Marcos 14
pub (PUB) vs BKJ
1 Nini makma Rakan Reikahoi le cholphillei waipol, Thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu kha ruk a surna sik khan that nasik lampui anlei entok.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Anmani ning anleiti, <<Hiwa reikahoi sunga hinchu thomiri, lakanchu mipui kinhangna ahong e thei.>>
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Bethany khopui-a chi kaomtak ri kaphar aleikoron Simon inna Jesu kha bu abak a alei omlai, numeisa inkhat lungwar ning anbol akok kisip akintheng nard kung ria ansom amankatam sarek anchoi a anheiwa. Khawanu ning sarek kok kha amalong a sarek rim kahoi kha jesu luchunga aleibun.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Khawa mun na mi alekchu anmulung aleithei a inkhat le inkhat anlei kinbek a anleiril, <<Sarek rim kahoi aminmang hi anemna angmi?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Hiwa Sarek hi sumsan reijathum kikhella nijor thei e khan sumsan kha sara khodeng kathei ngai pethei e!>> khana numeinu kha anlei rilset je.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Tak Jesu ning aleiti, <<Khawanu kha abinga daru! Angsik mo ninkachok e? Numeinu hi ning akathatak kei sik a sin atho e.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Sara ngai chu nangnile nin ompui chak sik, nangni ning nin monom pha rikip a nin sen thei e. Takkha kei chu nangni le pha rikip a ombung nomin.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Khawanu ning ator seng kha atho e; Sarek rim kahoi kuchunga akanot hi kikinphum ning sik makma anakanot ijei.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Tunchu, akidik tak a kini rilpe hi-e simleichung pumpui chongkahoi kinrilna munna, khawanu ning aleitho ngaikha ama mindonna le kinroi a akinril sik e je.>>
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Khan thiemroi somle inni ngai karra Judas Iscariot antipa khaning Jesu pesuok nasik thiempu kolok ngai deng alei se je.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Anmani ning achong kha anjet pha anlei rokpui, sumsan pesik a kintepna annei je. Khawa jarra Judas khaning Jesu kha anmanideng pesuok thei nasik lampui alei-entok je.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Chol phillei Waipol reihoi nikho amasatak ning, Rakan reikahoi bak nasik keelmong ngai that ning nikho khan, Jesu thiemroi ngaining anleirakal, <<Rakan rei bakbung nasik nangni jarra khon mo kinbol sik a nomonom?>>
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Khan Jesu ning ankarra miring inni aleitirra hi-ang aleiminjet: <<Nangni khopui a son seru, khanna tuibel kodom mi inkhat ninkin tongpui sik. Ama kunuk kha jui ru
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ama lutna inn, kupupa deng khan tiru: <Oja ning ka thiemroi ngai le kei Rakan reikahoi kinbak nasik inn kha khon mi?>
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Khawa pha amaning inn chungden kolok tak, aminleng sa inkhat ani min musik, khanna khan ang rikip eini sik a ninmintuk sik e.>>
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Khawa munkha athiemroi ngai anlei mathaanli, khopui teng anlei se jei, khanna Jesu ning aminjet ang kopo-a angrikip anwamu je; khana Rakan reikahoi bakbung nasik a anmintuk je.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Kholei ahong tung pha, Jesu ning thiemroi somle inni ngai le an hong jei.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Anmani ning dokhang chunga anbak lai, Jesu ning aleiti, <<Akidik tak a kini rilpe e ninkarra kei le kinbakbung inkhat ning kei anape suok sik.>>
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Athiemroi ngai ning anmulung aleidong a, inkhat soli inkhat ning, <<Kei nini tina chu imak nu, a-e mi?>> antia amadeng anleirakal.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesu ning aleimasang, <<Nangni somle inni karra inkhat, Kei le waipol kheeng sunga kinthun bungpa hi e.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Chong kinthenga aleikinje ang a, Miring Sapa kha athi nger sik e; takkha miring sapa akapesuok sik mipa kha angtuk mo amachal kase-e! Ama sik a alei kinte mak ning atha det sik e!>>
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Anmani ning anbak lai, Jesu ning Waipol her kha alei a Pathien nina le minpakna anei a, aher akhoi a, khan a thiemroi ngai deng aleipe, <<Kinlei ru, hiwahi kataksa e,>> aleiti.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Khan amaning hai kha alei a, Pathien minpakna anei a anmanideng aleipe; khana richu ankholo a anlei in.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Jesu ning aleiti, <<Hiwa hi mi katamtak sik a akolong, Pathien le kinnomna jetnasik kithisen kha e.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Akidik tak kiniril pe e, Pathien Rengram ma theiburju ther kha ki-in mak karseng hiwa theiburju hi inno ning jei.>>
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Khan anmani ning laa ansak a, Olive chingtang teng anleise jei.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ninkholo a nintaan sik khanna kei nana mathaan sik je, ajarchu chong kintheng ning ati, <Pathien ning keelmong kakhal pa kha athat sik, khan keelmong ngaikha ankin chek chai sik jei.>
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Tak kei hi akiringa kathei nok li, Galilee a ninma a kalei se sik.>>
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter ning aleimasang, <<Alak ngai sengning analei mathaan inum keining chu nada phit noning!>>
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesu ning Peter deng aleiti, <<Keining nangdeng akidik tak kiniril pe e, atun jan tak hin arkhong ning woini akinram mak lai woithum rak kei hi jetmang niti sik.>>
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Peter ning rasa kanger det-a aleimasang, <<Nang le nithi bung sik achang inum, kha-ang chu tiphit noning!>>
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Anmani ning Gethsemane anti munkhan anhong je, khan Jesu ning thiemroi ngai deng aleiti, <<Pathien nina kanei lai hiwa hin kin-ong ru.>>
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Amaning Peter, James le John aleiroi. Khana kinrimna le mulung pongna achunga ahong tung je,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 khana amaning anmanideng aleiti, <<Kumulung hi adong hei-a thina sik kutung a ije. Hinnahin om inlang kinrinchak ru.>>
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Alek akalak det ase a, leithoi a akinbok-a, a ithei sik inchu khawa mulung pongna kha ama chunga asuok mak nasik a aleini.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Amaning aleini, <<Apa, Kapa! Nang sik-a angrikip a-ithei rip. Hiwa mulung pongna hai hi kei ria nakhek pe ro. Khanum kei lungdo ilei a, nang nulungdo e rase.>>
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Khan ama ahong kirra thiemroi inthum ngai anleijal kha aleimu. Amaning Peter deng aleiti, <<Simon, nang najal mi je? Pung khatbei sik num akaher a om torlei mo ni-e?>>
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Khan amaning anmanideng aleiti, <<Kinrinchak ru, mathemna ninta makna sik Pathien nina neiru. Ratha ningchu amonom, tak taksa chu adol.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ama awasenok li Pathien nina, anga-ngai a aleineinok.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Khan athiemroi ngaideng ahong kirnok a anleijal kha aleimunok; anmit lei malong tormuk. Khana anmani ning anmanideng angmo arilsik leijet mak.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Woithum changna ahong kirnok a, amaning anmanideng aleiti, <<Nangni atun kutung ninlajal a pong ninla minchum mi? Ahun je! Apha kha ahong je! Enru, Miring Sapa kha setna kanei ngai kutchunga akinpe je.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Thei ru, eini se rang ri. Enru, anakape suok sikpa kha hin-na a-om je!>>
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesu ning kha-ang chong arillai, thiemroi somle-inni ngai karra Judas kha ahongtung je. Ama le kinroi-a mipui ngai, Dan Oja ngai, upa ngai chemjamle luchei anchoi a thiempu kolok ngaining anhong tir je.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Akape suokpa khaning mipui ngai kha anjet nasik inkit inkhat aleipe: <<Keining komojop sikpa kha ninmanom pa kha e. Sur ru khan khal inlang keiso ru.>>
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas ahei tunglimli, Jesu deng ase-a, <<Oja!>> atia awamojop.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Khan anmani ning Jesu kha ansurra khan ankhit tit je.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tak amadonna akingir mi inkhat ning achemjam aheikalek a, Thiempu chungnung asokpa kuor atuk chet pe je.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Muruk malet kusur sik anga chemjam le luchei kinroi-a kei kusur sik ninhong mi?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Aniso nangni le ni-ombunga Bek-inna kiniminchu jet, kei nalei sur muk chu. Tak Chongkintheng khachu pui alatung nger sik e.>>
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Khan thiemroi rikip ngaining anmathaanli antan del je.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Pon kinnem bei kisil rother inkhat ning Jesu nuk aleijui. Anmani ning amakha sur sik a anleitho,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 tak aponsil kha aleida li aroksai-a aleitaan.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Khan anmani ning Jesu kha Thiempu Chungnung inna anroi je; khana khan thiempu kolok ngai seng le upa ngai khan Dan oja ngai le anlei kintup.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter ning alek kin-karra ahei jui, Thiempu Chungnung tollai sung a aheilut. Khanna khan raalmi ngaile anlei kin onga mei anlei otbung.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Thiempu kolok ngai le ankintup upa ngai seng ning Jesu that theina sik ajar anlei entok, tak inkhat te num leimumuk.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Jesu thothelna wartheng sakhi katamtak anril, tak ansakhi pe ngaikha ite leikin angmak.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Khan mi alek anhei ngir a Jesu thothelna hiwa wartheng sakhi hi anlei pe:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 <<Keinining ama atikha kinjet, <Miring ning ansak hiwa bek-inn hi keining kithet sik, khan ni thum so-a miring ning ansak mak inkhat keining kasak sik.> >>
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Kha achang inum anmani ngai sakhi pe kha leikin angmuk.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Thiempu Chungnung khaning anmani rikip maikunga angir a Jesu deng chong aleirakal, <<Anmani ning nang chunga thothelna anril hi masang lei sik mo ni-e?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Takkha Jesu ning a-omchena chong inkhat lei rilmak. Ret Thiempu chungnung ning Jesu deng arakal nok, <<Nang hi ralwan katha Pathien Sapa Messiah kha mo ni-e?>>
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesu ning aleimasang, <<Kei ki-e, khana Miring Sapa kha akarat tak changteng akin-onga khana marwan sumphai le kinroi-a ahong chum kha ninkholo a ninmu rip sik e.>>
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Thiempu chungnung khaning apon akeitherra aleiti, <<Eini ning sakhi alop rangai mak je!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Pathien arildek hi nangni ning ninjet je. Angmo ninmindon e?>>
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Alek ning Jesu kha anleimichil thon anleiphut, khan anmani ning amakha amit ankhitpe a anleisuk. <<Najetmi atuning mo anasuk e!>> anmani ning anleiti. Khan raalmi ngaining anleiroi a amakha anleikaben.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Peter kha tollai a aleiom lai, Thiempu chungnung sok numeisa karra inkhat akolla aheiwa.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Soknu khaning Peter mei a-ot kha amu-a, alei en nganga aleiti, <<Nang num, Nazareth Jesu le ninlei kin roi.>>
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Takkha Peter ning alei kinthing phirra aleimasang, <<Angkhami nangning niti kei jetmang,>> khan amaning inkhar tolteng aleise. Khawa laitak khan arkhong kha ahong kinram je.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Soknu khaning ama amu nok-a amodon na akingir ngaideng khan arilnok, <<Hiwa mipa hi anmani karra inkhat e!>> ati.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Takkha Peter akinthing phir nok je.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Khan Peter ning aleiti, <<Kei akidik kiril e, kikin hakser hi-e! Akidik kiril mak inchu Pathien ning nakarak rase! Keining ninril mipa hi jetmang!>>
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Khawa laitak khan arkhong ning woini changna ahong kin ram je, khawa pha Peter deng Jesu ning aleiti, <<Arkhong woini ahong kinram mak lai nangning kei woithum rak jetmang niti sik.>> aleiti kha amindon jei. Khanna ama amulung kintok tak a aleichap.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.