Marcos 14

pub (PUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nini makma Rakan Reikahoi le cholphillei waipol, Thiempu kolok ngai le Dan oja ngai ning Jesu kha ruk a surna sik khan that nasik lampui anlei entok.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Anmani ning anleiti, <<Hiwa reikahoi sunga hinchu thomiri, lakanchu mipui kinhangna ahong e thei.>>
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Bethany khopui-a chi kaomtak ri kaphar aleikoron Simon inna Jesu kha bu abak a alei omlai, numeisa inkhat lungwar ning anbol akok kisip akintheng nard kung ria ansom amankatam sarek anchoi a anheiwa. Khawanu ning sarek kok kha amalong a sarek rim kahoi kha jesu luchunga aleibun.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Khawa mun na mi alekchu anmulung aleithei a inkhat le inkhat anlei kinbek a anleiril, <<Sarek rim kahoi aminmang hi anemna angmi?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Hiwa Sarek hi sumsan reijathum kikhella nijor thei e khan sumsan kha sara khodeng kathei ngai pethei e!>> khana numeinu kha anlei rilset je.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tak Jesu ning aleiti, <<Khawanu kha abinga daru! Angsik mo ninkachok e? Numeinu hi ning akathatak kei sik a sin atho e.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Sara ngai chu nangnile nin ompui chak sik, nangni ning nin monom pha rikip a nin sen thei e. Takkha kei chu nangni le pha rikip a ombung nomin.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Khawanu ning ator seng kha atho e; Sarek rim kahoi kuchunga akanot hi kikinphum ning sik makma anakanot ijei.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tunchu, akidik tak a kini rilpe hi-e simleichung pumpui chongkahoi kinrilna munna, khawanu ning aleitho ngaikha ama mindonna le kinroi a akinril sik e je.>>
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Khan thiemroi somle inni ngai karra Judas Iscariot antipa khaning Jesu pesuok nasik thiempu kolok ngai deng alei se je.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Anmani ning achong kha anjet pha anlei rokpui, sumsan pesik a kintepna annei je. Khawa jarra Judas khaning Jesu kha anmanideng pesuok thei nasik lampui alei-entok je.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Chol phillei Waipol reihoi nikho amasatak ning, Rakan reikahoi bak nasik keelmong ngai that ning nikho khan, Jesu thiemroi ngaining anleirakal, <<Rakan rei bakbung nasik nangni jarra khon mo kinbol sik a nomonom?>>
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Khan Jesu ning ankarra miring inni aleitirra hi-ang aleiminjet: <<Nangni khopui a son seru, khanna tuibel kodom mi inkhat ninkin tongpui sik. Ama kunuk kha jui ru
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ama lutna inn, kupupa deng khan tiru: <Oja ning ka thiemroi ngai le kei Rakan reikahoi kinbak nasik inn kha khon mi?>
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Khawa pha amaning inn chungden kolok tak, aminleng sa inkhat ani min musik, khanna khan ang rikip eini sik a ninmintuk sik e.>>
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Khawa munkha athiemroi ngai anlei mathaanli, khopui teng anlei se jei, khanna Jesu ning aminjet ang kopo-a angrikip anwamu je; khana Rakan reikahoi bakbung nasik a anmintuk je.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kholei ahong tung pha, Jesu ning thiemroi somle inni ngai le an hong jei.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Anmani ning dokhang chunga anbak lai, Jesu ning aleiti, <<Akidik tak a kini rilpe e ninkarra kei le kinbakbung inkhat ning kei anape suok sik.>>
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Athiemroi ngai ning anmulung aleidong a, inkhat soli inkhat ning, <<Kei nini tina chu imak nu, a-e mi?>> antia amadeng anleirakal.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesu ning aleimasang, <<Nangni somle inni karra inkhat, Kei le waipol kheeng sunga kinthun bungpa hi e.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Chong kinthenga aleikinje ang a, Miring Sapa kha athi nger sik e; takkha miring sapa akapesuok sik mipa kha angtuk mo amachal kase-e! Ama sik a alei kinte mak ning atha det sik e!>>
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Anmani ning anbak lai, Jesu ning Waipol her kha alei a Pathien nina le minpakna anei a, aher akhoi a, khan a thiemroi ngai deng aleipe, <<Kinlei ru, hiwahi kataksa e,>> aleiti.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Khan amaning hai kha alei a, Pathien minpakna anei a anmanideng aleipe; khana richu ankholo a anlei in.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesu ning aleiti, <<Hiwa hi mi katamtak sik a akolong, Pathien le kinnomna jetnasik kithisen kha e.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Akidik tak kiniril pe e, Pathien Rengram ma theiburju ther kha ki-in mak karseng hiwa theiburju hi inno ning jei.>>
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Khan anmani ning laa ansak a, Olive chingtang teng anleise jei.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ninkholo a nintaan sik khanna kei nana mathaan sik je, ajarchu chong kintheng ning ati, <Pathien ning keelmong kakhal pa kha athat sik, khan keelmong ngaikha ankin chek chai sik jei.>
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tak kei hi akiringa kathei nok li, Galilee a ninma a kalei se sik.>>
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter ning aleimasang, <<Alak ngai sengning analei mathaan inum keining chu nada phit noning!>>
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesu ning Peter deng aleiti, <<Keining nangdeng akidik tak kiniril pe e, atun jan tak hin arkhong ning woini akinram mak lai woithum rak kei hi jetmang niti sik.>>
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Peter ning rasa kanger det-a aleimasang, <<Nang le nithi bung sik achang inum, kha-ang chu tiphit noning!>>
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Anmani ning Gethsemane anti munkhan anhong je, khan Jesu ning thiemroi ngai deng aleiti, <<Pathien nina kanei lai hiwa hin kin-ong ru.>>
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Amaning Peter, James le John aleiroi. Khana kinrimna le mulung pongna achunga ahong tung je,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 khana amaning anmanideng aleiti, <<Kumulung hi adong hei-a thina sik kutung a ije. Hinnahin om inlang kinrinchak ru.>>
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Alek akalak det ase a, leithoi a akinbok-a, a ithei sik inchu khawa mulung pongna kha ama chunga asuok mak nasik a aleini.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Amaning aleini, <<Apa, Kapa! Nang sik-a angrikip a-ithei rip. Hiwa mulung pongna hai hi kei ria nakhek pe ro. Khanum kei lungdo ilei a, nang nulungdo e rase.>>
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Khan ama ahong kirra thiemroi inthum ngai anleijal kha aleimu. Amaning Peter deng aleiti, <<Simon, nang najal mi je? Pung khatbei sik num akaher a om torlei mo ni-e?>>
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Khan amaning anmanideng aleiti, <<Kinrinchak ru, mathemna ninta makna sik Pathien nina neiru. Ratha ningchu amonom, tak taksa chu adol.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ama awasenok li Pathien nina, anga-ngai a aleineinok.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Khan athiemroi ngaideng ahong kirnok a anleijal kha aleimunok; anmit lei malong tormuk. Khana anmani ning anmanideng angmo arilsik leijet mak.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Woithum changna ahong kirnok a, amaning anmanideng aleiti, <<Nangni atun kutung ninlajal a pong ninla minchum mi? Ahun je! Apha kha ahong je! Enru, Miring Sapa kha setna kanei ngai kutchunga akinpe je.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Thei ru, eini se rang ri. Enru, anakape suok sikpa kha hin-na a-om je!>>
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesu ning kha-ang chong arillai, thiemroi somle-inni ngai karra Judas kha ahongtung je. Ama le kinroi-a mipui ngai, Dan Oja ngai, upa ngai chemjamle luchei anchoi a thiempu kolok ngaining anhong tir je.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Akape suokpa khaning mipui ngai kha anjet nasik inkit inkhat aleipe: <<Keining komojop sikpa kha ninmanom pa kha e. Sur ru khan khal inlang keiso ru.>>
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas ahei tunglimli, Jesu deng ase-a, <<Oja!>> atia awamojop.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Khan anmani ning Jesu kha ansurra khan ankhit tit je.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tak amadonna akingir mi inkhat ning achemjam aheikalek a, Thiempu chungnung asokpa kuor atuk chet pe je.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Muruk malet kusur sik anga chemjam le luchei kinroi-a kei kusur sik ninhong mi?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Aniso nangni le ni-ombunga Bek-inna kiniminchu jet, kei nalei sur muk chu. Tak Chongkintheng khachu pui alatung nger sik e.>>
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Khan thiemroi rikip ngaining anmathaanli antan del je.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pon kinnem bei kisil rother inkhat ning Jesu nuk aleijui. Anmani ning amakha sur sik a anleitho,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 tak aponsil kha aleida li aroksai-a aleitaan.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Khan anmani ning Jesu kha Thiempu Chungnung inna anroi je; khana khan thiempu kolok ngai seng le upa ngai khan Dan oja ngai le anlei kintup.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter ning alek kin-karra ahei jui, Thiempu Chungnung tollai sung a aheilut. Khanna khan raalmi ngaile anlei kin onga mei anlei otbung.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Thiempu kolok ngai le ankintup upa ngai seng ning Jesu that theina sik ajar anlei entok, tak inkhat te num leimumuk.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Jesu thothelna wartheng sakhi katamtak anril, tak ansakhi pe ngaikha ite leikin angmak.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Khan mi alek anhei ngir a Jesu thothelna hiwa wartheng sakhi hi anlei pe:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 <<Keinining ama atikha kinjet, <Miring ning ansak hiwa bek-inn hi keining kithet sik, khan ni thum so-a miring ning ansak mak inkhat keining kasak sik.> >>
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Kha achang inum anmani ngai sakhi pe kha leikin angmuk.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Thiempu Chungnung khaning anmani rikip maikunga angir a Jesu deng chong aleirakal, <<Anmani ning nang chunga thothelna anril hi masang lei sik mo ni-e?>>
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Takkha Jesu ning a-omchena chong inkhat lei rilmak. Ret Thiempu chungnung ning Jesu deng arakal nok, <<Nang hi ralwan katha Pathien Sapa Messiah kha mo ni-e?>>
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesu ning aleimasang, <<Kei ki-e, khana Miring Sapa kha akarat tak changteng akin-onga khana marwan sumphai le kinroi-a ahong chum kha ninkholo a ninmu rip sik e.>>
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Thiempu chungnung khaning apon akeitherra aleiti, <<Eini ning sakhi alop rangai mak je!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Pathien arildek hi nangni ning ninjet je. Angmo ninmindon e?>>
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Alek ning Jesu kha anleimichil thon anleiphut, khan anmani ning amakha amit ankhitpe a anleisuk. <<Najetmi atuning mo anasuk e!>> anmani ning anleiti. Khan raalmi ngaining anleiroi a amakha anleikaben.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Peter kha tollai a aleiom lai, Thiempu chungnung sok numeisa karra inkhat akolla aheiwa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Soknu khaning Peter mei a-ot kha amu-a, alei en nganga aleiti, <<Nang num, Nazareth Jesu le ninlei kin roi.>>
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Takkha Peter ning alei kinthing phirra aleimasang, <<Angkhami nangning niti kei jetmang,>> khan amaning inkhar tolteng aleise. Khawa laitak khan arkhong kha ahong kinram je.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Soknu khaning ama amu nok-a amodon na akingir ngaideng khan arilnok, <<Hiwa mipa hi anmani karra inkhat e!>> ati.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Takkha Peter akinthing phir nok je.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Khan Peter ning aleiti, <<Kei akidik kiril e, kikin hakser hi-e! Akidik kiril mak inchu Pathien ning nakarak rase! Keining ninril mipa hi jetmang!>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Khawa laitak khan arkhong ning woini changna ahong kin ram je, khawa pha Peter deng Jesu ning aleiti, <<Arkhong woini ahong kinram mak lai nangning kei woithum rak jetmang niti sik.>> aleiti kha amindon jei. Khanna ama amulung kintok tak a aleichap.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.