João 7

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pyap dêc Yesu la vɨlee vac vɨgwe levac Galili. Ên he Yuda wê dô Judia ge nêb ob hi Yesu i yib om Yesu nêb ob la vɨlee vac vɨgwe Judia lêm.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Mêd Yuda buc ngɨbua ti wê he nêb ob xovô buc wê xumac sel ge vô kwabo lec,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 om Yesu lie so vya vô i ên nêbê, “Sea vɨgwe ga dɨ loc Judia, ên nume i yê yuac wê ông mi vông ge hɨxôn.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ên xomxo ti obêc nêb xomxo i xovô i ge od ob vông yuac xôpacên lêm. Om yuac wê ông mi vông ge, ông loc vông vô he manôn ên he tɨbeac i yê dɨ xovô.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 He ge Yesu lie, lêc he o vông i vin i lêm om he nêl kɨyang tibêge.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A buc gên o vô kwabo lec lêm, dom xam ge, xam tɨyi wê xam ob la tɨyi buc vɨhati ge.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Xomxo kɨbun ga xêyaa ob vô myavɨnê vô xam lêm. Lêc he xêyaa vô myavɨnê vô a ên wê a nêl he nên nipaên kɨtong ge.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Om xacxam va loc wê buc ngɨbua tige, ên a ob loc hɨxôn xam lêm, ên buc wê a vông ge gên o vô kwabo lec lêm.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu nêl kɨyang bêge vô he dɨ dô Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yesu lie la mug mɨ la yê buc levac, dɨ Yesu vaci tɨmu vô he vɨxa. Lêc o la seac vô xomxo manôn lêm. Nge, xôpac ên he mɨ la.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Lêc he Yuda myag Yesu vô buc tige om he kɨnêg ên nêbê, “Xomxo tyo dô tina?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Xomxo wê dô gee he keac kɨyang tɨbeac lec Yesu, om he ya nêl ên nêbê, “Ge xomxo nivɨha ti,” dɨ he ya nêl ên nêbê, “O xomxo nivɨha lêm, ên mi kɨtyoo xomxo.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Lêc xomxo ti o nêl kɨyang tige seac mɨ xomxo tɨbeac ngô lêm, ên he xona ên Yuda levac.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mɨla vô buc levac tigee mahɨgun dɨ Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl xolac vô xomxo.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 He Yuda levac wê dô gee ngô Yesu kɨyang dɨ yetac mabu om nêl ên nêbê, “Xomxo tige xovô xolac tige tibêna? Ên xomxo ti o tɨxuu i lêm.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Kɨyang wê a nêl ga, o a kɨyang lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, i kɨyang.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Xomxo ti obêc xovô nêb ob tɨmu vô kɨyang wê Anutu vông ge od ob xovô kɨyang wê a nêl ga kehe bê a nêl Anutu kɨyang me a nêl aca va kɨyang.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ên xomxo ti obêc nêl ici va kɨyang ge od xovô nêb ob vông ici va lê i vô levac. Lêc xomxo ti obêc vông xomxo ti wê vông i lam ge lê i vô levac ge od i xomxo kɨyang nôn dɨ kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac i nɨlô lêm.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “Moses vông xolac vô xam ilage, lêc xam ti o tɨmu vô xolac vɨhati lêm. Bêna lêc xam nêb xam ob hi a xibê?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Mêd xomxo tigee nêl vô i ên nêbê, “Letya nêb ob hi ôngê? Mêd vɨmwo nipaên ti dô vac ông nɨlôm om ông nêl kɨyang tibêge.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nga vɨgêm ên do levac tibed wê a vông lec sabat mɨ xam wê ge.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Om xam ngô lê. Moses nêl vô bume ilage ên nêb he i gôl nue vux ninɨvi. Vɨxôhɨlôg, môp tige kehe o yêp vô Moses lêm. Nge, yêp vô tɨvame vaci. Lêc xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Xam nêb xam ob tɨmu vô Moses xolac om xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat. Bêna lêc xam kunac a ên wê a vông xomxo ti ninɨvi vô nivɨha lec vô sabat ge?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Le i lêc yaxên xomxo nên kɨyang vaxvax lêm. Nge, xam hɨvip kɨyang kehe lec dɨ tɨtô i yêp bôbac.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Xomxo Jelusalem ya kɨnêg ên nêbê, “Xomxo ti wê he Yuda levac nêb ob hi i yib ge, tyo tiganê, me?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Wê lê. Xomxo tyo nêl kɨyang seac vac xomxo mahɨgun lê, lêc xomxo levac o nêl kɨyang ti vô i lêm. Mêd he xo ên he nêb ge Kɨlisi tyo, me?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Lêc xomxo tyo, il xovô i ben kehe, dɨ Kɨlisi wê ob val ge, il ob xovô ben kehe wê ob val vac ge lêm.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Om Yesu nêl xolac vac Anutu xumac ngɨbua dɨ keac levac hɨxôn ên nêbê, “Xam nêb xam xovô a, dɨ xam xovô a bog kehe hɨxôn, me? Ên a o lam ya xovôên wê a vông ge lêm. Xomxo ti wê vông a lam ge, i xomxo kɨyang nôn. Xam ge xam lungên i,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 dɨ a ga, a xovô i pyap, ên a dô hɨxôn i dɨ i vông a lam.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Mêgem xomxo tigee nêb ob hôm Yesu xôn, lêc Yesu buc gên o vô kwabo lec lêm, om xomxo ti o tɨyi wê ob hôm vɨgê lec i ge lêm.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lêcom xomxo tɨbeac vông i vin nêbê Yesu ge Kɨlisi om he nêl ên nêbê, “Il nêd Kɨlisi obêc val ge od ob vông do levac luu do levac wê Yesu vông ge vêl lêm. Om Yesu ge Kɨlisi tyo mê.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 He Palisi ngô wê xomxo nêl kɨyang tibêge lec Yesu ge, om xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, he vông xêhɨpu ya la vô Yesu ên nêb he i loc hôm Yesu xôn.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ob dô hɨxôn xam myabo tya, dɨ a obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê vông a lam ge.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Xam obêc myag a, lêc xam wêvôên a obêc ma, dɨ vɨgwe wê a ob la dô vac ge, xam ti ob la vac lêm.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Mêd he Yuda levac nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tyo nêb ob la na, lêc il xêên obêc ma? Mêd ob la vô Yuda wê la dô Glik ben ge ên nêl xolac vô he Glik, me?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Xomxo tyo nêl ên nêbê il ob myag i, lêc il xêvôên obêc ma, dɨ vɨgwe wê ob la dô vac ge, il ob la vac lêm. Om kɨyang tige kehe tibêna?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Buc levac tigee mɨla vô myahɨpu wê ob tɨyôô vac ge dɨ buc tige buc levac wê luu baba vêl ge, om Yesu kɨdi lec vac he mahɨgun dɨ keac vya levac ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb num mia ge, od i lam vô a lê, ên a obêc vông mia mɨ i num.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, ‘Xomxo ti obêc vông i vin a ge od mia mavɨha obêc lam vac i nɨlô dɨ lop mɨ la.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu nêl kɨyang tige lec Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob val vô he wê vông i vin Yesu ge. Lêc buc wê Yesu nêl kɨyang tige, Myakɨlôhô Ngɨbua valên gên ma, ên Yesu gên o lax mɨ la dô vac xêseac lag puunê lêm.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Xomxo ngô kɨyang tige dɨ ya nêl ên nêbê, “Xomxo tiga, plopet ti wê il dô bin ge vɨxôhɨlôg.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Dɨ he ya nêl ên nêbê, “Ge Kɨlisi.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Kɨlisi ob lam gê Galili lêm.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê Kɨlisi kehe yêp vac Devit om obêc lam gê Betlehem vac Devit ben.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Mêgem xomxo tigee hɨbu he la yuu lec Yesu,
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 dɨ he ya nêb ob hôm i xôn, lêc xomxo ti o hôm vɨgê lec i lêm.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mêd xêhɨpue lax mɨ la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, dɨ he kɨnêg vô xêhɨpue ên nêbê, “Bêna lêc xam o kô i mɨ lamê?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lêc xêhɨpue nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê xomxo tyo mi nêl ge, xomxo ti o nêl kɨyang tibêge ila lêm.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Om he Palisi nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ge kɨtyoo xam êno.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Xomxo levac gae hɨxôn xe Palisi, xe ti o vông i vin xomxo tyo lêm. Ma vêl.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Dɨ xomxo tɨbeac wê ngô Yesu vya ge, he o vyac xovô Moses xolac lêm, om he vô nipaên pyap.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Lêc Palisi ti lê nêbê Nikodimas wê la vô Yesu ilage dô hɨxôn he, om nêl vô lie Palisi ên nêbê,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “O tɨyi wê il ob vông kɨyang vô xomxo ti vaxvax ge lêm. Ên xolac wê il vông ge nêl ên nêbê il ob ngô xomxo nên kɨyang mɨ xovô môp wê i vông ge pyap tax lê.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Lêc he so vya vô i ên nêbê, “Ông ge tɨbii Galili ti om ông ngɨdu i xônê? Ông obêc kɨtong xolac wê yêp vac kɨpihac ge od ông ob xovô bê plopet ti ob lam gê Galili lêm.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Pyap dêc he vɨhati sea dɨ toto ge la ben.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.