Marcos 14

pub (PUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nini makma Rakan Reikahoi le cholphillei waipol, Thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu kha ruk a surna sik khan that nasik lampui anlei entok.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Anmani ning anleiti, <<Hiwa reikahoi sunga hinchu thomiri, lakanchu mipui kinhangna ahong e thei.>>
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Bethany khopui-a chi kaomtak ri kaphar aleikoron Simon inna Jesu kha bu abak a alei omlai, numeisa inkhat lungwar ning anbol akok kisip akintheng nard kung ria ansom amankatam sarek anchoi a anheiwa. Khawanu ning sarek kok kha amalong a sarek rim kahoi kha jesu luchunga aleibun.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Khawa mun na mi alekchu anmulung aleithei a inkhat le inkhat anlei kinbek a anleiril, <<Sarek rim kahoi aminmang hi anemna angmi?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Hiwa Sarek hi sumsan reijathum kikhella nijor thei e khan sumsan kha sara khodeng kathei ngai pethei e!>> khana numeinu kha anlei rilset je.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tak Jesu ning aleiti, <<Khawanu kha abinga daru! Angsik mo ninkachok e? Numeinu hi ning akathatak kei sik a sin atho e.
6 Mas Jesus disse:
7 Sara ngai chu nangnile nin ompui chak sik, nangni ning nin monom pha rikip a nin sen thei e. Takkha kei chu nangni le pha rikip a ombung nomin.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Khawanu ning ator seng kha atho e; Sarek rim kahoi kuchunga akanot hi kikinphum ning sik makma anakanot ijei.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Tunchu, akidik tak a kini rilpe hi-e simleichung pumpui chongkahoi kinrilna munna, khawanu ning aleitho ngaikha ama mindonna le kinroi a akinril sik e je.>>
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Khan thiemroi somle inni ngai karra Judas Iscariot antipa khaning Jesu pesuok nasik thiempu kolok ngai deng alei se je.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Anmani ning achong kha anjet pha anlei rokpui, sumsan pesik a kintepna annei je. Khawa jarra Judas khaning Jesu kha anmanideng pesuok thei nasik lampui alei-entok je.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Chol phillei Waipol reihoi nikho amasatak ning, Rakan reikahoi bak nasik keelmong ngai that ning nikho khan, Jesu thiemroi ngaining anleirakal, <<Rakan rei bakbung nasik nangni jarra khon mo kinbol sik a nomonom?>>
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Khan Jesu ning ankarra miring inni aleitirra hi-ang aleiminjet: <<Nangni khopui a son seru, khanna tuibel kodom mi inkhat ninkin tongpui sik. Ama kunuk kha jui ru
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ama lutna inn, kupupa deng khan tiru: <Oja ning ka thiemroi ngai le kei Rakan reikahoi kinbak nasik inn kha khon mi?>
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Khawa pha amaning inn chungden kolok tak, aminleng sa inkhat ani min musik, khanna khan ang rikip eini sik a ninmintuk sik e.>>
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Khawa munkha athiemroi ngai anlei mathaanli, khopui teng anlei se jei, khanna Jesu ning aminjet ang kopo-a angrikip anwamu je; khana Rakan reikahoi bakbung nasik a anmintuk je.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kholei ahong tung pha, Jesu ning thiemroi somle inni ngai le an hong jei.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Anmani ning dokhang chunga anbak lai, Jesu ning aleiti, <<Akidik tak a kini rilpe e ninkarra kei le kinbakbung inkhat ning kei anape suok sik.>>
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Athiemroi ngai ning anmulung aleidong a, inkhat soli inkhat ning, <<Kei nini tina chu imak nu, a-e mi?>> antia amadeng anleirakal.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesu ning aleimasang, <<Nangni somle inni karra inkhat, Kei le waipol kheeng sunga kinthun bungpa hi e.
20 Jesus respondeu:
21 Chong kinthenga aleikinje ang a, Miring Sapa kha athi nger sik e; takkha miring sapa akapesuok sik mipa kha angtuk mo amachal kase-e! Ama sik a alei kinte mak ning atha det sik e!>>
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Anmani ning anbak lai, Jesu ning Waipol her kha alei a Pathien nina le minpakna anei a, aher akhoi a, khan a thiemroi ngai deng aleipe, <<Kinlei ru, hiwahi kataksa e,>> aleiti.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Khan amaning hai kha alei a, Pathien minpakna anei a anmanideng aleipe; khana richu ankholo a anlei in.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesu ning aleiti, <<Hiwa hi mi katamtak sik a akolong, Pathien le kinnomna jetnasik kithisen kha e.
24 Então lhes disse:
25 Akidik tak kiniril pe e, Pathien Rengram ma theiburju ther kha ki-in mak karseng hiwa theiburju hi inno ning jei.>>
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Khan anmani ning laa ansak a, Olive chingtang teng anleise jei.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ninkholo a nintaan sik khanna kei nana mathaan sik je, ajarchu chong kintheng ning ati, <Pathien ning keelmong kakhal pa kha athat sik, khan keelmong ngaikha ankin chek chai sik jei.>
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tak kei hi akiringa kathei nok li, Galilee a ninma a kalei se sik.>>
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter ning aleimasang, <<Alak ngai sengning analei mathaan inum keining chu nada phit noning!>>
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesu ning Peter deng aleiti, <<Keining nangdeng akidik tak kiniril pe e, atun jan tak hin arkhong ning woini akinram mak lai woithum rak kei hi jetmang niti sik.>>
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peter ning rasa kanger det-a aleimasang, <<Nang le nithi bung sik achang inum, kha-ang chu tiphit noning!>>
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Anmani ning Gethsemane anti munkhan anhong je, khan Jesu ning thiemroi ngai deng aleiti, <<Pathien nina kanei lai hiwa hin kin-ong ru.>>
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Amaning Peter, James le John aleiroi. Khana kinrimna le mulung pongna achunga ahong tung je,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 khana amaning anmanideng aleiti, <<Kumulung hi adong hei-a thina sik kutung a ije. Hinnahin om inlang kinrinchak ru.>>
34 E lhes disse:
35 Alek akalak det ase a, leithoi a akinbok-a, a ithei sik inchu khawa mulung pongna kha ama chunga asuok mak nasik a aleini.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Amaning aleini, <<Apa, Kapa! Nang sik-a angrikip a-ithei rip. Hiwa mulung pongna hai hi kei ria nakhek pe ro. Khanum kei lungdo ilei a, nang nulungdo e rase.>>
36 E dizia:
37 Khan ama ahong kirra thiemroi inthum ngai anleijal kha aleimu. Amaning Peter deng aleiti, <<Simon, nang najal mi je? Pung khatbei sik num akaher a om torlei mo ni-e?>>
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Khan amaning anmanideng aleiti, <<Kinrinchak ru, mathemna ninta makna sik Pathien nina neiru. Ratha ningchu amonom, tak taksa chu adol.>>
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ama awasenok li Pathien nina, anga-ngai a aleineinok.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Khan athiemroi ngaideng ahong kirnok a anleijal kha aleimunok; anmit lei malong tormuk. Khana anmani ning anmanideng angmo arilsik leijet mak.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Woithum changna ahong kirnok a, amaning anmanideng aleiti, <<Nangni atun kutung ninlajal a pong ninla minchum mi? Ahun je! Apha kha ahong je! Enru, Miring Sapa kha setna kanei ngai kutchunga akinpe je.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Thei ru, eini se rang ri. Enru, anakape suok sikpa kha hin-na a-om je!>>
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesu ning kha-ang chong arillai, thiemroi somle-inni ngai karra Judas kha ahongtung je. Ama le kinroi-a mipui ngai, Dan Oja ngai, upa ngai chemjamle luchei anchoi a thiempu kolok ngaining anhong tir je.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Akape suokpa khaning mipui ngai kha anjet nasik inkit inkhat aleipe: <<Keining komojop sikpa kha ninmanom pa kha e. Sur ru khan khal inlang keiso ru.>>
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas ahei tunglimli, Jesu deng ase-a, <<Oja!>> atia awamojop.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Khan anmani ning Jesu kha ansurra khan ankhit tit je.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tak amadonna akingir mi inkhat ning achemjam aheikalek a, Thiempu chungnung asokpa kuor atuk chet pe je.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Muruk malet kusur sik anga chemjam le luchei kinroi-a kei kusur sik ninhong mi?
48 Jesus lhes disse:
49 Aniso nangni le ni-ombunga Bek-inna kiniminchu jet, kei nalei sur muk chu. Tak Chongkintheng khachu pui alatung nger sik e.>>
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Khan thiemroi rikip ngaining anmathaanli antan del je.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Pon kinnem bei kisil rother inkhat ning Jesu nuk aleijui. Anmani ning amakha sur sik a anleitho,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 tak aponsil kha aleida li aroksai-a aleitaan.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Khan anmani ning Jesu kha Thiempu Chungnung inna anroi je; khana khan thiempu kolok ngai seng le upa ngai khan Dan oja ngai le anlei kintup.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter ning alek kin-karra ahei jui, Thiempu Chungnung tollai sung a aheilut. Khanna khan raalmi ngaile anlei kin onga mei anlei otbung.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Thiempu kolok ngai le ankintup upa ngai seng ning Jesu that theina sik ajar anlei entok, tak inkhat te num leimumuk.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Jesu thothelna wartheng sakhi katamtak anril, tak ansakhi pe ngaikha ite leikin angmak.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Khan mi alek anhei ngir a Jesu thothelna hiwa wartheng sakhi hi anlei pe:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 <<Keinining ama atikha kinjet, <Miring ning ansak hiwa bek-inn hi keining kithet sik, khan ni thum so-a miring ning ansak mak inkhat keining kasak sik.> >>
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kha achang inum anmani ngai sakhi pe kha leikin angmuk.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Thiempu Chungnung khaning anmani rikip maikunga angir a Jesu deng chong aleirakal, <<Anmani ning nang chunga thothelna anril hi masang lei sik mo ni-e?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Takkha Jesu ning a-omchena chong inkhat lei rilmak. Ret Thiempu chungnung ning Jesu deng arakal nok, <<Nang hi ralwan katha Pathien Sapa Messiah kha mo ni-e?>>
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesu ning aleimasang, <<Kei ki-e, khana Miring Sapa kha akarat tak changteng akin-onga khana marwan sumphai le kinroi-a ahong chum kha ninkholo a ninmu rip sik e.>>
62 Jesus respondeu:
63 Thiempu chungnung khaning apon akeitherra aleiti, <<Eini ning sakhi alop rangai mak je!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Pathien arildek hi nangni ning ninjet je. Angmo ninmindon e?>>
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Alek ning Jesu kha anleimichil thon anleiphut, khan anmani ning amakha amit ankhitpe a anleisuk. <<Najetmi atuning mo anasuk e!>> anmani ning anleiti. Khan raalmi ngaining anleiroi a amakha anleikaben.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Peter kha tollai a aleiom lai, Thiempu chungnung sok numeisa karra inkhat akolla aheiwa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Soknu khaning Peter mei a-ot kha amu-a, alei en nganga aleiti, <<Nang num, Nazareth Jesu le ninlei kin roi.>>
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Takkha Peter ning alei kinthing phirra aleimasang, <<Angkhami nangning niti kei jetmang,>> khan amaning inkhar tolteng aleise. Khawa laitak khan arkhong kha ahong kinram je.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Soknu khaning ama amu nok-a amodon na akingir ngaideng khan arilnok, <<Hiwa mipa hi anmani karra inkhat e!>> ati.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Takkha Peter akinthing phir nok je.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Khan Peter ning aleiti, <<Kei akidik kiril e, kikin hakser hi-e! Akidik kiril mak inchu Pathien ning nakarak rase! Keining ninril mipa hi jetmang!>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Khawa laitak khan arkhong ning woini changna ahong kin ram je, khawa pha Peter deng Jesu ning aleiti, <<Arkhong woini ahong kinram mak lai nangning kei woithum rak jetmang niti sik.>> aleiti kha amindon jei. Khanna ama amulung kintok tak a aleichap.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.