João 7

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pyap dêc Yesu la vɨlee vac vɨgwe levac Galili. Ên he Yuda wê dô Judia ge nêb ob hi Yesu i yib om Yesu nêb ob la vɨlee vac vɨgwe Judia lêm.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mêd Yuda buc ngɨbua ti wê he nêb ob xovô buc wê xumac sel ge vô kwabo lec,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 om Yesu lie so vya vô i ên nêbê, “Sea vɨgwe ga dɨ loc Judia, ên nume i yê yuac wê ông mi vông ge hɨxôn.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ên xomxo ti obêc nêb xomxo i xovô i ge od ob vông yuac xôpacên lêm. Om yuac wê ông mi vông ge, ông loc vông vô he manôn ên he tɨbeac i yê dɨ xovô.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 He ge Yesu lie, lêc he o vông i vin i lêm om he nêl kɨyang tibêge.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A buc gên o vô kwabo lec lêm, dom xam ge, xam tɨyi wê xam ob la tɨyi buc vɨhati ge.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Xomxo kɨbun ga xêyaa ob vô myavɨnê vô xam lêm. Lêc he xêyaa vô myavɨnê vô a ên wê a nêl he nên nipaên kɨtong ge.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Om xacxam va loc wê buc ngɨbua tige, ên a ob loc hɨxôn xam lêm, ên buc wê a vông ge gên o vô kwabo lec lêm.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu nêl kɨyang bêge vô he dɨ dô Galili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesu lie la mug mɨ la yê buc levac, dɨ Yesu vaci tɨmu vô he vɨxa. Lêc o la seac vô xomxo manôn lêm. Nge, xôpac ên he mɨ la.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Lêc he Yuda myag Yesu vô buc tige om he kɨnêg ên nêbê, “Xomxo tyo dô tina?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Xomxo wê dô gee he keac kɨyang tɨbeac lec Yesu, om he ya nêl ên nêbê, “Ge xomxo nivɨha ti,” dɨ he ya nêl ên nêbê, “O xomxo nivɨha lêm, ên mi kɨtyoo xomxo.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Lêc xomxo ti o nêl kɨyang tige seac mɨ xomxo tɨbeac ngô lêm, ên he xona ên Yuda levac.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Mɨla vô buc levac tigee mahɨgun dɨ Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl xolac vô xomxo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 He Yuda levac wê dô gee ngô Yesu kɨyang dɨ yetac mabu om nêl ên nêbê, “Xomxo tige xovô xolac tige tibêna? Ên xomxo ti o tɨxuu i lêm.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Kɨyang wê a nêl ga, o a kɨyang lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, i kɨyang.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Xomxo ti obêc xovô nêb ob tɨmu vô kɨyang wê Anutu vông ge od ob xovô kɨyang wê a nêl ga kehe bê a nêl Anutu kɨyang me a nêl aca va kɨyang.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ên xomxo ti obêc nêl ici va kɨyang ge od xovô nêb ob vông ici va lê i vô levac. Lêc xomxo ti obêc vông xomxo ti wê vông i lam ge lê i vô levac ge od i xomxo kɨyang nôn dɨ kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac i nɨlô lêm.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Moses vông xolac vô xam ilage, lêc xam ti o tɨmu vô xolac vɨhati lêm. Bêna lêc xam nêb xam ob hi a xibê?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mêd xomxo tigee nêl vô i ên nêbê, “Letya nêb ob hi ôngê? Mêd vɨmwo nipaên ti dô vac ông nɨlôm om ông nêl kɨyang tibêge.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nga vɨgêm ên do levac tibed wê a vông lec sabat mɨ xam wê ge.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Om xam ngô lê. Moses nêl vô bume ilage ên nêb he i gôl nue vux ninɨvi. Vɨxôhɨlôg, môp tige kehe o yêp vô Moses lêm. Nge, yêp vô tɨvame vaci. Lêc xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Xam nêb xam ob tɨmu vô Moses xolac om xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat. Bêna lêc xam kunac a ên wê a vông xomxo ti ninɨvi vô nivɨha lec vô sabat ge?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Le i lêc yaxên xomxo nên kɨyang vaxvax lêm. Nge, xam hɨvip kɨyang kehe lec dɨ tɨtô i yêp bôbac.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Xomxo Jelusalem ya kɨnêg ên nêbê, “Xomxo ti wê he Yuda levac nêb ob hi i yib ge, tyo tiganê, me?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Wê lê. Xomxo tyo nêl kɨyang seac vac xomxo mahɨgun lê, lêc xomxo levac o nêl kɨyang ti vô i lêm. Mêd he xo ên he nêb ge Kɨlisi tyo, me?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Lêc xomxo tyo, il xovô i ben kehe, dɨ Kɨlisi wê ob val ge, il ob xovô ben kehe wê ob val vac ge lêm.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Om Yesu nêl xolac vac Anutu xumac ngɨbua dɨ keac levac hɨxôn ên nêbê, “Xam nêb xam xovô a, dɨ xam xovô a bog kehe hɨxôn, me? Ên a o lam ya xovôên wê a vông ge lêm. Xomxo ti wê vông a lam ge, i xomxo kɨyang nôn. Xam ge xam lungên i,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 dɨ a ga, a xovô i pyap, ên a dô hɨxôn i dɨ i vông a lam.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Mêgem xomxo tigee nêb ob hôm Yesu xôn, lêc Yesu buc gên o vô kwabo lec lêm, om xomxo ti o tɨyi wê ob hôm vɨgê lec i ge lêm.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lêcom xomxo tɨbeac vông i vin nêbê Yesu ge Kɨlisi om he nêl ên nêbê, “Il nêd Kɨlisi obêc val ge od ob vông do levac luu do levac wê Yesu vông ge vêl lêm. Om Yesu ge Kɨlisi tyo mê.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 He Palisi ngô wê xomxo nêl kɨyang tibêge lec Yesu ge, om xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, he vông xêhɨpu ya la vô Yesu ên nêb he i loc hôm Yesu xôn.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ob dô hɨxôn xam myabo tya, dɨ a obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê vông a lam ge.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Xam obêc myag a, lêc xam wêvôên a obêc ma, dɨ vɨgwe wê a ob la dô vac ge, xam ti ob la vac lêm.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Mêd he Yuda levac nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tyo nêb ob la na, lêc il xêên obêc ma? Mêd ob la vô Yuda wê la dô Glik ben ge ên nêl xolac vô he Glik, me?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Xomxo tyo nêl ên nêbê il ob myag i, lêc il xêvôên obêc ma, dɨ vɨgwe wê ob la dô vac ge, il ob la vac lêm. Om kɨyang tige kehe tibêna?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Buc levac tigee mɨla vô myahɨpu wê ob tɨyôô vac ge dɨ buc tige buc levac wê luu baba vêl ge, om Yesu kɨdi lec vac he mahɨgun dɨ keac vya levac ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb num mia ge, od i lam vô a lê, ên a obêc vông mia mɨ i num.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, ‘Xomxo ti obêc vông i vin a ge od mia mavɨha obêc lam vac i nɨlô dɨ lop mɨ la.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesu nêl kɨyang tige lec Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob val vô he wê vông i vin Yesu ge. Lêc buc wê Yesu nêl kɨyang tige, Myakɨlôhô Ngɨbua valên gên ma, ên Yesu gên o lax mɨ la dô vac xêseac lag puunê lêm.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Xomxo ngô kɨyang tige dɨ ya nêl ên nêbê, “Xomxo tiga, plopet ti wê il dô bin ge vɨxôhɨlôg.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Dɨ he ya nêl ên nêbê, “Ge Kɨlisi.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Kɨlisi ob lam gê Galili lêm.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê Kɨlisi kehe yêp vac Devit om obêc lam gê Betlehem vac Devit ben.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mêgem xomxo tigee hɨbu he la yuu lec Yesu,
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 dɨ he ya nêb ob hôm i xôn, lêc xomxo ti o hôm vɨgê lec i lêm.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mêd xêhɨpue lax mɨ la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, dɨ he kɨnêg vô xêhɨpue ên nêbê, “Bêna lêc xam o kô i mɨ lamê?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lêc xêhɨpue nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê xomxo tyo mi nêl ge, xomxo ti o nêl kɨyang tibêge ila lêm.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Om he Palisi nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ge kɨtyoo xam êno.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Xomxo levac gae hɨxôn xe Palisi, xe ti o vông i vin xomxo tyo lêm. Ma vêl.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Dɨ xomxo tɨbeac wê ngô Yesu vya ge, he o vyac xovô Moses xolac lêm, om he vô nipaên pyap.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Lêc Palisi ti lê nêbê Nikodimas wê la vô Yesu ilage dô hɨxôn he, om nêl vô lie Palisi ên nêbê,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “O tɨyi wê il ob vông kɨyang vô xomxo ti vaxvax ge lêm. Ên xolac wê il vông ge nêl ên nêbê il ob ngô xomxo nên kɨyang mɨ xovô môp wê i vông ge pyap tax lê.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Lêc he so vya vô i ên nêbê, “Ông ge tɨbii Galili ti om ông ngɨdu i xônê? Ông obêc kɨtong xolac wê yêp vac kɨpihac ge od ông ob xovô bê plopet ti ob lam gê Galili lêm.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Pyap dêc he vɨhati sea dɨ toto ge la ben.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.