Marcos 10

pub (PUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khan Jesu ning amun kha aleimathaanli, Judea ramteng ase je, khan Jordan Tuidung arakaan je. Mipui ngai amadeng anhong kinchun nok je, amaning anga-ngai atho anga anmanideng aleiminchu.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Pharisees alek amadeng anhonga khan anchangkhit a min ok nasik anlei tho. Amadeng anleirakal, <<Mi inkhat ning anumei akinthen pui sik hi eini Dan ning anom mi, niminjet ro?>>
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesu ning chong rakal le kinroi a aleimasang, <<Moses ning nangni kho-ong Dan mo anape?>>
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Anmani chong leimasang khachu, <<Pasal inkhat ning kinthen na jedet inkhat amije a anumei kha akinthen pui nasik Moses ning chong aleipe.>>
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni hi minjetna ninkintet jarra hiwa Dan hi Moses ning aleimije e.
5 Então Jesus disse:
6 Tak akinphut bi a, abol minphut phakhan, <Pathien ning pasal inkhat le numei inkhat abol,> Chongkintheng ning aleiril.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 <Khawa jarra khan Pasal ning apa le anu ada a khan anumei le ankinchun sik e,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 khan inni ngaikha inkhat anchang sik.> Khawa jarra anmani kha inni chang muk jei, tak inkhat bei anchang je.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Khan Pathien ning aminchun je kha, miring tute ning khoithen muru su.>>
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Anmani ning insung anheilut karra, thiemroi ngaining Jesu deng khawa chong chungchang anleirakal.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesu ning anmanideng aleirilpe, <<Pasal ning anumei akinthen pui-a khan numei alop a-ompui inchu anumei engset a akajong e.
11 E Jesus respondeu:
12 Khale akin anga, numei ning arother akinthen pui-a khan pasal alop a-ompui inchu arother engset a akajong e.>>
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Mi alek ning naipang ngaikha Jesu ning anchung a akut ada nasik anhei roi, tak thiemroi ngaining mi ngaikha anleiren.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesu ning khawa amu karra, ama aranga athiemroi ngaideng aleiti, <<Naipang ngaikha kei komodonna hongrusu, anmanikha khap muru, ajarchu Pathien Rengram kha anmani kupo ang ta e.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Keining akidiktak a kinirilpe e atu achang inum Pathien Rengram kha hiwa naipang inkhat kupo a aralang mak mikha khawa muna khan lut noning.>>
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Khan Jesu ning naipang ngai kha akako-a, anmani rikip chunga akut ada a, khan ralwantha aleipe.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesu ning akase alei phut nok a, mi inkhat ning amadeng ahong taan a, amai kunga ahong kinkun a, khan amadeng aleirakal, <<Akatha Oja, kumsot ringna chan nasik keining ang-mo kotho sik e?>>
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesu ning amadeng aleirakal, <<Angsik mo keihi akatha nanakoi e? Pathien elei-a akatha atute om mak.
18 Jesus respondeu:
19 Nang ning chongpena kha najet: <Mi that moro, jong moro, muruk moro, akidik mak ning mi maher moro; mi rilset moro; nanu napa chong juiro.> >>
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Mipa khaning aleiti, <<Oja, hiwa chongpena rikip ngai hichu kisin lai ria kahei jui ijei.>>
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesu ning ama minreng pum a a-en kang a, amadeng aleiti, <<Nang nupui tuk mak na inkhat bei a-om. Se ro khan nanei rikip kha wajor ro, khana sara akapong ngaideng sumsan wapero, khanna nang ning marwan na nei le hoina nanei sik; Khan hong inlang kunuk nujuiro.>>
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mipa ning kha ajet karra, amaiso tai mak je, khan mulung kopong tak a alei se je, ajarchu mipa kha mikanei tak e.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesu ning athiemroi ngai a-en kiwel a anmanideng aleiti, <<Mikanei ngai Pathien Rengram lut sik hi kho-ongtuk a akintet mi je!>>
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Thiemroi ngai kha khawa chong khaning anmulung alei katok je, tak Jesu ning ahei rilnok a, <<Naipang ngai, Pathien Rengram lut sik hi khongtuk a akintet mi je!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Mikanei inkhat ning Pathien Rengram lut sik khanek a simphoi khur a Satingkui alut sik khaning abeidet.>>
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Chong kha anjet karra thiemroi ngai anleingak detje khan inkhat le inkhat anlei kin rakal je, <<Khan atu ning mi anuhuk tor sik?>>
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesu ning anmani ahei en-ngang a aleimasang, <<Hiwa hi miring sik a chu e tormak tak Pathien sik a chu aki e tormak om mak; Pathien sik a chu ang rikip a-ithei.>>
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Khan Peter ning ati, <<Enro, keinining ang rikip kinmathaanna nunuk kinjui e.>>
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Adik, khana kei ning hi kini rilpe e, kei sik a le chongkahoi sik jarra, atu inum a-inn, ulenai, anu-apa, anaite ngai khanna leipuk akamoso je mikha,
29 Jesus respondeu:
30 atun khang a hin akakhel det a apha sik e. Anmani ning reikhat kikhel inn, ulenai, nu le pa, salenai, khan leipuk anpha sik, khan pongna num amu sik; khan akahong sik khang a chu kumleiko ringna kha anchen sik e.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Takkha atun ma kakei katamtak ning nuk akintong sik, khan nuk akintong katamtak ning ma ankei sik.>>
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Atun Jesu le ama thiemroi ngai Jerusalem lampui chungteng anleikal. Jesu ning athiemroi ngai nek a ma aleikei, khan anmani ning anleingak, khan anuk kujui alek ning chu mulung dongna le china anleinei. Woikhat nok Jesu ning athiemroi somle-inni ngaikha munlop tenga aroi je, khan achunga akosuok sik omchen aleiminjet.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 <<Rangai ru,>> amaning anmanideng ati, <<Eini Jerusalem teng nise sik khawa munna Miring Sapa kha thiempu chungnung ngaile Dan oja ngai kut chunga akinpe sik. Anmani ning amakha thatnasik a anthosik khan Jat-lop ngai kut chunga anpe suok sik,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 anmunui pui sik, anmichil thon sik, anrachak sik, khan anthat sik; tak nithumsoli aheiring nok sik e.>>
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Khan Zebedee naite ngai James le John Jesu deng anhonga. Anmani ning anleiti, <<Oja, keini sik angmikhat nanatho pesik kinmonom.>>
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 <<Khawa khachu angmi?>> Jesu ning anmanideng aleirakal.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Anmani ning anleimasang, <<Narengram kulur nakhan nareng kin-ongna chunga nikin ong kar, keini inni inkhat nachangteng khan inkhat nawoiteng nini min-ong sik a kinmonom.>>
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ning ninini kha nangni ning jetmuk chu. Keining ki-in sik pongna hai kha nangni nin-intor sik mi? Kei baptized kotho anga nangni nintho tor sik mi?>>
38 Jesus respondeu:
39 <<Kintor sik,>> tia anleimasang.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Takkha kei kachangteng le kawoiteng kin-ong nasik kadangna khachu keining tormang. Hiwa mun hichu Pathien ning anompe mi ngaideng ape sik e.>>
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Alak thiemroi som ngaikha khawa chongkha anjet karra, James le John chunga anrang nom je.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Khawa jarra Jesu ning ankholo tal amadeng akoi-a aleiti, <<Jat-lop waikaron kin-e akiti ngai khaning anmi ngai chunga ranak annei, khana lamkakei ngai num pui kutuk a ranak annei.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kha achang inum, nangni karra chu kha imak. Ninkarra inkhat ning akalok achang nom inchu, alak ngaiseng sok anchang sik e;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 khan ninkarra inkhat ning ma akei nom inchu, mi rikip sok achang sik e.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ajarchu Miring Sapa kha ama sepa minthosik akahong imak; mikatamtak ngai sepa thosik le katansuok sik aringkho kape sik a akahong e.>>
45 Porque até o
46 Khan anmani ning Jericho kutung anheiwa, khan Jesu le ama thiemroi ngaile mipuingaile kinroi a Jericho ria anhongsouk lai, Timaeus Sapa Bartimaeus mitkacho kutkodopa kha lampui kolla alei kin ong.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nazareth Jesu a-e ti ajet karkhan, ama aka-ong aphut je, <<Jesu! David Sapa! Kei niminreng ro!>>
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Mi katamtak ning anlei ren khan a-om chen nasik anleiti. Tak amaning rasa kusuokdet a alei ong, <<David Sapa, kei niminreng ro!>> aleiti.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesu ning alei ngir a aleiti, <<Heikoi ru.>>
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Amaning apon aheikalek a, ahei kinchomma, khan Jesu deng aheiwa.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesu ning aleirakal. <<Angmo nangsik a kei ninimin thonom?>>
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesu ning amadeng aleiti, <<Setro,>> <<Nataksen khaning nang animindam e je.>>
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.