Marcos 15
pub (PUB) vs NTLH
1 Jingteng ma a thiempu kolok ngaining upa ngai, Dan Oja ngai, khan upa rupngai ankholo a kinrangtak a ankintup a khan chong anleimintuk. Anmani ning Jesu kha thirrui a ankhit a anleiroi, khan Pilate kutchunga anleipe.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilate ning chong aleirakal, <<Nang Jehudi ngai Reng mo ni-e?>>
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Thiempu kolok ngaining Jesu kha akikhella anleirilset,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 khawa jarra Pilate ning Jesu deng aleirakal nok, <<Nang namasanglei sik mo ni-e? Rangairo anmani rikip ning nuchunga anirilset hi!>>
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jesu ning chongbai khat num leimasang nokmak, khawa jarra Pilate ning aleingak.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Rakan Reikahoi anthoracham ansurra anda ngai karra mipui anmanomna miring inkhat kha Pilate ning aleimoso pe chak.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Khawa lai khan Barabbas anti raalruk ngaile mikathat miring inkhat mikhumna a anlei om.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mipui ngai kha anhong kintup a aleitho ang a athonoknasik Pilate deng anhongti,
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilate ning anmanideng aleirakal, <<Jehudi ngai Rengpa kha kunumoso pe sik nin monom mi?>>
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Thiempu kolok ngaining Jesu chunga thangse annei jarra akut chunga anhei pesuok e ti kha Pilate ning aleijet.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Takkha thiempu kolok ngaining mipui ngai kha anleimathok a, Barabbas pot kha moso nasik a anlei minti.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate ning mipui deng aleirilnok, <<khachu nangni ning Jehudi ngai Reng tia ninkoi padeng kei angmo ninimintho nom?>>
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Anmani ning anhei ong malet a, <<Cross a makhai ro!>> anti.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Takkha Pilate ning aleirakal, <<Angsik jarra, amaning ang thothel namo anei e?>>
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilate ning mipui mulungkha aleimintai nom jarra Barabbas kha anmani sik a aleimoso pe jei. Khan Jesu kha anrachak a cross a makhai sik a aleipe jei.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Raalmi ngaining Jesu kha Ramkoron pa inn tollai sunga ankei minlut a khan raalmi rikip anlei kinkoichun.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Anmani ning pon sendup akinchuol kha Jesu anleiminsil, liling ria anbol lukhu, kha alu chunga anleiminkhu.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Khan anmani ngaining <<Jehudi Rengpa niringsei sot rase!>> tia chibei anleitho.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Anmani ngaining Jesu lukha luchei ning anleirachak, anleimichilthon, khan ankemorkhup anthep a ankinkun a anleikumuk.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Anmani ning anmunuipui soli, pon sendup akinchuol kha anlik pe a, khan ama pon kha anminsil malet je. Khan cross a makhai thatsik a ankei so je.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Lampui-a anmani ning mi inkhat ariming Simon anti aram ria khopui a akahong anlei kintonga, khan raalmi ngaining amakha namrop a Jesu cross kha anlei mindom. Simon kha Cyrene mi e khana Alexander le Rufus ngai pa e.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Anmani ning Jesu kha Golgotha, hiwa tina chu <<Lusai mun>> antina khan anroi je.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Khana khan theiburju le lei anminchun kha myrrh anti kha min innasik anleitho, tak Jesu khawa kha lei in mak.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Khan Jesu kha cross a anmakhai a ama ponder kha anmani ning anleikinsem, atu ningmo pon kinlek kha anpha sik tia machal anlei-en.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Cross a anmakhai kha jingteng pung ko a-e.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ama cross chung a engset chonga hi-anghin anleitar: <<JEHUDI NGAI RENGPA.>>
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ama le kinroi-a muruk inni, inkhat achangteng, inkhat awoiteng cross a anmakhai del.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mi akase akahong ngaining anlu ankalek a chong ero a Jesu deng anleiril: <<O-a! Bek-inn nithet li nithum sunga kasak sik niti khale!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Atun cross chung ria hong chum inlang, nibinga kinhuk rang ro!>>
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Khawa angkhan thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu anmunui so-a, inkhat le inkhat ankinbek a, <<Amaning milak chu ahuk a, abinga chu kinhuk tor mak!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Messiah Israel ngai Rengpa, cross chung ria atun hongchum ro, khan nahongchum kha kinmuli keini ning nataksen kinte!>>
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Sunchimma ram pumpui akijing ning aleimukhu, khawakha pung inthum kutung kha-angkhan aleiti je.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Pung inthum a Jesu rasa kinlaktak a-onga, <<Eloi, Eloi, lema sabachthani?>> ati, hiwa tina chu, <<Ka Pathien, ka Pathien angsikmo kei nana dadoi e?>>
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Khana akaom mi alek ngaining anjet a anti, <<Rangai ru, amaning Elijah akoi hi!>>
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ankarra mi inkhat ataanna ponlom kha theiburju kuthur kha amiche-a luchei inkhat mor a akithil a, khana ria Jesu ner katung amajop nasik apeli aleiti, <<Ngaakdiri! Elijah ahonga ama cross ria akadom mata sik mi, enri!>>
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Khana rasa kinringa a-onga Jesu kha athi jei.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Bek-inna andong pon kha achung ria athoi kutung aher inni a akin ther je.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Khawa mun a cross mudon akingir raalmi lamkakei inkhat ning Jesu thidan kha aleimu. Amaning aleiti, <<Akidiktak a hiwa mipa hi Pathien Sapa e!>>
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Akalakdet ria alei ka-en numei alek anlei om. Ankarra khan Mary Magdalene, anaipa James le Joseph annu Mary, khana Salome ngai an e.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Anmani ning Jesu kha Galilee a aomlai anleijui khan anleisen. Khawa munna khan Jerusalem a ama le anhei kinroi numei katamtak num anlei om.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Pilate ning Jesu athi jei ti aleijet phakhan aleingak. Raalmi lamkakeipa kha akoi-a Jesu thina asot mije tia alei rakal.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Raalmi lamkakeipa chong ajet so-a, Pilate ning Joseph deng Jesu kulong kha naleithei sik aleitipe.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Joseph ning ruipon kinnem neng arocho-a, akulong kha akadamthak a pon khaning akusun a lunga ankiwit thaan sunga aware jei. Khana lung kolok inkhat aminlet a thaan inkhar suokna kha aleikhar.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene le Joseph nu Mary ning Jesu kulong anrena kha anleimu je.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.