Marcos 15
pub (PUB) vs ACF
1 Jingteng ma a thiempu kolok ngaining upa ngai, Dan Oja ngai, khan upa rupngai ankholo a kinrangtak a ankintup a khan chong anleimintuk. Anmani ning Jesu kha thirrui a ankhit a anleiroi, khan Pilate kutchunga anleipe.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate ning chong aleirakal, <<Nang Jehudi ngai Reng mo ni-e?>>
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Thiempu kolok ngaining Jesu kha akikhella anleirilset,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 khawa jarra Pilate ning Jesu deng aleirakal nok, <<Nang namasanglei sik mo ni-e? Rangairo anmani rikip ning nuchunga anirilset hi!>>
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesu ning chongbai khat num leimasang nokmak, khawa jarra Pilate ning aleingak.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Rakan Reikahoi anthoracham ansurra anda ngai karra mipui anmanomna miring inkhat kha Pilate ning aleimoso pe chak.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Khawa lai khan Barabbas anti raalruk ngaile mikathat miring inkhat mikhumna a anlei om.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mipui ngai kha anhong kintup a aleitho ang a athonoknasik Pilate deng anhongti,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate ning anmanideng aleirakal, <<Jehudi ngai Rengpa kha kunumoso pe sik nin monom mi?>>
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Thiempu kolok ngaining Jesu chunga thangse annei jarra akut chunga anhei pesuok e ti kha Pilate ning aleijet.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Takkha thiempu kolok ngaining mipui ngai kha anleimathok a, Barabbas pot kha moso nasik a anlei minti.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate ning mipui deng aleirilnok, <<khachu nangni ning Jehudi ngai Reng tia ninkoi padeng kei angmo ninimintho nom?>>
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Anmani ning anhei ong malet a, <<Cross a makhai ro!>> anti.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Takkha Pilate ning aleirakal, <<Angsik jarra, amaning ang thothel namo anei e?>>
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate ning mipui mulungkha aleimintai nom jarra Barabbas kha anmani sik a aleimoso pe jei. Khan Jesu kha anrachak a cross a makhai sik a aleipe jei.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Raalmi ngaining Jesu kha Ramkoron pa inn tollai sunga ankei minlut a khan raalmi rikip anlei kinkoichun.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Anmani ning pon sendup akinchuol kha Jesu anleiminsil, liling ria anbol lukhu, kha alu chunga anleiminkhu.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Khan anmani ngaining <<Jehudi Rengpa niringsei sot rase!>> tia chibei anleitho.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Anmani ngaining Jesu lukha luchei ning anleirachak, anleimichilthon, khan ankemorkhup anthep a ankinkun a anleikumuk.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Anmani ning anmunuipui soli, pon sendup akinchuol kha anlik pe a, khan ama pon kha anminsil malet je. Khan cross a makhai thatsik a ankei so je.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Lampui-a anmani ning mi inkhat ariming Simon anti aram ria khopui a akahong anlei kintonga, khan raalmi ngaining amakha namrop a Jesu cross kha anlei mindom. Simon kha Cyrene mi e khana Alexander le Rufus ngai pa e.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Anmani ning Jesu kha Golgotha, hiwa tina chu <<Lusai mun>> antina khan anroi je.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Khana khan theiburju le lei anminchun kha myrrh anti kha min innasik anleitho, tak Jesu khawa kha lei in mak.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Khan Jesu kha cross a anmakhai a ama ponder kha anmani ning anleikinsem, atu ningmo pon kinlek kha anpha sik tia machal anlei-en.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Cross a anmakhai kha jingteng pung ko a-e.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ama cross chung a engset chonga hi-anghin anleitar: <<JEHUDI NGAI RENGPA.>>
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ama le kinroi-a muruk inni, inkhat achangteng, inkhat awoiteng cross a anmakhai del.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mi akase akahong ngaining anlu ankalek a chong ero a Jesu deng anleiril: <<O-a! Bek-inn nithet li nithum sunga kasak sik niti khale!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Atun cross chung ria hong chum inlang, nibinga kinhuk rang ro!>>
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Khawa angkhan thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu anmunui so-a, inkhat le inkhat ankinbek a, <<Amaning milak chu ahuk a, abinga chu kinhuk tor mak!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Messiah Israel ngai Rengpa, cross chung ria atun hongchum ro, khan nahongchum kha kinmuli keini ning nataksen kinte!>>
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sunchimma ram pumpui akijing ning aleimukhu, khawakha pung inthum kutung kha-angkhan aleiti je.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pung inthum a Jesu rasa kinlaktak a-onga, <<Eloi, Eloi, lema sabachthani?>> ati, hiwa tina chu, <<Ka Pathien, ka Pathien angsikmo kei nana dadoi e?>>
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Khana akaom mi alek ngaining anjet a anti, <<Rangai ru, amaning Elijah akoi hi!>>
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ankarra mi inkhat ataanna ponlom kha theiburju kuthur kha amiche-a luchei inkhat mor a akithil a, khana ria Jesu ner katung amajop nasik apeli aleiti, <<Ngaakdiri! Elijah ahonga ama cross ria akadom mata sik mi, enri!>>
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Khana rasa kinringa a-onga Jesu kha athi jei.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bek-inna andong pon kha achung ria athoi kutung aher inni a akin ther je.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Khawa mun a cross mudon akingir raalmi lamkakei inkhat ning Jesu thidan kha aleimu. Amaning aleiti, <<Akidiktak a hiwa mipa hi Pathien Sapa e!>>
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Akalakdet ria alei ka-en numei alek anlei om. Ankarra khan Mary Magdalene, anaipa James le Joseph annu Mary, khana Salome ngai an e.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Anmani ning Jesu kha Galilee a aomlai anleijui khan anleisen. Khawa munna khan Jerusalem a ama le anhei kinroi numei katamtak num anlei om.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate ning Jesu athi jei ti aleijet phakhan aleingak. Raalmi lamkakeipa kha akoi-a Jesu thina asot mije tia alei rakal.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Raalmi lamkakeipa chong ajet so-a, Pilate ning Joseph deng Jesu kulong kha naleithei sik aleitipe.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Joseph ning ruipon kinnem neng arocho-a, akulong kha akadamthak a pon khaning akusun a lunga ankiwit thaan sunga aware jei. Khana lung kolok inkhat aminlet a thaan inkhar suokna kha aleikhar.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene le Joseph nu Mary ning Jesu kulong anrena kha anleimu je.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.