João 7
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Pyap dêc Yesu la vɨlee vac vɨgwe levac Galili. Ên he Yuda wê dô Judia ge nêb ob hi Yesu i yib om Yesu nêb ob la vɨlee vac vɨgwe Judia lêm.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mêd Yuda buc ngɨbua ti wê he nêb ob xovô buc wê xumac sel ge vô kwabo lec,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 om Yesu lie so vya vô i ên nêbê, “Sea vɨgwe ga dɨ loc Judia, ên nume i yê yuac wê ông mi vông ge hɨxôn.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ên xomxo ti obêc nêb xomxo i xovô i ge od ob vông yuac xôpacên lêm. Om yuac wê ông mi vông ge, ông loc vông vô he manôn ên he tɨbeac i yê dɨ xovô.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 He ge Yesu lie, lêc he o vông i vin i lêm om he nêl kɨyang tibêge.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A buc gên o vô kwabo lec lêm, dom xam ge, xam tɨyi wê xam ob la tɨyi buc vɨhati ge.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Xomxo kɨbun ga xêyaa ob vô myavɨnê vô xam lêm. Lêc he xêyaa vô myavɨnê vô a ên wê a nêl he nên nipaên kɨtong ge.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Om xacxam va loc wê buc ngɨbua tige, ên a ob loc hɨxôn xam lêm, ên buc wê a vông ge gên o vô kwabo lec lêm.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesu nêl kɨyang bêge vô he dɨ dô Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yesu lie la mug mɨ la yê buc levac, dɨ Yesu vaci tɨmu vô he vɨxa. Lêc o la seac vô xomxo manôn lêm. Nge, xôpac ên he mɨ la.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Lêc he Yuda myag Yesu vô buc tige om he kɨnêg ên nêbê, “Xomxo tyo dô tina?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Xomxo wê dô gee he keac kɨyang tɨbeac lec Yesu, om he ya nêl ên nêbê, “Ge xomxo nivɨha ti,” dɨ he ya nêl ên nêbê, “O xomxo nivɨha lêm, ên mi kɨtyoo xomxo.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Lêc xomxo ti o nêl kɨyang tige seac mɨ xomxo tɨbeac ngô lêm, ên he xona ên Yuda levac.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Mɨla vô buc levac tigee mahɨgun dɨ Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl xolac vô xomxo.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 He Yuda levac wê dô gee ngô Yesu kɨyang dɨ yetac mabu om nêl ên nêbê, “Xomxo tige xovô xolac tige tibêna? Ên xomxo ti o tɨxuu i lêm.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Kɨyang wê a nêl ga, o a kɨyang lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, i kɨyang.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Xomxo ti obêc xovô nêb ob tɨmu vô kɨyang wê Anutu vông ge od ob xovô kɨyang wê a nêl ga kehe bê a nêl Anutu kɨyang me a nêl aca va kɨyang.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ên xomxo ti obêc nêl ici va kɨyang ge od xovô nêb ob vông ici va lê i vô levac. Lêc xomxo ti obêc vông xomxo ti wê vông i lam ge lê i vô levac ge od i xomxo kɨyang nôn dɨ kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac i nɨlô lêm.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “Moses vông xolac vô xam ilage, lêc xam ti o tɨmu vô xolac vɨhati lêm. Bêna lêc xam nêb xam ob hi a xibê?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Mêd xomxo tigee nêl vô i ên nêbê, “Letya nêb ob hi ôngê? Mêd vɨmwo nipaên ti dô vac ông nɨlôm om ông nêl kɨyang tibêge.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nga vɨgêm ên do levac tibed wê a vông lec sabat mɨ xam wê ge.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Om xam ngô lê. Moses nêl vô bume ilage ên nêb he i gôl nue vux ninɨvi. Vɨxôhɨlôg, môp tige kehe o yêp vô Moses lêm. Nge, yêp vô tɨvame vaci. Lêc xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Xam nêb xam ob tɨmu vô Moses xolac om xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat. Bêna lêc xam kunac a ên wê a vông xomxo ti ninɨvi vô nivɨha lec vô sabat ge?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Le i lêc yaxên xomxo nên kɨyang vaxvax lêm. Nge, xam hɨvip kɨyang kehe lec dɨ tɨtô i yêp bôbac.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Xomxo Jelusalem ya kɨnêg ên nêbê, “Xomxo ti wê he Yuda levac nêb ob hi i yib ge, tyo tiganê, me?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Wê lê. Xomxo tyo nêl kɨyang seac vac xomxo mahɨgun lê, lêc xomxo levac o nêl kɨyang ti vô i lêm. Mêd he xo ên he nêb ge Kɨlisi tyo, me?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Lêc xomxo tyo, il xovô i ben kehe, dɨ Kɨlisi wê ob val ge, il ob xovô ben kehe wê ob val vac ge lêm.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Om Yesu nêl xolac vac Anutu xumac ngɨbua dɨ keac levac hɨxôn ên nêbê, “Xam nêb xam xovô a, dɨ xam xovô a bog kehe hɨxôn, me? Ên a o lam ya xovôên wê a vông ge lêm. Xomxo ti wê vông a lam ge, i xomxo kɨyang nôn. Xam ge xam lungên i,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 dɨ a ga, a xovô i pyap, ên a dô hɨxôn i dɨ i vông a lam.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Mêgem xomxo tigee nêb ob hôm Yesu xôn, lêc Yesu buc gên o vô kwabo lec lêm, om xomxo ti o tɨyi wê ob hôm vɨgê lec i ge lêm.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Lêcom xomxo tɨbeac vông i vin nêbê Yesu ge Kɨlisi om he nêl ên nêbê, “Il nêd Kɨlisi obêc val ge od ob vông do levac luu do levac wê Yesu vông ge vêl lêm. Om Yesu ge Kɨlisi tyo mê.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 He Palisi ngô wê xomxo nêl kɨyang tibêge lec Yesu ge, om xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, he vông xêhɨpu ya la vô Yesu ên nêb he i loc hôm Yesu xôn.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ob dô hɨxôn xam myabo tya, dɨ a obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê vông a lam ge.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Xam obêc myag a, lêc xam wêvôên a obêc ma, dɨ vɨgwe wê a ob la dô vac ge, xam ti ob la vac lêm.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Mêd he Yuda levac nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tyo nêb ob la na, lêc il xêên obêc ma? Mêd ob la vô Yuda wê la dô Glik ben ge ên nêl xolac vô he Glik, me?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Xomxo tyo nêl ên nêbê il ob myag i, lêc il xêvôên obêc ma, dɨ vɨgwe wê ob la dô vac ge, il ob la vac lêm. Om kɨyang tige kehe tibêna?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Buc levac tigee mɨla vô myahɨpu wê ob tɨyôô vac ge dɨ buc tige buc levac wê luu baba vêl ge, om Yesu kɨdi lec vac he mahɨgun dɨ keac vya levac ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb num mia ge, od i lam vô a lê, ên a obêc vông mia mɨ i num.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, ‘Xomxo ti obêc vông i vin a ge od mia mavɨha obêc lam vac i nɨlô dɨ lop mɨ la.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu nêl kɨyang tige lec Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob val vô he wê vông i vin Yesu ge. Lêc buc wê Yesu nêl kɨyang tige, Myakɨlôhô Ngɨbua valên gên ma, ên Yesu gên o lax mɨ la dô vac xêseac lag puunê lêm.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Xomxo ngô kɨyang tige dɨ ya nêl ên nêbê, “Xomxo tiga, plopet ti wê il dô bin ge vɨxôhɨlôg.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Dɨ he ya nêl ên nêbê, “Ge Kɨlisi.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Kɨlisi ob lam gê Galili lêm.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê Kɨlisi kehe yêp vac Devit om obêc lam gê Betlehem vac Devit ben.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Mêgem xomxo tigee hɨbu he la yuu lec Yesu,
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 dɨ he ya nêb ob hôm i xôn, lêc xomxo ti o hôm vɨgê lec i lêm.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mêd xêhɨpue lax mɨ la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, dɨ he kɨnêg vô xêhɨpue ên nêbê, “Bêna lêc xam o kô i mɨ lamê?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Lêc xêhɨpue nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê xomxo tyo mi nêl ge, xomxo ti o nêl kɨyang tibêge ila lêm.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Om he Palisi nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ge kɨtyoo xam êno.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Xomxo levac gae hɨxôn xe Palisi, xe ti o vông i vin xomxo tyo lêm. Ma vêl.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Dɨ xomxo tɨbeac wê ngô Yesu vya ge, he o vyac xovô Moses xolac lêm, om he vô nipaên pyap.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Lêc Palisi ti lê nêbê Nikodimas wê la vô Yesu ilage dô hɨxôn he, om nêl vô lie Palisi ên nêbê,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “O tɨyi wê il ob vông kɨyang vô xomxo ti vaxvax ge lêm. Ên xolac wê il vông ge nêl ên nêbê il ob ngô xomxo nên kɨyang mɨ xovô môp wê i vông ge pyap tax lê.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Lêc he so vya vô i ên nêbê, “Ông ge tɨbii Galili ti om ông ngɨdu i xônê? Ông obêc kɨtong xolac wê yêp vac kɨpihac ge od ông ob xovô bê plopet ti ob lam gê Galili lêm.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Pyap dêc he vɨhati sea dɨ toto ge la ben.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.