Marcos 10

pub (PUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khan Jesu ning amun kha aleimathaanli, Judea ramteng ase je, khan Jordan Tuidung arakaan je. Mipui ngai amadeng anhong kinchun nok je, amaning anga-ngai atho anga anmanideng aleiminchu.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pharisees alek amadeng anhonga khan anchangkhit a min ok nasik anlei tho. Amadeng anleirakal, <<Mi inkhat ning anumei akinthen pui sik hi eini Dan ning anom mi, niminjet ro?>>
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesu ning chong rakal le kinroi a aleimasang, <<Moses ning nangni kho-ong Dan mo anape?>>
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Anmani chong leimasang khachu, <<Pasal inkhat ning kinthen na jedet inkhat amije a anumei kha akinthen pui nasik Moses ning chong aleipe.>>
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni hi minjetna ninkintet jarra hiwa Dan hi Moses ning aleimije e.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Tak akinphut bi a, abol minphut phakhan, <Pathien ning pasal inkhat le numei inkhat abol,> Chongkintheng ning aleiril.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Khawa jarra khan Pasal ning apa le anu ada a khan anumei le ankinchun sik e,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 khan inni ngaikha inkhat anchang sik.> Khawa jarra anmani kha inni chang muk jei, tak inkhat bei anchang je.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Khan Pathien ning aminchun je kha, miring tute ning khoithen muru su.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Anmani ning insung anheilut karra, thiemroi ngaining Jesu deng khawa chong chungchang anleirakal.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesu ning anmanideng aleirilpe, <<Pasal ning anumei akinthen pui-a khan numei alop a-ompui inchu anumei engset a akajong e.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Khale akin anga, numei ning arother akinthen pui-a khan pasal alop a-ompui inchu arother engset a akajong e.>>
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mi alek ning naipang ngaikha Jesu ning anchung a akut ada nasik anhei roi, tak thiemroi ngaining mi ngaikha anleiren.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesu ning khawa amu karra, ama aranga athiemroi ngaideng aleiti, <<Naipang ngaikha kei komodonna hongrusu, anmanikha khap muru, ajarchu Pathien Rengram kha anmani kupo ang ta e.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Keining akidiktak a kinirilpe e atu achang inum Pathien Rengram kha hiwa naipang inkhat kupo a aralang mak mikha khawa muna khan lut noning.>>
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Khan Jesu ning naipang ngai kha akako-a, anmani rikip chunga akut ada a, khan ralwantha aleipe.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesu ning akase alei phut nok a, mi inkhat ning amadeng ahong taan a, amai kunga ahong kinkun a, khan amadeng aleirakal, <<Akatha Oja, kumsot ringna chan nasik keining ang-mo kotho sik e?>>
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu ning amadeng aleirakal, <<Angsik mo keihi akatha nanakoi e? Pathien elei-a akatha atute om mak.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Nang ning chongpena kha najet: <Mi that moro, jong moro, muruk moro, akidik mak ning mi maher moro; mi rilset moro; nanu napa chong juiro.> >>
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Mipa khaning aleiti, <<Oja, hiwa chongpena rikip ngai hichu kisin lai ria kahei jui ijei.>>
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesu ning ama minreng pum a a-en kang a, amadeng aleiti, <<Nang nupui tuk mak na inkhat bei a-om. Se ro khan nanei rikip kha wajor ro, khana sara akapong ngaideng sumsan wapero, khanna nang ning marwan na nei le hoina nanei sik; Khan hong inlang kunuk nujuiro.>>
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mipa ning kha ajet karra, amaiso tai mak je, khan mulung kopong tak a alei se je, ajarchu mipa kha mikanei tak e.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesu ning athiemroi ngai a-en kiwel a anmanideng aleiti, <<Mikanei ngai Pathien Rengram lut sik hi kho-ongtuk a akintet mi je!>>
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Thiemroi ngai kha khawa chong khaning anmulung alei katok je, tak Jesu ning ahei rilnok a, <<Naipang ngai, Pathien Rengram lut sik hi khongtuk a akintet mi je!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Mikanei inkhat ning Pathien Rengram lut sik khanek a simphoi khur a Satingkui alut sik khaning abeidet.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chong kha anjet karra thiemroi ngai anleingak detje khan inkhat le inkhat anlei kin rakal je, <<Khan atu ning mi anuhuk tor sik?>>
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesu ning anmani ahei en-ngang a aleimasang, <<Hiwa hi miring sik a chu e tormak tak Pathien sik a chu aki e tormak om mak; Pathien sik a chu ang rikip a-ithei.>>
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Khan Peter ning ati, <<Enro, keinining ang rikip kinmathaanna nunuk kinjui e.>>
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Adik, khana kei ning hi kini rilpe e, kei sik a le chongkahoi sik jarra, atu inum a-inn, ulenai, anu-apa, anaite ngai khanna leipuk akamoso je mikha,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 atun khang a hin akakhel det a apha sik e. Anmani ning reikhat kikhel inn, ulenai, nu le pa, salenai, khan leipuk anpha sik, khan pongna num amu sik; khan akahong sik khang a chu kumleiko ringna kha anchen sik e.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Takkha atun ma kakei katamtak ning nuk akintong sik, khan nuk akintong katamtak ning ma ankei sik.>>
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Atun Jesu le ama thiemroi ngai Jerusalem lampui chungteng anleikal. Jesu ning athiemroi ngai nek a ma aleikei, khan anmani ning anleingak, khan anuk kujui alek ning chu mulung dongna le china anleinei. Woikhat nok Jesu ning athiemroi somle-inni ngaikha munlop tenga aroi je, khan achunga akosuok sik omchen aleiminjet.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 <<Rangai ru,>> amaning anmanideng ati, <<Eini Jerusalem teng nise sik khawa munna Miring Sapa kha thiempu chungnung ngaile Dan oja ngai kut chunga akinpe sik. Anmani ning amakha thatnasik a anthosik khan Jat-lop ngai kut chunga anpe suok sik,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 anmunui pui sik, anmichil thon sik, anrachak sik, khan anthat sik; tak nithumsoli aheiring nok sik e.>>
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Khan Zebedee naite ngai James le John Jesu deng anhonga. Anmani ning anleiti, <<Oja, keini sik angmikhat nanatho pesik kinmonom.>>
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 <<Khawa khachu angmi?>> Jesu ning anmanideng aleirakal.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Anmani ning anleimasang, <<Narengram kulur nakhan nareng kin-ongna chunga nikin ong kar, keini inni inkhat nachangteng khan inkhat nawoiteng nini min-ong sik a kinmonom.>>
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ning ninini kha nangni ning jetmuk chu. Keining ki-in sik pongna hai kha nangni nin-intor sik mi? Kei baptized kotho anga nangni nintho tor sik mi?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 <<Kintor sik,>> tia anleimasang.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Takkha kei kachangteng le kawoiteng kin-ong nasik kadangna khachu keining tormang. Hiwa mun hichu Pathien ning anompe mi ngaideng ape sik e.>>
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Alak thiemroi som ngaikha khawa chongkha anjet karra, James le John chunga anrang nom je.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Khawa jarra Jesu ning ankholo tal amadeng akoi-a aleiti, <<Jat-lop waikaron kin-e akiti ngai khaning anmi ngai chunga ranak annei, khana lamkakei ngai num pui kutuk a ranak annei.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Kha achang inum, nangni karra chu kha imak. Ninkarra inkhat ning akalok achang nom inchu, alak ngaiseng sok anchang sik e;
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 khan ninkarra inkhat ning ma akei nom inchu, mi rikip sok achang sik e.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ajarchu Miring Sapa kha ama sepa minthosik akahong imak; mikatamtak ngai sepa thosik le katansuok sik aringkho kape sik a akahong e.>>
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Khan anmani ning Jericho kutung anheiwa, khan Jesu le ama thiemroi ngaile mipuingaile kinroi a Jericho ria anhongsouk lai, Timaeus Sapa Bartimaeus mitkacho kutkodopa kha lampui kolla alei kin ong.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Nazareth Jesu a-e ti ajet karkhan, ama aka-ong aphut je, <<Jesu! David Sapa! Kei niminreng ro!>>
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Mi katamtak ning anlei ren khan a-om chen nasik anleiti. Tak amaning rasa kusuokdet a alei ong, <<David Sapa, kei niminreng ro!>> aleiti.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesu ning alei ngir a aleiti, <<Heikoi ru.>>
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Amaning apon aheikalek a, ahei kinchomma, khan Jesu deng aheiwa.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesu ning aleirakal. <<Angmo nangsik a kei ninimin thonom?>>
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesu ning amadeng aleiti, <<Setro,>> <<Nataksen khaning nang animindam e je.>>
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.