Marcos 14

pub (PUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nini makma Rakan Reikahoi le cholphillei waipol, Thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu kha ruk a surna sik khan that nasik lampui anlei entok.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Anmani ning anleiti, <<Hiwa reikahoi sunga hinchu thomiri, lakanchu mipui kinhangna ahong e thei.>>
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Bethany khopui-a chi kaomtak ri kaphar aleikoron Simon inna Jesu kha bu abak a alei omlai, numeisa inkhat lungwar ning anbol akok kisip akintheng nard kung ria ansom amankatam sarek anchoi a anheiwa. Khawanu ning sarek kok kha amalong a sarek rim kahoi kha jesu luchunga aleibun.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Khawa mun na mi alekchu anmulung aleithei a inkhat le inkhat anlei kinbek a anleiril, <<Sarek rim kahoi aminmang hi anemna angmi?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Hiwa Sarek hi sumsan reijathum kikhella nijor thei e khan sumsan kha sara khodeng kathei ngai pethei e!>> khana numeinu kha anlei rilset je.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tak Jesu ning aleiti, <<Khawanu kha abinga daru! Angsik mo ninkachok e? Numeinu hi ning akathatak kei sik a sin atho e.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Sara ngai chu nangnile nin ompui chak sik, nangni ning nin monom pha rikip a nin sen thei e. Takkha kei chu nangni le pha rikip a ombung nomin.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Khawanu ning ator seng kha atho e; Sarek rim kahoi kuchunga akanot hi kikinphum ning sik makma anakanot ijei.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tunchu, akidik tak a kini rilpe hi-e simleichung pumpui chongkahoi kinrilna munna, khawanu ning aleitho ngaikha ama mindonna le kinroi a akinril sik e je.>>
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Khan thiemroi somle inni ngai karra Judas Iscariot antipa khaning Jesu pesuok nasik thiempu kolok ngai deng alei se je.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Anmani ning achong kha anjet pha anlei rokpui, sumsan pesik a kintepna annei je. Khawa jarra Judas khaning Jesu kha anmanideng pesuok thei nasik lampui alei-entok je.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Chol phillei Waipol reihoi nikho amasatak ning, Rakan reikahoi bak nasik keelmong ngai that ning nikho khan, Jesu thiemroi ngaining anleirakal, <<Rakan rei bakbung nasik nangni jarra khon mo kinbol sik a nomonom?>>
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Khan Jesu ning ankarra miring inni aleitirra hi-ang aleiminjet: <<Nangni khopui a son seru, khanna tuibel kodom mi inkhat ninkin tongpui sik. Ama kunuk kha jui ru
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ama lutna inn, kupupa deng khan tiru: <Oja ning ka thiemroi ngai le kei Rakan reikahoi kinbak nasik inn kha khon mi?>
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Khawa pha amaning inn chungden kolok tak, aminleng sa inkhat ani min musik, khanna khan ang rikip eini sik a ninmintuk sik e.>>
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Khawa munkha athiemroi ngai anlei mathaanli, khopui teng anlei se jei, khanna Jesu ning aminjet ang kopo-a angrikip anwamu je; khana Rakan reikahoi bakbung nasik a anmintuk je.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kholei ahong tung pha, Jesu ning thiemroi somle inni ngai le an hong jei.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Anmani ning dokhang chunga anbak lai, Jesu ning aleiti, <<Akidik tak a kini rilpe e ninkarra kei le kinbakbung inkhat ning kei anape suok sik.>>
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Athiemroi ngai ning anmulung aleidong a, inkhat soli inkhat ning, <<Kei nini tina chu imak nu, a-e mi?>> antia amadeng anleirakal.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jesu ning aleimasang, <<Nangni somle inni karra inkhat, Kei le waipol kheeng sunga kinthun bungpa hi e.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Chong kinthenga aleikinje ang a, Miring Sapa kha athi nger sik e; takkha miring sapa akapesuok sik mipa kha angtuk mo amachal kase-e! Ama sik a alei kinte mak ning atha det sik e!>>
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Anmani ning anbak lai, Jesu ning Waipol her kha alei a Pathien nina le minpakna anei a, aher akhoi a, khan a thiemroi ngai deng aleipe, <<Kinlei ru, hiwahi kataksa e,>> aleiti.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Khan amaning hai kha alei a, Pathien minpakna anei a anmanideng aleipe; khana richu ankholo a anlei in.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Jesu ning aleiti, <<Hiwa hi mi katamtak sik a akolong, Pathien le kinnomna jetnasik kithisen kha e.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Akidik tak kiniril pe e, Pathien Rengram ma theiburju ther kha ki-in mak karseng hiwa theiburju hi inno ning jei.>>
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Khan anmani ning laa ansak a, Olive chingtang teng anleise jei.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ninkholo a nintaan sik khanna kei nana mathaan sik je, ajarchu chong kintheng ning ati, <Pathien ning keelmong kakhal pa kha athat sik, khan keelmong ngaikha ankin chek chai sik jei.>
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tak kei hi akiringa kathei nok li, Galilee a ninma a kalei se sik.>>
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter ning aleimasang, <<Alak ngai sengning analei mathaan inum keining chu nada phit noning!>>
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesu ning Peter deng aleiti, <<Keining nangdeng akidik tak kiniril pe e, atun jan tak hin arkhong ning woini akinram mak lai woithum rak kei hi jetmang niti sik.>>
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Peter ning rasa kanger det-a aleimasang, <<Nang le nithi bung sik achang inum, kha-ang chu tiphit noning!>>
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Anmani ning Gethsemane anti munkhan anhong je, khan Jesu ning thiemroi ngai deng aleiti, <<Pathien nina kanei lai hiwa hin kin-ong ru.>>
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Amaning Peter, James le John aleiroi. Khana kinrimna le mulung pongna achunga ahong tung je,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 khana amaning anmanideng aleiti, <<Kumulung hi adong hei-a thina sik kutung a ije. Hinnahin om inlang kinrinchak ru.>>
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Alek akalak det ase a, leithoi a akinbok-a, a ithei sik inchu khawa mulung pongna kha ama chunga asuok mak nasik a aleini.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Amaning aleini, <<Apa, Kapa! Nang sik-a angrikip a-ithei rip. Hiwa mulung pongna hai hi kei ria nakhek pe ro. Khanum kei lungdo ilei a, nang nulungdo e rase.>>
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Khan ama ahong kirra thiemroi inthum ngai anleijal kha aleimu. Amaning Peter deng aleiti, <<Simon, nang najal mi je? Pung khatbei sik num akaher a om torlei mo ni-e?>>
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Khan amaning anmanideng aleiti, <<Kinrinchak ru, mathemna ninta makna sik Pathien nina neiru. Ratha ningchu amonom, tak taksa chu adol.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ama awasenok li Pathien nina, anga-ngai a aleineinok.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Khan athiemroi ngaideng ahong kirnok a anleijal kha aleimunok; anmit lei malong tormuk. Khana anmani ning anmanideng angmo arilsik leijet mak.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Woithum changna ahong kirnok a, amaning anmanideng aleiti, <<Nangni atun kutung ninlajal a pong ninla minchum mi? Ahun je! Apha kha ahong je! Enru, Miring Sapa kha setna kanei ngai kutchunga akinpe je.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Thei ru, eini se rang ri. Enru, anakape suok sikpa kha hin-na a-om je!>>
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesu ning kha-ang chong arillai, thiemroi somle-inni ngai karra Judas kha ahongtung je. Ama le kinroi-a mipui ngai, Dan Oja ngai, upa ngai chemjamle luchei anchoi a thiempu kolok ngaining anhong tir je.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Akape suokpa khaning mipui ngai kha anjet nasik inkit inkhat aleipe: <<Keining komojop sikpa kha ninmanom pa kha e. Sur ru khan khal inlang keiso ru.>>
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Judas ahei tunglimli, Jesu deng ase-a, <<Oja!>> atia awamojop.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Khan anmani ning Jesu kha ansurra khan ankhit tit je.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tak amadonna akingir mi inkhat ning achemjam aheikalek a, Thiempu chungnung asokpa kuor atuk chet pe je.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Muruk malet kusur sik anga chemjam le luchei kinroi-a kei kusur sik ninhong mi?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Aniso nangni le ni-ombunga Bek-inna kiniminchu jet, kei nalei sur muk chu. Tak Chongkintheng khachu pui alatung nger sik e.>>
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Khan thiemroi rikip ngaining anmathaanli antan del je.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pon kinnem bei kisil rother inkhat ning Jesu nuk aleijui. Anmani ning amakha sur sik a anleitho,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 tak aponsil kha aleida li aroksai-a aleitaan.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Khan anmani ning Jesu kha Thiempu Chungnung inna anroi je; khana khan thiempu kolok ngai seng le upa ngai khan Dan oja ngai le anlei kintup.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter ning alek kin-karra ahei jui, Thiempu Chungnung tollai sung a aheilut. Khanna khan raalmi ngaile anlei kin onga mei anlei otbung.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Thiempu kolok ngai le ankintup upa ngai seng ning Jesu that theina sik ajar anlei entok, tak inkhat te num leimumuk.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Jesu thothelna wartheng sakhi katamtak anril, tak ansakhi pe ngaikha ite leikin angmak.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Khan mi alek anhei ngir a Jesu thothelna hiwa wartheng sakhi hi anlei pe:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 <<Keinining ama atikha kinjet, <Miring ning ansak hiwa bek-inn hi keining kithet sik, khan ni thum so-a miring ning ansak mak inkhat keining kasak sik.> >>
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kha achang inum anmani ngai sakhi pe kha leikin angmuk.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Thiempu Chungnung khaning anmani rikip maikunga angir a Jesu deng chong aleirakal, <<Anmani ning nang chunga thothelna anril hi masang lei sik mo ni-e?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Takkha Jesu ning a-omchena chong inkhat lei rilmak. Ret Thiempu chungnung ning Jesu deng arakal nok, <<Nang hi ralwan katha Pathien Sapa Messiah kha mo ni-e?>>
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesu ning aleimasang, <<Kei ki-e, khana Miring Sapa kha akarat tak changteng akin-onga khana marwan sumphai le kinroi-a ahong chum kha ninkholo a ninmu rip sik e.>>
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Thiempu chungnung khaning apon akeitherra aleiti, <<Eini ning sakhi alop rangai mak je!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Pathien arildek hi nangni ning ninjet je. Angmo ninmindon e?>>
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Alek ning Jesu kha anleimichil thon anleiphut, khan anmani ning amakha amit ankhitpe a anleisuk. <<Najetmi atuning mo anasuk e!>> anmani ning anleiti. Khan raalmi ngaining anleiroi a amakha anleikaben.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Peter kha tollai a aleiom lai, Thiempu chungnung sok numeisa karra inkhat akolla aheiwa.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Soknu khaning Peter mei a-ot kha amu-a, alei en nganga aleiti, <<Nang num, Nazareth Jesu le ninlei kin roi.>>
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Takkha Peter ning alei kinthing phirra aleimasang, <<Angkhami nangning niti kei jetmang,>> khan amaning inkhar tolteng aleise. Khawa laitak khan arkhong kha ahong kinram je.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Soknu khaning ama amu nok-a amodon na akingir ngaideng khan arilnok, <<Hiwa mipa hi anmani karra inkhat e!>> ati.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Takkha Peter akinthing phir nok je.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Khan Peter ning aleiti, <<Kei akidik kiril e, kikin hakser hi-e! Akidik kiril mak inchu Pathien ning nakarak rase! Keining ninril mipa hi jetmang!>>
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Khawa laitak khan arkhong ning woini changna ahong kin ram je, khawa pha Peter deng Jesu ning aleiti, <<Arkhong woini ahong kinram mak lai nangning kei woithum rak jetmang niti sik.>> aleiti kha amindon jei. Khanna ama amulung kintok tak a aleichap.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.