Marcos 15
pub (PUB) vs ARIB
1 Jingteng ma a thiempu kolok ngaining upa ngai, Dan Oja ngai, khan upa rupngai ankholo a kinrangtak a ankintup a khan chong anleimintuk. Anmani ning Jesu kha thirrui a ankhit a anleiroi, khan Pilate kutchunga anleipe.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate ning chong aleirakal, <<Nang Jehudi ngai Reng mo ni-e?>>
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Thiempu kolok ngaining Jesu kha akikhella anleirilset,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 khawa jarra Pilate ning Jesu deng aleirakal nok, <<Nang namasanglei sik mo ni-e? Rangairo anmani rikip ning nuchunga anirilset hi!>>
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesu ning chongbai khat num leimasang nokmak, khawa jarra Pilate ning aleingak.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Rakan Reikahoi anthoracham ansurra anda ngai karra mipui anmanomna miring inkhat kha Pilate ning aleimoso pe chak.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Khawa lai khan Barabbas anti raalruk ngaile mikathat miring inkhat mikhumna a anlei om.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Mipui ngai kha anhong kintup a aleitho ang a athonoknasik Pilate deng anhongti,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilate ning anmanideng aleirakal, <<Jehudi ngai Rengpa kha kunumoso pe sik nin monom mi?>>
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Thiempu kolok ngaining Jesu chunga thangse annei jarra akut chunga anhei pesuok e ti kha Pilate ning aleijet.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Takkha thiempu kolok ngaining mipui ngai kha anleimathok a, Barabbas pot kha moso nasik a anlei minti.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate ning mipui deng aleirilnok, <<khachu nangni ning Jehudi ngai Reng tia ninkoi padeng kei angmo ninimintho nom?>>
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Anmani ning anhei ong malet a, <<Cross a makhai ro!>> anti.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Takkha Pilate ning aleirakal, <<Angsik jarra, amaning ang thothel namo anei e?>>
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate ning mipui mulungkha aleimintai nom jarra Barabbas kha anmani sik a aleimoso pe jei. Khan Jesu kha anrachak a cross a makhai sik a aleipe jei.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Raalmi ngaining Jesu kha Ramkoron pa inn tollai sunga ankei minlut a khan raalmi rikip anlei kinkoichun.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Anmani ning pon sendup akinchuol kha Jesu anleiminsil, liling ria anbol lukhu, kha alu chunga anleiminkhu.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Khan anmani ngaining <<Jehudi Rengpa niringsei sot rase!>> tia chibei anleitho.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Anmani ngaining Jesu lukha luchei ning anleirachak, anleimichilthon, khan ankemorkhup anthep a ankinkun a anleikumuk.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Anmani ning anmunuipui soli, pon sendup akinchuol kha anlik pe a, khan ama pon kha anminsil malet je. Khan cross a makhai thatsik a ankei so je.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Lampui-a anmani ning mi inkhat ariming Simon anti aram ria khopui a akahong anlei kintonga, khan raalmi ngaining amakha namrop a Jesu cross kha anlei mindom. Simon kha Cyrene mi e khana Alexander le Rufus ngai pa e.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Anmani ning Jesu kha Golgotha, hiwa tina chu <<Lusai mun>> antina khan anroi je.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Khana khan theiburju le lei anminchun kha myrrh anti kha min innasik anleitho, tak Jesu khawa kha lei in mak.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Khan Jesu kha cross a anmakhai a ama ponder kha anmani ning anleikinsem, atu ningmo pon kinlek kha anpha sik tia machal anlei-en.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Cross a anmakhai kha jingteng pung ko a-e.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ama cross chung a engset chonga hi-anghin anleitar: <<JEHUDI NGAI RENGPA.>>
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ama le kinroi-a muruk inni, inkhat achangteng, inkhat awoiteng cross a anmakhai del.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Mi akase akahong ngaining anlu ankalek a chong ero a Jesu deng anleiril: <<O-a! Bek-inn nithet li nithum sunga kasak sik niti khale!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Atun cross chung ria hong chum inlang, nibinga kinhuk rang ro!>>
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Khawa angkhan thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu anmunui so-a, inkhat le inkhat ankinbek a, <<Amaning milak chu ahuk a, abinga chu kinhuk tor mak!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Messiah Israel ngai Rengpa, cross chung ria atun hongchum ro, khan nahongchum kha kinmuli keini ning nataksen kinte!>>
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sunchimma ram pumpui akijing ning aleimukhu, khawakha pung inthum kutung kha-angkhan aleiti je.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Pung inthum a Jesu rasa kinlaktak a-onga, <<Eloi, Eloi, lema sabachthani?>> ati, hiwa tina chu, <<Ka Pathien, ka Pathien angsikmo kei nana dadoi e?>>
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Khana akaom mi alek ngaining anjet a anti, <<Rangai ru, amaning Elijah akoi hi!>>
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ankarra mi inkhat ataanna ponlom kha theiburju kuthur kha amiche-a luchei inkhat mor a akithil a, khana ria Jesu ner katung amajop nasik apeli aleiti, <<Ngaakdiri! Elijah ahonga ama cross ria akadom mata sik mi, enri!>>
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Khana rasa kinringa a-onga Jesu kha athi jei.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bek-inna andong pon kha achung ria athoi kutung aher inni a akin ther je.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Khawa mun a cross mudon akingir raalmi lamkakei inkhat ning Jesu thidan kha aleimu. Amaning aleiti, <<Akidiktak a hiwa mipa hi Pathien Sapa e!>>
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Akalakdet ria alei ka-en numei alek anlei om. Ankarra khan Mary Magdalene, anaipa James le Joseph annu Mary, khana Salome ngai an e.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Anmani ning Jesu kha Galilee a aomlai anleijui khan anleisen. Khawa munna khan Jerusalem a ama le anhei kinroi numei katamtak num anlei om.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate ning Jesu athi jei ti aleijet phakhan aleingak. Raalmi lamkakeipa kha akoi-a Jesu thina asot mije tia alei rakal.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Raalmi lamkakeipa chong ajet so-a, Pilate ning Joseph deng Jesu kulong kha naleithei sik aleitipe.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Joseph ning ruipon kinnem neng arocho-a, akulong kha akadamthak a pon khaning akusun a lunga ankiwit thaan sunga aware jei. Khana lung kolok inkhat aminlet a thaan inkhar suokna kha aleikhar.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene le Joseph nu Mary ning Jesu kulong anrena kha anleimu je.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.