Marcos 10

pub (PUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khan Jesu ning amun kha aleimathaanli, Judea ramteng ase je, khan Jordan Tuidung arakaan je. Mipui ngai amadeng anhong kinchun nok je, amaning anga-ngai atho anga anmanideng aleiminchu.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Pharisees alek amadeng anhonga khan anchangkhit a min ok nasik anlei tho. Amadeng anleirakal, <<Mi inkhat ning anumei akinthen pui sik hi eini Dan ning anom mi, niminjet ro?>>
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jesu ning chong rakal le kinroi a aleimasang, <<Moses ning nangni kho-ong Dan mo anape?>>
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Anmani chong leimasang khachu, <<Pasal inkhat ning kinthen na jedet inkhat amije a anumei kha akinthen pui nasik Moses ning chong aleipe.>>
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni hi minjetna ninkintet jarra hiwa Dan hi Moses ning aleimije e.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Tak akinphut bi a, abol minphut phakhan, <Pathien ning pasal inkhat le numei inkhat abol,> Chongkintheng ning aleiril.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 <Khawa jarra khan Pasal ning apa le anu ada a khan anumei le ankinchun sik e,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 khan inni ngaikha inkhat anchang sik.> Khawa jarra anmani kha inni chang muk jei, tak inkhat bei anchang je.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Khan Pathien ning aminchun je kha, miring tute ning khoithen muru su.>>
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Anmani ning insung anheilut karra, thiemroi ngaining Jesu deng khawa chong chungchang anleirakal.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesu ning anmanideng aleirilpe, <<Pasal ning anumei akinthen pui-a khan numei alop a-ompui inchu anumei engset a akajong e.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Khale akin anga, numei ning arother akinthen pui-a khan pasal alop a-ompui inchu arother engset a akajong e.>>
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Mi alek ning naipang ngaikha Jesu ning anchung a akut ada nasik anhei roi, tak thiemroi ngaining mi ngaikha anleiren.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesu ning khawa amu karra, ama aranga athiemroi ngaideng aleiti, <<Naipang ngaikha kei komodonna hongrusu, anmanikha khap muru, ajarchu Pathien Rengram kha anmani kupo ang ta e.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Keining akidiktak a kinirilpe e atu achang inum Pathien Rengram kha hiwa naipang inkhat kupo a aralang mak mikha khawa muna khan lut noning.>>
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Khan Jesu ning naipang ngai kha akako-a, anmani rikip chunga akut ada a, khan ralwantha aleipe.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jesu ning akase alei phut nok a, mi inkhat ning amadeng ahong taan a, amai kunga ahong kinkun a, khan amadeng aleirakal, <<Akatha Oja, kumsot ringna chan nasik keining ang-mo kotho sik e?>>
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesu ning amadeng aleirakal, <<Angsik mo keihi akatha nanakoi e? Pathien elei-a akatha atute om mak.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nang ning chongpena kha najet: <Mi that moro, jong moro, muruk moro, akidik mak ning mi maher moro; mi rilset moro; nanu napa chong juiro.> >>
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Mipa khaning aleiti, <<Oja, hiwa chongpena rikip ngai hichu kisin lai ria kahei jui ijei.>>
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesu ning ama minreng pum a a-en kang a, amadeng aleiti, <<Nang nupui tuk mak na inkhat bei a-om. Se ro khan nanei rikip kha wajor ro, khana sara akapong ngaideng sumsan wapero, khanna nang ning marwan na nei le hoina nanei sik; Khan hong inlang kunuk nujuiro.>>
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mipa ning kha ajet karra, amaiso tai mak je, khan mulung kopong tak a alei se je, ajarchu mipa kha mikanei tak e.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jesu ning athiemroi ngai a-en kiwel a anmanideng aleiti, <<Mikanei ngai Pathien Rengram lut sik hi kho-ongtuk a akintet mi je!>>
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Thiemroi ngai kha khawa chong khaning anmulung alei katok je, tak Jesu ning ahei rilnok a, <<Naipang ngai, Pathien Rengram lut sik hi khongtuk a akintet mi je!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Mikanei inkhat ning Pathien Rengram lut sik khanek a simphoi khur a Satingkui alut sik khaning abeidet.>>
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Chong kha anjet karra thiemroi ngai anleingak detje khan inkhat le inkhat anlei kin rakal je, <<Khan atu ning mi anuhuk tor sik?>>
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesu ning anmani ahei en-ngang a aleimasang, <<Hiwa hi miring sik a chu e tormak tak Pathien sik a chu aki e tormak om mak; Pathien sik a chu ang rikip a-ithei.>>
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Khan Peter ning ati, <<Enro, keinining ang rikip kinmathaanna nunuk kinjui e.>>
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Adik, khana kei ning hi kini rilpe e, kei sik a le chongkahoi sik jarra, atu inum a-inn, ulenai, anu-apa, anaite ngai khanna leipuk akamoso je mikha,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 atun khang a hin akakhel det a apha sik e. Anmani ning reikhat kikhel inn, ulenai, nu le pa, salenai, khan leipuk anpha sik, khan pongna num amu sik; khan akahong sik khang a chu kumleiko ringna kha anchen sik e.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Takkha atun ma kakei katamtak ning nuk akintong sik, khan nuk akintong katamtak ning ma ankei sik.>>
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Atun Jesu le ama thiemroi ngai Jerusalem lampui chungteng anleikal. Jesu ning athiemroi ngai nek a ma aleikei, khan anmani ning anleingak, khan anuk kujui alek ning chu mulung dongna le china anleinei. Woikhat nok Jesu ning athiemroi somle-inni ngaikha munlop tenga aroi je, khan achunga akosuok sik omchen aleiminjet.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 <<Rangai ru,>> amaning anmanideng ati, <<Eini Jerusalem teng nise sik khawa munna Miring Sapa kha thiempu chungnung ngaile Dan oja ngai kut chunga akinpe sik. Anmani ning amakha thatnasik a anthosik khan Jat-lop ngai kut chunga anpe suok sik,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 anmunui pui sik, anmichil thon sik, anrachak sik, khan anthat sik; tak nithumsoli aheiring nok sik e.>>
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Khan Zebedee naite ngai James le John Jesu deng anhonga. Anmani ning anleiti, <<Oja, keini sik angmikhat nanatho pesik kinmonom.>>
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 <<Khawa khachu angmi?>> Jesu ning anmanideng aleirakal.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Anmani ning anleimasang, <<Narengram kulur nakhan nareng kin-ongna chunga nikin ong kar, keini inni inkhat nachangteng khan inkhat nawoiteng nini min-ong sik a kinmonom.>>
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ning ninini kha nangni ning jetmuk chu. Keining ki-in sik pongna hai kha nangni nin-intor sik mi? Kei baptized kotho anga nangni nintho tor sik mi?>>
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 <<Kintor sik,>> tia anleimasang.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Takkha kei kachangteng le kawoiteng kin-ong nasik kadangna khachu keining tormang. Hiwa mun hichu Pathien ning anompe mi ngaideng ape sik e.>>
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Alak thiemroi som ngaikha khawa chongkha anjet karra, James le John chunga anrang nom je.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Khawa jarra Jesu ning ankholo tal amadeng akoi-a aleiti, <<Jat-lop waikaron kin-e akiti ngai khaning anmi ngai chunga ranak annei, khana lamkakei ngai num pui kutuk a ranak annei.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Kha achang inum, nangni karra chu kha imak. Ninkarra inkhat ning akalok achang nom inchu, alak ngaiseng sok anchang sik e;
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 khan ninkarra inkhat ning ma akei nom inchu, mi rikip sok achang sik e.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ajarchu Miring Sapa kha ama sepa minthosik akahong imak; mikatamtak ngai sepa thosik le katansuok sik aringkho kape sik a akahong e.>>
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Khan anmani ning Jericho kutung anheiwa, khan Jesu le ama thiemroi ngaile mipuingaile kinroi a Jericho ria anhongsouk lai, Timaeus Sapa Bartimaeus mitkacho kutkodopa kha lampui kolla alei kin ong.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nazareth Jesu a-e ti ajet karkhan, ama aka-ong aphut je, <<Jesu! David Sapa! Kei niminreng ro!>>
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Mi katamtak ning anlei ren khan a-om chen nasik anleiti. Tak amaning rasa kusuokdet a alei ong, <<David Sapa, kei niminreng ro!>> aleiti.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesu ning alei ngir a aleiti, <<Heikoi ru.>>
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Amaning apon aheikalek a, ahei kinchomma, khan Jesu deng aheiwa.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesu ning aleirakal. <<Angmo nangsik a kei ninimin thonom?>>
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesu ning amadeng aleiti, <<Setro,>> <<Nataksen khaning nang animindam e je.>>
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.