João 7
Yesu Xolac (PTP) vs ACF
1 Pyap dêc Yesu la vɨlee vac vɨgwe levac Galili. Ên he Yuda wê dô Judia ge nêb ob hi Yesu i yib om Yesu nêb ob la vɨlee vac vɨgwe Judia lêm.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mêd Yuda buc ngɨbua ti wê he nêb ob xovô buc wê xumac sel ge vô kwabo lec,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 om Yesu lie so vya vô i ên nêbê, “Sea vɨgwe ga dɨ loc Judia, ên nume i yê yuac wê ông mi vông ge hɨxôn.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ên xomxo ti obêc nêb xomxo i xovô i ge od ob vông yuac xôpacên lêm. Om yuac wê ông mi vông ge, ông loc vông vô he manôn ên he tɨbeac i yê dɨ xovô.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 He ge Yesu lie, lêc he o vông i vin i lêm om he nêl kɨyang tibêge.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A buc gên o vô kwabo lec lêm, dom xam ge, xam tɨyi wê xam ob la tɨyi buc vɨhati ge.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Xomxo kɨbun ga xêyaa ob vô myavɨnê vô xam lêm. Lêc he xêyaa vô myavɨnê vô a ên wê a nêl he nên nipaên kɨtong ge.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Om xacxam va loc wê buc ngɨbua tige, ên a ob loc hɨxôn xam lêm, ên buc wê a vông ge gên o vô kwabo lec lêm.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yesu nêl kɨyang bêge vô he dɨ dô Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yesu lie la mug mɨ la yê buc levac, dɨ Yesu vaci tɨmu vô he vɨxa. Lêc o la seac vô xomxo manôn lêm. Nge, xôpac ên he mɨ la.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Lêc he Yuda myag Yesu vô buc tige om he kɨnêg ên nêbê, “Xomxo tyo dô tina?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Xomxo wê dô gee he keac kɨyang tɨbeac lec Yesu, om he ya nêl ên nêbê, “Ge xomxo nivɨha ti,” dɨ he ya nêl ên nêbê, “O xomxo nivɨha lêm, ên mi kɨtyoo xomxo.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Lêc xomxo ti o nêl kɨyang tige seac mɨ xomxo tɨbeac ngô lêm, ên he xona ên Yuda levac.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Mɨla vô buc levac tigee mahɨgun dɨ Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl xolac vô xomxo.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 He Yuda levac wê dô gee ngô Yesu kɨyang dɨ yetac mabu om nêl ên nêbê, “Xomxo tige xovô xolac tige tibêna? Ên xomxo ti o tɨxuu i lêm.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Kɨyang wê a nêl ga, o a kɨyang lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, i kɨyang.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Xomxo ti obêc xovô nêb ob tɨmu vô kɨyang wê Anutu vông ge od ob xovô kɨyang wê a nêl ga kehe bê a nêl Anutu kɨyang me a nêl aca va kɨyang.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ên xomxo ti obêc nêl ici va kɨyang ge od xovô nêb ob vông ici va lê i vô levac. Lêc xomxo ti obêc vông xomxo ti wê vông i lam ge lê i vô levac ge od i xomxo kɨyang nôn dɨ kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac i nɨlô lêm.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Moses vông xolac vô xam ilage, lêc xam ti o tɨmu vô xolac vɨhati lêm. Bêna lêc xam nêb xam ob hi a xibê?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mêd xomxo tigee nêl vô i ên nêbê, “Letya nêb ob hi ôngê? Mêd vɨmwo nipaên ti dô vac ông nɨlôm om ông nêl kɨyang tibêge.”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nga vɨgêm ên do levac tibed wê a vông lec sabat mɨ xam wê ge.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Om xam ngô lê. Moses nêl vô bume ilage ên nêb he i gôl nue vux ninɨvi. Vɨxôhɨlôg, môp tige kehe o yêp vô Moses lêm. Nge, yêp vô tɨvame vaci. Lêc xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Xam nêb xam ob tɨmu vô Moses xolac om xam mi gôl nume ninɨvi lec sabat. Bêna lêc xam kunac a ên wê a vông xomxo ti ninɨvi vô nivɨha lec vô sabat ge?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Le i lêc yaxên xomxo nên kɨyang vaxvax lêm. Nge, xam hɨvip kɨyang kehe lec dɨ tɨtô i yêp bôbac.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Xomxo Jelusalem ya kɨnêg ên nêbê, “Xomxo ti wê he Yuda levac nêb ob hi i yib ge, tyo tiganê, me?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Wê lê. Xomxo tyo nêl kɨyang seac vac xomxo mahɨgun lê, lêc xomxo levac o nêl kɨyang ti vô i lêm. Mêd he xo ên he nêb ge Kɨlisi tyo, me?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Lêc xomxo tyo, il xovô i ben kehe, dɨ Kɨlisi wê ob val ge, il ob xovô ben kehe wê ob val vac ge lêm.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Om Yesu nêl xolac vac Anutu xumac ngɨbua dɨ keac levac hɨxôn ên nêbê, “Xam nêb xam xovô a, dɨ xam xovô a bog kehe hɨxôn, me? Ên a o lam ya xovôên wê a vông ge lêm. Xomxo ti wê vông a lam ge, i xomxo kɨyang nôn. Xam ge xam lungên i,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 dɨ a ga, a xovô i pyap, ên a dô hɨxôn i dɨ i vông a lam.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Mêgem xomxo tigee nêb ob hôm Yesu xôn, lêc Yesu buc gên o vô kwabo lec lêm, om xomxo ti o tɨyi wê ob hôm vɨgê lec i ge lêm.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lêcom xomxo tɨbeac vông i vin nêbê Yesu ge Kɨlisi om he nêl ên nêbê, “Il nêd Kɨlisi obêc val ge od ob vông do levac luu do levac wê Yesu vông ge vêl lêm. Om Yesu ge Kɨlisi tyo mê.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 He Palisi ngô wê xomxo nêl kɨyang tibêge lec Yesu ge, om xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, he vông xêhɨpu ya la vô Yesu ên nêb he i loc hôm Yesu xôn.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ob dô hɨxôn xam myabo tya, dɨ a obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê vông a lam ge.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Xam obêc myag a, lêc xam wêvôên a obêc ma, dɨ vɨgwe wê a ob la dô vac ge, xam ti ob la vac lêm.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Mêd he Yuda levac nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tyo nêb ob la na, lêc il xêên obêc ma? Mêd ob la vô Yuda wê la dô Glik ben ge ên nêl xolac vô he Glik, me?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Xomxo tyo nêl ên nêbê il ob myag i, lêc il xêvôên obêc ma, dɨ vɨgwe wê ob la dô vac ge, il ob la vac lêm. Om kɨyang tige kehe tibêna?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Buc levac tigee mɨla vô myahɨpu wê ob tɨyôô vac ge dɨ buc tige buc levac wê luu baba vêl ge, om Yesu kɨdi lec vac he mahɨgun dɨ keac vya levac ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb num mia ge, od i lam vô a lê, ên a obêc vông mia mɨ i num.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, ‘Xomxo ti obêc vông i vin a ge od mia mavɨha obêc lam vac i nɨlô dɨ lop mɨ la.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu nêl kɨyang tige lec Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob val vô he wê vông i vin Yesu ge. Lêc buc wê Yesu nêl kɨyang tige, Myakɨlôhô Ngɨbua valên gên ma, ên Yesu gên o lax mɨ la dô vac xêseac lag puunê lêm.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Xomxo ngô kɨyang tige dɨ ya nêl ên nêbê, “Xomxo tiga, plopet ti wê il dô bin ge vɨxôhɨlôg.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Dɨ he ya nêl ên nêbê, “Ge Kɨlisi.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Kɨlisi ob lam gê Galili lêm.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê Kɨlisi kehe yêp vac Devit om obêc lam gê Betlehem vac Devit ben.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mêgem xomxo tigee hɨbu he la yuu lec Yesu,
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 dɨ he ya nêb ob hôm i xôn, lêc xomxo ti o hôm vɨgê lec i lêm.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Mêd xêhɨpue lax mɨ la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi, dɨ he kɨnêg vô xêhɨpue ên nêbê, “Bêna lêc xam o kô i mɨ lamê?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lêc xêhɨpue nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê xomxo tyo mi nêl ge, xomxo ti o nêl kɨyang tibêge ila lêm.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Om he Palisi nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ge kɨtyoo xam êno.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Xomxo levac gae hɨxôn xe Palisi, xe ti o vông i vin xomxo tyo lêm. Ma vêl.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Dɨ xomxo tɨbeac wê ngô Yesu vya ge, he o vyac xovô Moses xolac lêm, om he vô nipaên pyap.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Lêc Palisi ti lê nêbê Nikodimas wê la vô Yesu ilage dô hɨxôn he, om nêl vô lie Palisi ên nêbê,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “O tɨyi wê il ob vông kɨyang vô xomxo ti vaxvax ge lêm. Ên xolac wê il vông ge nêl ên nêbê il ob ngô xomxo nên kɨyang mɨ xovô môp wê i vông ge pyap tax lê.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Lêc he so vya vô i ên nêbê, “Ông ge tɨbii Galili ti om ông ngɨdu i xônê? Ông obêc kɨtong xolac wê yêp vac kɨpihac ge od ông ob xovô bê plopet ti ob lam gê Galili lêm.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [Pyap dêc he vɨhati sea dɨ toto ge la ben.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.