Marcos 10

pub (PUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khan Jesu ning amun kha aleimathaanli, Judea ramteng ase je, khan Jordan Tuidung arakaan je. Mipui ngai amadeng anhong kinchun nok je, amaning anga-ngai atho anga anmanideng aleiminchu.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Pharisees alek amadeng anhonga khan anchangkhit a min ok nasik anlei tho. Amadeng anleirakal, <<Mi inkhat ning anumei akinthen pui sik hi eini Dan ning anom mi, niminjet ro?>>
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesu ning chong rakal le kinroi a aleimasang, <<Moses ning nangni kho-ong Dan mo anape?>>
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Anmani chong leimasang khachu, <<Pasal inkhat ning kinthen na jedet inkhat amije a anumei kha akinthen pui nasik Moses ning chong aleipe.>>
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni hi minjetna ninkintet jarra hiwa Dan hi Moses ning aleimije e.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tak akinphut bi a, abol minphut phakhan, <Pathien ning pasal inkhat le numei inkhat abol,> Chongkintheng ning aleiril.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Khawa jarra khan Pasal ning apa le anu ada a khan anumei le ankinchun sik e,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 khan inni ngaikha inkhat anchang sik.> Khawa jarra anmani kha inni chang muk jei, tak inkhat bei anchang je.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Khan Pathien ning aminchun je kha, miring tute ning khoithen muru su.>>
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Anmani ning insung anheilut karra, thiemroi ngaining Jesu deng khawa chong chungchang anleirakal.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesu ning anmanideng aleirilpe, <<Pasal ning anumei akinthen pui-a khan numei alop a-ompui inchu anumei engset a akajong e.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Khale akin anga, numei ning arother akinthen pui-a khan pasal alop a-ompui inchu arother engset a akajong e.>>
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Mi alek ning naipang ngaikha Jesu ning anchung a akut ada nasik anhei roi, tak thiemroi ngaining mi ngaikha anleiren.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesu ning khawa amu karra, ama aranga athiemroi ngaideng aleiti, <<Naipang ngaikha kei komodonna hongrusu, anmanikha khap muru, ajarchu Pathien Rengram kha anmani kupo ang ta e.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Keining akidiktak a kinirilpe e atu achang inum Pathien Rengram kha hiwa naipang inkhat kupo a aralang mak mikha khawa muna khan lut noning.>>
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Khan Jesu ning naipang ngai kha akako-a, anmani rikip chunga akut ada a, khan ralwantha aleipe.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesu ning akase alei phut nok a, mi inkhat ning amadeng ahong taan a, amai kunga ahong kinkun a, khan amadeng aleirakal, <<Akatha Oja, kumsot ringna chan nasik keining ang-mo kotho sik e?>>
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesu ning amadeng aleirakal, <<Angsik mo keihi akatha nanakoi e? Pathien elei-a akatha atute om mak.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nang ning chongpena kha najet: <Mi that moro, jong moro, muruk moro, akidik mak ning mi maher moro; mi rilset moro; nanu napa chong juiro.> >>
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Mipa khaning aleiti, <<Oja, hiwa chongpena rikip ngai hichu kisin lai ria kahei jui ijei.>>
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesu ning ama minreng pum a a-en kang a, amadeng aleiti, <<Nang nupui tuk mak na inkhat bei a-om. Se ro khan nanei rikip kha wajor ro, khana sara akapong ngaideng sumsan wapero, khanna nang ning marwan na nei le hoina nanei sik; Khan hong inlang kunuk nujuiro.>>
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Mipa ning kha ajet karra, amaiso tai mak je, khan mulung kopong tak a alei se je, ajarchu mipa kha mikanei tak e.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesu ning athiemroi ngai a-en kiwel a anmanideng aleiti, <<Mikanei ngai Pathien Rengram lut sik hi kho-ongtuk a akintet mi je!>>
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Thiemroi ngai kha khawa chong khaning anmulung alei katok je, tak Jesu ning ahei rilnok a, <<Naipang ngai, Pathien Rengram lut sik hi khongtuk a akintet mi je!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Mikanei inkhat ning Pathien Rengram lut sik khanek a simphoi khur a Satingkui alut sik khaning abeidet.>>
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Chong kha anjet karra thiemroi ngai anleingak detje khan inkhat le inkhat anlei kin rakal je, <<Khan atu ning mi anuhuk tor sik?>>
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesu ning anmani ahei en-ngang a aleimasang, <<Hiwa hi miring sik a chu e tormak tak Pathien sik a chu aki e tormak om mak; Pathien sik a chu ang rikip a-ithei.>>
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Khan Peter ning ati, <<Enro, keinining ang rikip kinmathaanna nunuk kinjui e.>>
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Adik, khana kei ning hi kini rilpe e, kei sik a le chongkahoi sik jarra, atu inum a-inn, ulenai, anu-apa, anaite ngai khanna leipuk akamoso je mikha,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 atun khang a hin akakhel det a apha sik e. Anmani ning reikhat kikhel inn, ulenai, nu le pa, salenai, khan leipuk anpha sik, khan pongna num amu sik; khan akahong sik khang a chu kumleiko ringna kha anchen sik e.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Takkha atun ma kakei katamtak ning nuk akintong sik, khan nuk akintong katamtak ning ma ankei sik.>>
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Atun Jesu le ama thiemroi ngai Jerusalem lampui chungteng anleikal. Jesu ning athiemroi ngai nek a ma aleikei, khan anmani ning anleingak, khan anuk kujui alek ning chu mulung dongna le china anleinei. Woikhat nok Jesu ning athiemroi somle-inni ngaikha munlop tenga aroi je, khan achunga akosuok sik omchen aleiminjet.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 <<Rangai ru,>> amaning anmanideng ati, <<Eini Jerusalem teng nise sik khawa munna Miring Sapa kha thiempu chungnung ngaile Dan oja ngai kut chunga akinpe sik. Anmani ning amakha thatnasik a anthosik khan Jat-lop ngai kut chunga anpe suok sik,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 anmunui pui sik, anmichil thon sik, anrachak sik, khan anthat sik; tak nithumsoli aheiring nok sik e.>>
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Khan Zebedee naite ngai James le John Jesu deng anhonga. Anmani ning anleiti, <<Oja, keini sik angmikhat nanatho pesik kinmonom.>>
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 <<Khawa khachu angmi?>> Jesu ning anmanideng aleirakal.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Anmani ning anleimasang, <<Narengram kulur nakhan nareng kin-ongna chunga nikin ong kar, keini inni inkhat nachangteng khan inkhat nawoiteng nini min-ong sik a kinmonom.>>
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ning ninini kha nangni ning jetmuk chu. Keining ki-in sik pongna hai kha nangni nin-intor sik mi? Kei baptized kotho anga nangni nintho tor sik mi?>>
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 <<Kintor sik,>> tia anleimasang.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Takkha kei kachangteng le kawoiteng kin-ong nasik kadangna khachu keining tormang. Hiwa mun hichu Pathien ning anompe mi ngaideng ape sik e.>>
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Alak thiemroi som ngaikha khawa chongkha anjet karra, James le John chunga anrang nom je.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Khawa jarra Jesu ning ankholo tal amadeng akoi-a aleiti, <<Jat-lop waikaron kin-e akiti ngai khaning anmi ngai chunga ranak annei, khana lamkakei ngai num pui kutuk a ranak annei.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kha achang inum, nangni karra chu kha imak. Ninkarra inkhat ning akalok achang nom inchu, alak ngaiseng sok anchang sik e;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 khan ninkarra inkhat ning ma akei nom inchu, mi rikip sok achang sik e.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ajarchu Miring Sapa kha ama sepa minthosik akahong imak; mikatamtak ngai sepa thosik le katansuok sik aringkho kape sik a akahong e.>>
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Khan anmani ning Jericho kutung anheiwa, khan Jesu le ama thiemroi ngaile mipuingaile kinroi a Jericho ria anhongsouk lai, Timaeus Sapa Bartimaeus mitkacho kutkodopa kha lampui kolla alei kin ong.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nazareth Jesu a-e ti ajet karkhan, ama aka-ong aphut je, <<Jesu! David Sapa! Kei niminreng ro!>>
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Mi katamtak ning anlei ren khan a-om chen nasik anleiti. Tak amaning rasa kusuokdet a alei ong, <<David Sapa, kei niminreng ro!>> aleiti.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesu ning alei ngir a aleiti, <<Heikoi ru.>>
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Amaning apon aheikalek a, ahei kinchomma, khan Jesu deng aheiwa.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesu ning aleirakal. <<Angmo nangsik a kei ninimin thonom?>>
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesu ning amadeng aleiti, <<Setro,>> <<Nataksen khaning nang animindam e je.>>
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.