Marcos 14

pub (PUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nini makma Rakan Reikahoi le cholphillei waipol, Thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu kha ruk a surna sik khan that nasik lampui anlei entok.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Anmani ning anleiti, <<Hiwa reikahoi sunga hinchu thomiri, lakanchu mipui kinhangna ahong e thei.>>
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Bethany khopui-a chi kaomtak ri kaphar aleikoron Simon inna Jesu kha bu abak a alei omlai, numeisa inkhat lungwar ning anbol akok kisip akintheng nard kung ria ansom amankatam sarek anchoi a anheiwa. Khawanu ning sarek kok kha amalong a sarek rim kahoi kha jesu luchunga aleibun.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Khawa mun na mi alekchu anmulung aleithei a inkhat le inkhat anlei kinbek a anleiril, <<Sarek rim kahoi aminmang hi anemna angmi?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Hiwa Sarek hi sumsan reijathum kikhella nijor thei e khan sumsan kha sara khodeng kathei ngai pethei e!>> khana numeinu kha anlei rilset je.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Tak Jesu ning aleiti, <<Khawanu kha abinga daru! Angsik mo ninkachok e? Numeinu hi ning akathatak kei sik a sin atho e.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Sara ngai chu nangnile nin ompui chak sik, nangni ning nin monom pha rikip a nin sen thei e. Takkha kei chu nangni le pha rikip a ombung nomin.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Khawanu ning ator seng kha atho e; Sarek rim kahoi kuchunga akanot hi kikinphum ning sik makma anakanot ijei.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Tunchu, akidik tak a kini rilpe hi-e simleichung pumpui chongkahoi kinrilna munna, khawanu ning aleitho ngaikha ama mindonna le kinroi a akinril sik e je.>>
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Khan thiemroi somle inni ngai karra Judas Iscariot antipa khaning Jesu pesuok nasik thiempu kolok ngai deng alei se je.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Anmani ning achong kha anjet pha anlei rokpui, sumsan pesik a kintepna annei je. Khawa jarra Judas khaning Jesu kha anmanideng pesuok thei nasik lampui alei-entok je.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Chol phillei Waipol reihoi nikho amasatak ning, Rakan reikahoi bak nasik keelmong ngai that ning nikho khan, Jesu thiemroi ngaining anleirakal, <<Rakan rei bakbung nasik nangni jarra khon mo kinbol sik a nomonom?>>
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Khan Jesu ning ankarra miring inni aleitirra hi-ang aleiminjet: <<Nangni khopui a son seru, khanna tuibel kodom mi inkhat ninkin tongpui sik. Ama kunuk kha jui ru
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ama lutna inn, kupupa deng khan tiru: <Oja ning ka thiemroi ngai le kei Rakan reikahoi kinbak nasik inn kha khon mi?>
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Khawa pha amaning inn chungden kolok tak, aminleng sa inkhat ani min musik, khanna khan ang rikip eini sik a ninmintuk sik e.>>
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Khawa munkha athiemroi ngai anlei mathaanli, khopui teng anlei se jei, khanna Jesu ning aminjet ang kopo-a angrikip anwamu je; khana Rakan reikahoi bakbung nasik a anmintuk je.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kholei ahong tung pha, Jesu ning thiemroi somle inni ngai le an hong jei.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Anmani ning dokhang chunga anbak lai, Jesu ning aleiti, <<Akidik tak a kini rilpe e ninkarra kei le kinbakbung inkhat ning kei anape suok sik.>>
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Athiemroi ngai ning anmulung aleidong a, inkhat soli inkhat ning, <<Kei nini tina chu imak nu, a-e mi?>> antia amadeng anleirakal.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesu ning aleimasang, <<Nangni somle inni karra inkhat, Kei le waipol kheeng sunga kinthun bungpa hi e.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Chong kinthenga aleikinje ang a, Miring Sapa kha athi nger sik e; takkha miring sapa akapesuok sik mipa kha angtuk mo amachal kase-e! Ama sik a alei kinte mak ning atha det sik e!>>
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Anmani ning anbak lai, Jesu ning Waipol her kha alei a Pathien nina le minpakna anei a, aher akhoi a, khan a thiemroi ngai deng aleipe, <<Kinlei ru, hiwahi kataksa e,>> aleiti.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Khan amaning hai kha alei a, Pathien minpakna anei a anmanideng aleipe; khana richu ankholo a anlei in.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesu ning aleiti, <<Hiwa hi mi katamtak sik a akolong, Pathien le kinnomna jetnasik kithisen kha e.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Akidik tak kiniril pe e, Pathien Rengram ma theiburju ther kha ki-in mak karseng hiwa theiburju hi inno ning jei.>>
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Khan anmani ning laa ansak a, Olive chingtang teng anleise jei.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ninkholo a nintaan sik khanna kei nana mathaan sik je, ajarchu chong kintheng ning ati, <Pathien ning keelmong kakhal pa kha athat sik, khan keelmong ngaikha ankin chek chai sik jei.>
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tak kei hi akiringa kathei nok li, Galilee a ninma a kalei se sik.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peter ning aleimasang, <<Alak ngai sengning analei mathaan inum keining chu nada phit noning!>>
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesu ning Peter deng aleiti, <<Keining nangdeng akidik tak kiniril pe e, atun jan tak hin arkhong ning woini akinram mak lai woithum rak kei hi jetmang niti sik.>>
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peter ning rasa kanger det-a aleimasang, <<Nang le nithi bung sik achang inum, kha-ang chu tiphit noning!>>
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Anmani ning Gethsemane anti munkhan anhong je, khan Jesu ning thiemroi ngai deng aleiti, <<Pathien nina kanei lai hiwa hin kin-ong ru.>>
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Amaning Peter, James le John aleiroi. Khana kinrimna le mulung pongna achunga ahong tung je,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 khana amaning anmanideng aleiti, <<Kumulung hi adong hei-a thina sik kutung a ije. Hinnahin om inlang kinrinchak ru.>>
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Alek akalak det ase a, leithoi a akinbok-a, a ithei sik inchu khawa mulung pongna kha ama chunga asuok mak nasik a aleini.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Amaning aleini, <<Apa, Kapa! Nang sik-a angrikip a-ithei rip. Hiwa mulung pongna hai hi kei ria nakhek pe ro. Khanum kei lungdo ilei a, nang nulungdo e rase.>>
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Khan ama ahong kirra thiemroi inthum ngai anleijal kha aleimu. Amaning Peter deng aleiti, <<Simon, nang najal mi je? Pung khatbei sik num akaher a om torlei mo ni-e?>>
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Khan amaning anmanideng aleiti, <<Kinrinchak ru, mathemna ninta makna sik Pathien nina neiru. Ratha ningchu amonom, tak taksa chu adol.>>
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ama awasenok li Pathien nina, anga-ngai a aleineinok.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Khan athiemroi ngaideng ahong kirnok a anleijal kha aleimunok; anmit lei malong tormuk. Khana anmani ning anmanideng angmo arilsik leijet mak.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Woithum changna ahong kirnok a, amaning anmanideng aleiti, <<Nangni atun kutung ninlajal a pong ninla minchum mi? Ahun je! Apha kha ahong je! Enru, Miring Sapa kha setna kanei ngai kutchunga akinpe je.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Thei ru, eini se rang ri. Enru, anakape suok sikpa kha hin-na a-om je!>>
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesu ning kha-ang chong arillai, thiemroi somle-inni ngai karra Judas kha ahongtung je. Ama le kinroi-a mipui ngai, Dan Oja ngai, upa ngai chemjamle luchei anchoi a thiempu kolok ngaining anhong tir je.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Akape suokpa khaning mipui ngai kha anjet nasik inkit inkhat aleipe: <<Keining komojop sikpa kha ninmanom pa kha e. Sur ru khan khal inlang keiso ru.>>
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas ahei tunglimli, Jesu deng ase-a, <<Oja!>> atia awamojop.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Khan anmani ning Jesu kha ansurra khan ankhit tit je.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tak amadonna akingir mi inkhat ning achemjam aheikalek a, Thiempu chungnung asokpa kuor atuk chet pe je.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Muruk malet kusur sik anga chemjam le luchei kinroi-a kei kusur sik ninhong mi?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Aniso nangni le ni-ombunga Bek-inna kiniminchu jet, kei nalei sur muk chu. Tak Chongkintheng khachu pui alatung nger sik e.>>
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Khan thiemroi rikip ngaining anmathaanli antan del je.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pon kinnem bei kisil rother inkhat ning Jesu nuk aleijui. Anmani ning amakha sur sik a anleitho,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 tak aponsil kha aleida li aroksai-a aleitaan.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Khan anmani ning Jesu kha Thiempu Chungnung inna anroi je; khana khan thiempu kolok ngai seng le upa ngai khan Dan oja ngai le anlei kintup.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peter ning alek kin-karra ahei jui, Thiempu Chungnung tollai sung a aheilut. Khanna khan raalmi ngaile anlei kin onga mei anlei otbung.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Thiempu kolok ngai le ankintup upa ngai seng ning Jesu that theina sik ajar anlei entok, tak inkhat te num leimumuk.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Jesu thothelna wartheng sakhi katamtak anril, tak ansakhi pe ngaikha ite leikin angmak.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Khan mi alek anhei ngir a Jesu thothelna hiwa wartheng sakhi hi anlei pe:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 <<Keinining ama atikha kinjet, <Miring ning ansak hiwa bek-inn hi keining kithet sik, khan ni thum so-a miring ning ansak mak inkhat keining kasak sik.> >>
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Kha achang inum anmani ngai sakhi pe kha leikin angmuk.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Thiempu Chungnung khaning anmani rikip maikunga angir a Jesu deng chong aleirakal, <<Anmani ning nang chunga thothelna anril hi masang lei sik mo ni-e?>>
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Takkha Jesu ning a-omchena chong inkhat lei rilmak. Ret Thiempu chungnung ning Jesu deng arakal nok, <<Nang hi ralwan katha Pathien Sapa Messiah kha mo ni-e?>>
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesu ning aleimasang, <<Kei ki-e, khana Miring Sapa kha akarat tak changteng akin-onga khana marwan sumphai le kinroi-a ahong chum kha ninkholo a ninmu rip sik e.>>
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Thiempu chungnung khaning apon akeitherra aleiti, <<Eini ning sakhi alop rangai mak je!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Pathien arildek hi nangni ning ninjet je. Angmo ninmindon e?>>
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Alek ning Jesu kha anleimichil thon anleiphut, khan anmani ning amakha amit ankhitpe a anleisuk. <<Najetmi atuning mo anasuk e!>> anmani ning anleiti. Khan raalmi ngaining anleiroi a amakha anleikaben.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Peter kha tollai a aleiom lai, Thiempu chungnung sok numeisa karra inkhat akolla aheiwa.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Soknu khaning Peter mei a-ot kha amu-a, alei en nganga aleiti, <<Nang num, Nazareth Jesu le ninlei kin roi.>>
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Takkha Peter ning alei kinthing phirra aleimasang, <<Angkhami nangning niti kei jetmang,>> khan amaning inkhar tolteng aleise. Khawa laitak khan arkhong kha ahong kinram je.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Soknu khaning ama amu nok-a amodon na akingir ngaideng khan arilnok, <<Hiwa mipa hi anmani karra inkhat e!>> ati.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Takkha Peter akinthing phir nok je.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Khan Peter ning aleiti, <<Kei akidik kiril e, kikin hakser hi-e! Akidik kiril mak inchu Pathien ning nakarak rase! Keining ninril mipa hi jetmang!>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Khawa laitak khan arkhong ning woini changna ahong kin ram je, khawa pha Peter deng Jesu ning aleiti, <<Arkhong woini ahong kinram mak lai nangning kei woithum rak jetmang niti sik.>> aleiti kha amindon jei. Khanna ama amulung kintok tak a aleichap.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.