Romanos 16

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ob nêl vêx Pibi kɨtong vô xam, ên Pibi ge il lig vêx vông vinên wê mi vông yuac vac konglegesen wê dô vɨgwe Senklia ge.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Om Pibi obêc val vô xam ge od xam hôm i lec nivɨha ên wê i vông i vin Apumtau ge, ên môp tibêge môp nivɨha wê il xomxo vông vinên ob vông vôma ge. Dɨ vɨyin obêc tulec i ge od xam ngɨdu i xôn, ên i ge wê mi ngɨdu xe xomxo tɨbeac xôn.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Xam nêl vɨdiiên i loc vô Plisila yuu lɨya Akwila, wê xen xôn vông yuac wê Yesu Kɨlisi vông ge.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ên yuu ge wê yuu ngɨdu a xôn om tɨbii hôm yuu xôn nêb ob hi yuu yib, lêc he o hi yuu yib lêm. Om a hi vɨxag i pec ên yuu, lêc o aca va tibed lêm. Nge, tɨbii vông vinên wê o Yuda lêm ge, he êno, he vɨhati hi vɨxa pec ên yuu hɨxôn.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Om xam nêl vɨdiiên i loc vô he vông vinên wê mi kɨtucma vac yuu ben ge.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô Malia wê vông yuac levac ên nêb ob ngɨdu xam xôn ge.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô Andlonikas yuu Junias. Yuu ge a lige Yuda wê xen xôn dô vac kalabuhu lec xolac wê xen mi nêl ge. Yuu vông i vin tax, dɨ a vông i vin tɨmuên, dɨ sinale vɨyang vɨyang xovô yuu nêb yuu xomxo nivɨha.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô a lig vông vinên Amplietas wê a xêgyaa vin lec i ge.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô Eban wê mi vông Kɨlisi yuac hɨxôn il ge. Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô Stekis hɨxôn, ên i ge wê a xêgyaa vin lec i.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô Apelis wê vông i vin Kɨlisi nôn.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô Helodion wê a lig Yuda ti.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô vêx yuu Tlaipina yuu Tlaiposa wê yuu vông yuac levac vô Apumtau ge.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô Lupas wê vông i vin xêkɨzêc dɨ vông yuac vô Apumtau ge, dɨ ta êno hɨxôn, ên i ge tɨyi xocbê a tag.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô Asinklitas, Pligon, Hemis, Patlobas, dɨ Hemas, hɨxôn lie vông vinên wê dô hɨxôn he ge.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Dɨ xam nêl vɨdiiên i loc vô Pilologas yuu Julia, dɨ Nelias hɨxôn li vêx, dɨ Olimpas, hɨxôn lie vông vinên vɨhati wê dô hɨxôn he ge.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Xam pulma vɨgêm ên i nêl xam kɨtong bê xam xêmyaa vin lecma.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Xam lige, a nêl vô xam bê xam viac xam ên xomxo wê nêl xolac so xolac wê xam ngô ilage, ên kɨyang tibêge ob vông xam le kɨtyê kɨtyê dɨ ngaênma lec xolac dɨ obêc vông xam sea vông vinên wê xam vông ge, om xam le teva ên he.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ên xomxo tigee o vông nɨlô la vô il lig Apumtau Kɨlisi lêm. Nge, he vông nɨlô la vô môp nipaên wê heche va xovô ge, dɨ he mi nêl kɨyang hɨzi nivɨha yang vô xomxo om kɨtyoo he wê vyac xovôên ma gee.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Môp wê xam vông ge vông a nɨlôg vô nivɨha, ên xomxo vɨyang vɨyang ge xovô ên he nêbê xam tɨmu vô Yesu xolac. Lêc gwêbaga a nêb a ob nêl vô xam bê xam lêc vyac xovô môp wê nivɨha ge dɨ xam o lêc xo môp wê nipaên ge lêm.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Dɨ buc vô kwabo lec wê Anutu ti wê kɨyang malehe kehe ge ob kê Seten la vac xam kwa ngɨbi dɨ hi i hɨbu sea lutibed.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti wê mi vông yuac hɨxôn a ge dɨ Lusias yuu Jeson hɨxôn Sosipata, wê a lige Yuda ge, he nêl vɨdiiên vô xam.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Dɨ a Tetias, wê a kɨvuu Pol mya wê nêl ga, a nêl vɨdiiên vô xam ên wê il xôn vông i vin Apumtau lê ge.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Dɨ Gaias nêl vɨdiiên vô xam. Gaias ge wê viac a nivɨha vac ben, dɨ mi viac xomxo vông vinên tɨbeac hɨxôn.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Vɨzid yuu xêyaa vin lecên wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông ge i loc viac xam. Nôn.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Anutu tɨyi wê ob vông xam le xêkɨzêc vac xolac wê a mi nêl ge. Xolac tiga nêl lec Yesu Kɨlisi. Xolac tige yêp xôpacên ilatɨkwê, lêc gwêbaga Anutu vông i lam yêp seac.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Dɨ Anutu wê dô luta ge nêl om xe la nêl kɨyang wê plopete kɨvuu ilage vô tɨbii vɨyang vɨyang ge vɨhati, ên xe nêb plopete kɨyang i nêl xolac kɨtong i yêp seac vô he ên he i ngô dɨ vông i vin.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Anutu tibed ge i xovôên kehe, om il ob xovô yuac wê Yesu Kɨlisi vông ge dɨ il ob pɨmil Anutu lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta. Kɨyang nôn.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.