Marcos 10
pub (PUB) vs ACF
1 Khan Jesu ning amun kha aleimathaanli, Judea ramteng ase je, khan Jordan Tuidung arakaan je. Mipui ngai amadeng anhong kinchun nok je, amaning anga-ngai atho anga anmanideng aleiminchu.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Pharisees alek amadeng anhonga khan anchangkhit a min ok nasik anlei tho. Amadeng anleirakal, <<Mi inkhat ning anumei akinthen pui sik hi eini Dan ning anom mi, niminjet ro?>>
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesu ning chong rakal le kinroi a aleimasang, <<Moses ning nangni kho-ong Dan mo anape?>>
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Anmani chong leimasang khachu, <<Pasal inkhat ning kinthen na jedet inkhat amije a anumei kha akinthen pui nasik Moses ning chong aleipe.>>
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni hi minjetna ninkintet jarra hiwa Dan hi Moses ning aleimije e.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tak akinphut bi a, abol minphut phakhan, <Pathien ning pasal inkhat le numei inkhat abol,> Chongkintheng ning aleiril.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 <Khawa jarra khan Pasal ning apa le anu ada a khan anumei le ankinchun sik e,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 khan inni ngaikha inkhat anchang sik.> Khawa jarra anmani kha inni chang muk jei, tak inkhat bei anchang je.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Khan Pathien ning aminchun je kha, miring tute ning khoithen muru su.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Anmani ning insung anheilut karra, thiemroi ngaining Jesu deng khawa chong chungchang anleirakal.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Jesu ning anmanideng aleirilpe, <<Pasal ning anumei akinthen pui-a khan numei alop a-ompui inchu anumei engset a akajong e.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Khale akin anga, numei ning arother akinthen pui-a khan pasal alop a-ompui inchu arother engset a akajong e.>>
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Mi alek ning naipang ngaikha Jesu ning anchung a akut ada nasik anhei roi, tak thiemroi ngaining mi ngaikha anleiren.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jesu ning khawa amu karra, ama aranga athiemroi ngaideng aleiti, <<Naipang ngaikha kei komodonna hongrusu, anmanikha khap muru, ajarchu Pathien Rengram kha anmani kupo ang ta e.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Keining akidiktak a kinirilpe e atu achang inum Pathien Rengram kha hiwa naipang inkhat kupo a aralang mak mikha khawa muna khan lut noning.>>
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Khan Jesu ning naipang ngai kha akako-a, anmani rikip chunga akut ada a, khan ralwantha aleipe.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jesu ning akase alei phut nok a, mi inkhat ning amadeng ahong taan a, amai kunga ahong kinkun a, khan amadeng aleirakal, <<Akatha Oja, kumsot ringna chan nasik keining ang-mo kotho sik e?>>
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu ning amadeng aleirakal, <<Angsik mo keihi akatha nanakoi e? Pathien elei-a akatha atute om mak.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Nang ning chongpena kha najet: <Mi that moro, jong moro, muruk moro, akidik mak ning mi maher moro; mi rilset moro; nanu napa chong juiro.> >>
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Mipa khaning aleiti, <<Oja, hiwa chongpena rikip ngai hichu kisin lai ria kahei jui ijei.>>
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesu ning ama minreng pum a a-en kang a, amadeng aleiti, <<Nang nupui tuk mak na inkhat bei a-om. Se ro khan nanei rikip kha wajor ro, khana sara akapong ngaideng sumsan wapero, khanna nang ning marwan na nei le hoina nanei sik; Khan hong inlang kunuk nujuiro.>>
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Mipa ning kha ajet karra, amaiso tai mak je, khan mulung kopong tak a alei se je, ajarchu mipa kha mikanei tak e.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesu ning athiemroi ngai a-en kiwel a anmanideng aleiti, <<Mikanei ngai Pathien Rengram lut sik hi kho-ongtuk a akintet mi je!>>
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Thiemroi ngai kha khawa chong khaning anmulung alei katok je, tak Jesu ning ahei rilnok a, <<Naipang ngai, Pathien Rengram lut sik hi khongtuk a akintet mi je!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Mikanei inkhat ning Pathien Rengram lut sik khanek a simphoi khur a Satingkui alut sik khaning abeidet.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chong kha anjet karra thiemroi ngai anleingak detje khan inkhat le inkhat anlei kin rakal je, <<Khan atu ning mi anuhuk tor sik?>>
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesu ning anmani ahei en-ngang a aleimasang, <<Hiwa hi miring sik a chu e tormak tak Pathien sik a chu aki e tormak om mak; Pathien sik a chu ang rikip a-ithei.>>
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Khan Peter ning ati, <<Enro, keinining ang rikip kinmathaanna nunuk kinjui e.>>
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Adik, khana kei ning hi kini rilpe e, kei sik a le chongkahoi sik jarra, atu inum a-inn, ulenai, anu-apa, anaite ngai khanna leipuk akamoso je mikha,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 atun khang a hin akakhel det a apha sik e. Anmani ning reikhat kikhel inn, ulenai, nu le pa, salenai, khan leipuk anpha sik, khan pongna num amu sik; khan akahong sik khang a chu kumleiko ringna kha anchen sik e.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Takkha atun ma kakei katamtak ning nuk akintong sik, khan nuk akintong katamtak ning ma ankei sik.>>
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Atun Jesu le ama thiemroi ngai Jerusalem lampui chungteng anleikal. Jesu ning athiemroi ngai nek a ma aleikei, khan anmani ning anleingak, khan anuk kujui alek ning chu mulung dongna le china anleinei. Woikhat nok Jesu ning athiemroi somle-inni ngaikha munlop tenga aroi je, khan achunga akosuok sik omchen aleiminjet.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 <<Rangai ru,>> amaning anmanideng ati, <<Eini Jerusalem teng nise sik khawa munna Miring Sapa kha thiempu chungnung ngaile Dan oja ngai kut chunga akinpe sik. Anmani ning amakha thatnasik a anthosik khan Jat-lop ngai kut chunga anpe suok sik,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 anmunui pui sik, anmichil thon sik, anrachak sik, khan anthat sik; tak nithumsoli aheiring nok sik e.>>
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Khan Zebedee naite ngai James le John Jesu deng anhonga. Anmani ning anleiti, <<Oja, keini sik angmikhat nanatho pesik kinmonom.>>
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 <<Khawa khachu angmi?>> Jesu ning anmanideng aleirakal.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Anmani ning anleimasang, <<Narengram kulur nakhan nareng kin-ongna chunga nikin ong kar, keini inni inkhat nachangteng khan inkhat nawoiteng nini min-ong sik a kinmonom.>>
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Nangni ning ninini kha nangni ning jetmuk chu. Keining ki-in sik pongna hai kha nangni nin-intor sik mi? Kei baptized kotho anga nangni nintho tor sik mi?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 <<Kintor sik,>> tia anleimasang.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Takkha kei kachangteng le kawoiteng kin-ong nasik kadangna khachu keining tormang. Hiwa mun hichu Pathien ning anompe mi ngaideng ape sik e.>>
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Alak thiemroi som ngaikha khawa chongkha anjet karra, James le John chunga anrang nom je.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Khawa jarra Jesu ning ankholo tal amadeng akoi-a aleiti, <<Jat-lop waikaron kin-e akiti ngai khaning anmi ngai chunga ranak annei, khana lamkakei ngai num pui kutuk a ranak annei.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Kha achang inum, nangni karra chu kha imak. Ninkarra inkhat ning akalok achang nom inchu, alak ngaiseng sok anchang sik e;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 khan ninkarra inkhat ning ma akei nom inchu, mi rikip sok achang sik e.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ajarchu Miring Sapa kha ama sepa minthosik akahong imak; mikatamtak ngai sepa thosik le katansuok sik aringkho kape sik a akahong e.>>
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Khan anmani ning Jericho kutung anheiwa, khan Jesu le ama thiemroi ngaile mipuingaile kinroi a Jericho ria anhongsouk lai, Timaeus Sapa Bartimaeus mitkacho kutkodopa kha lampui kolla alei kin ong.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Nazareth Jesu a-e ti ajet karkhan, ama aka-ong aphut je, <<Jesu! David Sapa! Kei niminreng ro!>>
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Mi katamtak ning anlei ren khan a-om chen nasik anleiti. Tak amaning rasa kusuokdet a alei ong, <<David Sapa, kei niminreng ro!>> aleiti.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesu ning alei ngir a aleiti, <<Heikoi ru.>>
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Amaning apon aheikalek a, ahei kinchomma, khan Jesu deng aheiwa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesu ning aleirakal. <<Angmo nangsik a kei ninimin thonom?>>
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesu ning amadeng aleiti, <<Setro,>> <<Nataksen khaning nang animindam e je.>>
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.