleisen. Khawa munna khan Jerusalem a ama le anhei kinroi numei katamtak num anlei om.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate ning Jesu athi jei ti aleijet phakhan aleingak. Raalmi lamkakeipa kha akoi-a Jesu thina asot mije tia alei rakal.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Raalmi lamkakeipa chong ajet so-a, Pilate ning Joseph deng Jesu kulong kha naleithei sik aleitipe.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph ning ruipon kinnem neng arocho-a, akulong kha akadamthak a pon khaning akusun a lunga ankiwit thaan sunga aware jei. Khana lung kolok inkhat aminlet a thaan inkhar suokna kha aleikhar.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary Magdalene le Joseph nu Mary ning Jesu kulong anrena kha anleimu je.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.