João 7

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyap dêc Yesu la vɨlee vac vɨgwe levac Galili. Ên he Yuda wê dô Judia ge nêb ob hi Yesu i yib om Yesu nêb ob la vɨlee vac vɨgwe Judia lêm.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Mêd Yuda buc ngɨbua ti wê he nêb ob xovô buc wê xumac sel ge vô kwabo lec,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 om Yesu lie so vya vô i ên nêbê, “Sea vɨgwe ga dɨ loc Judia, ên nume i yê yuac wê ông mi vông ge hɨxôn.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ên xomxo ti obêc nêb xomxo i xovô i ge od ob vông yuac xôpacên lêm. Om yuac wê ông mi vông ge, ông loc vông vô he manôn ên he tɨbeac i yê dɨ xovô.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 He ge Yesu lie, lêc he o vông i vin i lêm om he nêl kɨyang tibêge.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A buc gên o vô kwabo lec lêm, dom xam ge, xam tɨyi wê xam ob la tɨyi buc vɨhati ge.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Xomxo kɨbun ga xêyaa ob vô myavɨnê vô xam lêm. Lêc he xêyaa vô myavɨnê vô a ên wê a nêl he nên nipaên kɨtong ge.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Om xacxam va loc wê buc ngɨbua tige, ên a ob loc hɨxôn xam lêm, ên buc wê a vông ge gên o vô kwabo lec lêm.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yesu nêl kɨyang bêge vô he dɨ dô Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yesu lie la mug mɨ la yê buc levac, dɨ Yesu vaci tɨmu vô he vɨxa. Lêc o la seac vô xomxo manôn lêm. Nge, xôpac ên he mɨ la.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Lêc he Yuda myag Yesu vô buc tige om he kɨnêg ên nêbê, “Xomxo tyo dô tina?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Xomxo wê dô gee he keac kɨyang tɨbeac lec Yesu, om he ya nêl ên nêbê, “Ge xomxo nivɨha ti,” dɨ he ya nêl ên nêbê, “O xomxo nivɨha lêm, ên mi kɨtyoo xomxo.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Lêc xomxo ti o nêl kɨyang tige seac mɨ xomxo tɨbeac ngô lêm, ên he xona ên Yuda levac.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mɨla vô buc levac tigee mahɨgun dɨ Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl xolac vô xomxo.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 He Yuda levac wê dô gee ngô Yesu kɨyang dɨ yetac mabu om nêl ên nêbê, “Xomxo tige xovô xolac tige tibêna? Ên xomxo ti o tɨxuu i lêm.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Kɨyang wê a nêl ga, o a kɨyang lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, i kɨyang.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Xomxo ti obêc xovô nêb ob tɨmu vô kɨyang wê Anutu vông ge od ob xovô kɨyang wê a nêl ga kehe bê a nêl Anutu kɨyang me a nêl aca va kɨyang.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ên xomxo ti obêc nêl ici va kɨyang ge od xovô nêb ob vông ici va lê i vô levac. Lêc xomxo ti obêc vông xomxo ti wê vông i lam ge lê i vô levac ge od i xomxo kɨyang nôn dɨ kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac i nɨlô lêm.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Moses vông xolac vô xam ilage, lêc xam ti o tɨmu vô xolac vɨhati lêm. Bêna lêc xam nêb xam ob hi a xibê?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Mêd xomxo tigee nêl vô i ên nêbê, “Letya nêb ob hi ôngê? Mêd vɨmwo nipaên ti dô vac ông nɨlôm om ông nêl kɨyang tibêge.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nga vɨgêm ên do levac tibed wê a vông lec sabat mɨ xam wê ge.
21 Jesus respondeu:
22 Om xam ngô lê. Moses nêl vô bume ilage ên nêb he i gôl nue vux ninɨvi. Vɨxôhɨlôg, môp tige kehe o yêp vô Moses lêm. Nge, yêp vô tɨvame vaci. Lêc xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Xam nêb xam ob tɨmu vô Moses xolac om xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat. Bêna lêc xam kunac a ên wê a vông xomxo ti ninɨvi vô nivɨha lec vô sabat ge?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Le i lêc yaxên xomxo nên kɨyang vaxvax lêm. Nge, xam hɨvip kɨyang kehe lec dɨ tɨtô i yêp bôbac.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Xomxo Jelusalem ya kɨnêg ên nêbê, “Xomxo ti wê he Yuda levac nêb ob hi i yib ge, tyo tiganê, me?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wê lê. Xomxo tyo nêl kɨyang seac vac xomxo mahɨgun lê, lêc xomxo levac o nêl kɨyang ti vô i lêm. Mêd he xo ên he nêb ge Kɨlisi tyo, me?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Lêc xomxo tyo, il xovô i ben kehe, dɨ Kɨlisi wê ob val ge, il ob xovô ben kehe wê ob val vac ge lêm.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Om Yesu nêl xolac vac Anutu xumac ngɨbua dɨ keac levac hɨxôn ên nêbê, “Xam nêb xam xovô a, dɨ xam xovô a bog kehe hɨxôn, me? Ên a o lam ya xovôên wê a vông ge lêm. Xomxo ti wê vông a lam ge, i xomxo kɨyang nôn. Xam ge xam lungên i,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 dɨ a ga, a xovô i pyap, ên a dô hɨxôn i dɨ i vông a lam.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Mêgem xomxo tigee nêb ob hôm Yesu xôn, lêc Yesu buc gên o vô kwabo lec lêm, om xomxo ti o tɨyi wê ob hôm vɨgê lec i ge lêm.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Lêcom xomxo tɨbeac vông i vin nêbê Yesu ge Kɨlisi om he nêl ên nêbê, “Il nêd Kɨlisi obêc val ge od ob vông do levac luu do levac wê Yesu vông ge vêl lêm. Om Yesu ge Kɨlisi tyo mê.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 He Palisi ngô wê xomxo nêl kɨyang tibêge lec Yesu ge, om xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, he vông xêhɨpu ya la vô Yesu ên nêb he i loc hôm Yesu xôn.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ob dô hɨxôn xam myabo tya, dɨ a obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê vông a lam ge.
33 Jesus disse:
34 Xam obêc myag a, lêc xam wêvôên a obêc ma, dɨ vɨgwe wê a ob la dô vac ge, xam ti ob la vac lêm.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Mêd he Yuda levac nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tyo nêb ob la na, lêc il xêên obêc ma? Mêd ob la vô Yuda wê la dô Glik ben ge ên nêl xolac vô he Glik, me?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Xomxo tyo nêl ên nêbê il ob myag i, lêc il xêvôên obêc ma, dɨ vɨgwe wê ob la dô vac ge, il ob la vac lêm. Om kɨyang tige kehe tibêna?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Buc levac tigee mɨla vô myahɨpu wê ob tɨyôô vac ge dɨ buc tige buc levac wê luu baba vêl ge, om Yesu kɨdi lec vac he mahɨgun dɨ keac vya levac ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb num mia ge, od i lam vô a lê, ên a obêc vông mia mɨ i num.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, ‘Xomxo ti obêc vông i vin a ge od mia mavɨha obêc lam vac i nɨlô dɨ lop mɨ la.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu nêl kɨyang tige lec Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob val vô he wê vông i vin Yesu ge. Lêc buc wê Yesu nêl kɨyang tige, Myakɨlôhô Ngɨbua valên gên ma, ên Yesu gên o lax mɨ la dô vac xêseac lag puunê lêm.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Xomxo ngô kɨyang tige dɨ ya nêl ên nêbê, “Xomxo tiga, plopet ti wê il dô bin ge vɨxôhɨlôg.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Dɨ he ya nêl ên nêbê, “Ge Kɨlisi.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Kɨlisi ob lam gê Galili lêm.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê Kɨlisi kehe yêp vac Devit om obêc lam gê Betlehem vac Devit ben.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mêgem xomxo tigee hɨbu he la yuu lec Yesu,
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 dɨ he ya nêb ob hôm i xôn, lêc xomxo ti o hôm vɨgê lec i lêm.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mêd xêhɨpue lax mɨ la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, dɨ he kɨnêg vô xêhɨpue ên nêbê, “Bêna lêc xam o kô i mɨ lamê?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Lêc xêhɨpue nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê xomxo tyo mi nêl ge, xomxo ti o nêl kɨyang tibêge ila lêm.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Om he Palisi nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ge kɨtyoo xam êno.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Xomxo levac gae hɨxôn xe Palisi, xe ti o vông i vin xomxo tyo lêm. Ma vêl.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Dɨ xomxo tɨbeac wê ngô Yesu vya ge, he o vyac xovô Moses xolac lêm, om he vô nipaên pyap.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Lêc Palisi ti lê nêbê Nikodimas wê la vô Yesu ilage dô hɨxôn he, om nêl vô lie Palisi ên nêbê,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “O tɨyi wê il ob vông kɨyang vô xomxo ti vaxvax ge lêm. Ên xolac wê il vông ge nêl ên nêbê il ob ngô xomxo nên kɨyang mɨ xovô môp wê i vông ge pyap tax lê.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Lêc he so vya vô i ên nêbê, “Ông ge tɨbii Galili ti om ông ngɨdu i xônê? Ông obêc kɨtong xolac wê yêp vac kɨpihac ge od ông ob xovô bê plopet ti ob lam gê Galili lêm.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Pyap dêc he vɨhati sea dɨ toto ge la ben.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.