Marcos 15
pub (PUB) vs NVT
1 Jingteng ma a thiempu kolok ngaining upa ngai, Dan Oja ngai, khan upa rupngai ankholo a kinrangtak a ankintup a khan chong anleimintuk. Anmani ning Jesu kha thirrui a ankhit a anleiroi, khan Pilate kutchunga anleipe.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate ning chong aleirakal, <<Nang Jehudi ngai Reng mo ni-e?>>
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Thiempu kolok ngaining Jesu kha akikhella anleirilset,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 khawa jarra Pilate ning Jesu deng aleirakal nok, <<Nang namasanglei sik mo ni-e? Rangairo anmani rikip ning nuchunga anirilset hi!>>
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesu ning chongbai khat num leimasang nokmak, khawa jarra Pilate ning aleingak.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Rakan Reikahoi anthoracham ansurra anda ngai karra mipui anmanomna miring inkhat kha Pilate ning aleimoso pe chak.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Khawa lai khan Barabbas anti raalruk ngaile mikathat miring inkhat mikhumna a anlei om.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mipui ngai kha anhong kintup a aleitho ang a athonoknasik Pilate deng anhongti,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilate ning anmanideng aleirakal, <<Jehudi ngai Rengpa kha kunumoso pe sik nin monom mi?>>
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Thiempu kolok ngaining Jesu chunga thangse annei jarra akut chunga anhei pesuok e ti kha Pilate ning aleijet.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Takkha thiempu kolok ngaining mipui ngai kha anleimathok a, Barabbas pot kha moso nasik a anlei minti.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate ning mipui deng aleirilnok, <<khachu nangni ning Jehudi ngai Reng tia ninkoi padeng kei angmo ninimintho nom?>>
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Anmani ning anhei ong malet a, <<Cross a makhai ro!>> anti.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Takkha Pilate ning aleirakal, <<Angsik jarra, amaning ang thothel namo anei e?>>
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate ning mipui mulungkha aleimintai nom jarra Barabbas kha anmani sik a aleimoso pe jei. Khan Jesu kha anrachak a cross a makhai sik a aleipe jei.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Raalmi ngaining Jesu kha Ramkoron pa inn tollai sunga ankei minlut a khan raalmi rikip anlei kinkoichun.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Anmani ning pon sendup akinchuol kha Jesu anleiminsil, liling ria anbol lukhu, kha alu chunga anleiminkhu.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Khan anmani ngaining <<Jehudi Rengpa niringsei sot rase!>> tia chibei anleitho.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Anmani ngaining Jesu lukha luchei ning anleirachak, anleimichilthon, khan ankemorkhup anthep a ankinkun a anleikumuk.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Anmani ning anmunuipui soli, pon sendup akinchuol kha anlik pe a, khan ama pon kha anminsil malet je. Khan cross a makhai thatsik a ankei so je.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Lampui-a anmani ning mi inkhat ariming Simon anti aram ria khopui a akahong anlei kintonga, khan raalmi ngaining amakha namrop a Jesu cross kha anlei mindom. Simon kha Cyrene mi e khana Alexander le Rufus ngai pa e.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Anmani ning Jesu kha Golgotha, hiwa tina chu <<Lusai mun>> antina khan anroi je.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Khana khan theiburju le lei anminchun kha myrrh anti kha min innasik anleitho, tak Jesu khawa kha lei in mak.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Khan Jesu kha cross a anmakhai a ama ponder kha anmani ning anleikinsem, atu ningmo pon kinlek kha anpha sik tia machal anlei-en.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Cross a anmakhai kha jingteng pung ko a-e.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ama cross chung a engset chonga hi-anghin anleitar: <<JEHUDI NGAI RENGPA.>>
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ama le kinroi-a muruk inni, inkhat achangteng, inkhat awoiteng cross a anmakhai del.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Mi akase akahong ngaining anlu ankalek a chong ero a Jesu deng anleiril: <<O-a! Bek-inn nithet li nithum sunga kasak sik niti khale!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Atun cross chung ria hong chum inlang, nibinga kinhuk rang ro!>>
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Khawa angkhan thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu anmunui so-a, inkhat le inkhat ankinbek a, <<Amaning milak chu ahuk a, abinga chu kinhuk tor mak!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Messiah Israel ngai Rengpa, cross chung ria atun hongchum ro, khan nahongchum kha kinmuli keini ning nataksen kinte!>>
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Sunchimma ram pumpui akijing ning aleimukhu, khawakha pung inthum kutung kha-angkhan aleiti je.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Pung inthum a Jesu rasa kinlaktak a-onga, <<Eloi, Eloi, lema sabachthani?>> ati, hiwa tina chu, <<Ka Pathien, ka Pathien angsikmo kei nana dadoi e?>>
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Khana akaom mi alek ngaining anjet a anti, <<Rangai ru, amaning Elijah akoi hi!>>
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ankarra mi inkhat ataanna ponlom kha theiburju kuthur kha amiche-a luchei inkhat mor a akithil a, khana ria Jesu ner katung amajop nasik apeli aleiti, <<Ngaakdiri! Elijah ahonga ama cross ria akadom mata sik mi, enri!>>
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Khana rasa kinringa a-onga Jesu kha athi jei.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Bek-inna andong pon kha achung ria athoi kutung aher inni a akin ther je.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Khawa mun a cross mudon akingir raalmi lamkakei inkhat ning Jesu thidan kha aleimu. Amaning aleiti, <<Akidiktak a hiwa mipa hi Pathien Sapa e!>>
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Akalakdet ria alei ka-en numei alek anlei om. Ankarra khan Mary Magdalene, anaipa James le Joseph annu Mary, khana Salome ngai an e.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Anmani ning Jesu kha Galilee a aomlai anleijui khan anleisen. Khawa munna khan Jerusalem a ama le anhei kinroi numei katamtak num anlei om.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate ning Jesu athi jei ti aleijet phakhan aleingak. Raalmi lamkakeipa kha akoi-a Jesu thina asot mije tia alei rakal.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Raalmi lamkakeipa chong ajet so-a, Pilate ning Joseph deng Jesu kulong kha naleithei sik aleitipe.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseph ning ruipon kinnem neng arocho-a, akulong kha akadamthak a pon khaning akusun a lunga ankiwit thaan sunga aware jei. Khana lung kolok inkhat aminlet a thaan inkhar suokna kha aleikhar.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene le Joseph nu Mary ning Jesu kulong anrena kha anleimu je.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.