João 5

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buc ya lam la vêl mêd buc levac wê Yuda vông ge ti vô kwabo lec om Yesu la Jelusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jelusalem ge, mia luaên ti yêp kwabo vô bwoc sipsip vuayen. Mia luaên tige, Hiblu vya nêbê Betesda, dɨ xumac nipwo vɨgê vɨlu le vô mia luaên tige nɨnya.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Xomxo yidac tɨbeac yêp vac xumac tigee, ya manôn toc, dɨ ya vɨxa vô nipaên dɨ ya len vô xêlehe. [Xomxo tigee dô bin buc wê mia obêc vô mahɨlevac ge,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ên buc ya Apumtau vông angela ti lam la vac mia nɨlô dɨ vông mia vô mahɨlevac, dɨ xomxo yidac ti obêc la vac mia wê vô mahɨlevac ge tax ge, od ninɨvi obêc vô nivɨha lec.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Vux ti yêp vac xumac tige, lêc yidac vông i tɨyi klismas kehe ti dɨ vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Mêd Yesu yê xomxo tige wê dɨyêp ge dɨ xovô nêbê yidac vông i tɨyi klismas tɨbeac, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb ông nimnɨvi i vô nivɨha lec, me?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mêd xomxo tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, vô buc wê mia vô mahɨlevac ge od a lige wê ob vông a la vac mia ge ti o dô lêm, om a nêb a ob la vac mia lê, lêc xomxo le luu a vêl dɨ la vac mia tax.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Om Yesu nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ kô ông guhu lec dɨ loc.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Mêd lutibed xomxo tyo ninɨvi vô nivɨha lec dɨ i kô i guhu lec dɨ la.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 om he Yuda nêl vô xomxo ti wê Yesu vông i vô nivɨha lec ge ên nêbê, “Gwêbaga buc sabat, dɨ kɨyang yêp bêga nêbê ông ob kɨlê guhu lec sabat lêm.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge nêl vô a ên nêbê, ‘Hôm ông guhu lec dɨ loc.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo letya wê nêl vô ông ên nêbê ông hôm guhu lec dɨ loc ge?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Lêc xomxo tyo lungên, ên xomxo tɨbeac dô vac vɨgwe tige dɨ Yesu loc mɨ la vac he mahɨgun dɨ la.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nang dɨ buc ngwe lêc Yesu mɨla tulec xomxo tyo vac Anutu xumac ngɨbua om nêl vô ên nêbê, “Wê lê. Ông nimnɨvi vô nivɨha lec. Om le i lêc vông nipaên ti i tii vac lêm, ên vɨyin levac mabu obêc val vô ông i luu ilage vêl.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Mêd xomxo tige lax mɨ la vô he Yuda dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge Yesu.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mêgem he Yuda nêb ob vông vɨyin vô Yesu ên wê vông môp tige lec buc sabat ge.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mag vông yuac lec buc vɨhati, dɨ a êno vông yuac bêge.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mêgem he Yuda yê Yesu xôn ên nêb ob hi i yib, ên wê vông sabat vô nipaên ge, lêc o sabat kɨyang tibed lêm. Nge, Yesu nêl ên nêbê “Anutu ge a mag”, om Yuda yê i tɨyi xocbê yong i nêb yuu xôn Anutu tɨyima.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Mêgem Yesu nêl vô he Yuda ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê a Anutu nu, a o tɨyi wê a ob vông môp i tɨyi xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, môp wê a vông ge a vông vɨhati tɨyi môp wê Mag vông mɨ a xê ge. Môp wê Mag vông ge, a êno ob vông i tɨyi.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ên Ma xêyaa vin lec nu tuc om hɨlung môp vɨhati wê i vông ge vô i, lêc do levac wê luu môp tigee vêl ge, Ma obêc hɨlung vô nu dɨ i vông om xam obêc yetac mabu ên do wê i vông ge.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mag vông xomxo kɨdi lec vac yibên dɨ vông he dô mavɨha, dɨ nu tuc obêc vông xomxo wê vɨnoo he ge i dô mavɨha bêge êno.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Dɨ Mag ob yaxên xomxo ti nên kɨyang lêm. Nge, vô vac nu tuc vɨgê ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ma vông bêge ên nêb xomxo vɨhati i pɨmil nu tuc lê i tɨyi xocbê he pɨmil Ma lê ge. Xomxo ti obêc pɨmil nu lêm ge od tɨyi xocbê o pɨmil Ma wê vông i lam ge lê lêm.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê ngô a kɨyang dɨ vông i vin xomxo ti wê vông a lam ge, xomxo tigee ob dô mavɨha luta lêc luta, dɨ he ob tulec myavɨwen nipaên ti lêm, ên Anutu xovô pyap nêb ob vô he vêl ên yibên dɨ vông he dô mavɨha luta lêc luta.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê buc ti obêc val om val gwêba pyap, mêgem xomxo wê dô vac môp mayibên ge he ob ngô Anutu nu vya, dɨ he wê ngô ge ob dô mavɨha.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mag ge mavɨha kehe, om vông mavɨha wê i vông ge vô nu tuc.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ma vɨnoo nu tuc pyap ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang, ên i Xomxo Nu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Xam o lêc yetac dɨ nga vɨgêm ên kɨyang tiga lêm. Ên buc ti obêc val, dɨ tɨbii vɨhati wê yêp vac lôva ge obêc ngô i vya
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 dɨ kɨdi mɨ lam, om he wê vông môp nivɨha ge obêc kɨdi lec mɨ dô mavɨha, dɨ he wê vông nipaên ge obêc kɨdi lec dɨ kô myavɨwen nipaên.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “A o tɨyi wê a ob vông môp ti ya xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, a yaxên xomxo nên kɨyang tɨyi xocbê kɨyang wê a ngô vô Mag ge. Dɨ a yaxên xomxo nên kɨyang ya môp bôbac, ên a o tɨmu vô pɨyôp wê a vông ge lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, a tɨmu vô kɨyang wê i vông ge.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Aca va obêc nêl a kehe kɨtong ge od obêc tɨyi lêm.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Lêc xomxo ti wê nêl a kehe kɨtong ge dô, dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang wê xomxo tige nêl lec a ge kɨyang nôn.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Xam Yuda, xam vông xomxo la vô Jon ilage, dɨ Jon nêl kɨyang nôn kehe kɨtong.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 A o xo ên a nêb xomxo kɨbun ga i nêl a kehe kɨtong lêm. Lêc a nêb Anutu i vô xam vêl om a nêl kɨyang tiga kɨtong vô xam.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ge tɨyi xocbê ngwax wê linac xêseac vô xam ge, om xam xêmyaa vô nivɨha dɨ xam dô vac xêseac wê i vông ge myabo tya.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Dɨ gwêbaga a lam vông yuac om yuac tige nêl a kehe kɨtong luu kɨyang wê Jon nêl ge vêl. Ên a lam vông yuac wê Mag nêb a vông ge, om yuac tige nêl a kehe kɨtong nêbê Mag vông a lam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Dɨ Mag wê vông a lam ge, nêl a kehe kɨtong hɨxôn. Xam o ngô i vya lêm dɨ xam o wê i nôn lêm,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 dɨ kɨyang wê i vông ge o yêp vac xam nɨlôm lêm, ên Mag vông a lam, lêc xam o vông i vin a lêm.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge, xam mi kɨtong ên xam xo ên xam nêbê mavɨha kehe luta yêp vac kɨyang tige. Dɨ xolac tige wê nêl a kehe kɨtong,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 lêc xam nêb xam ob lam vô a êdêc dô mamvɨha lêm.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “A o lam ên a nêb xomxo i vông lê levac vô a lêm.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Lêc a xovô ên a nêbê xam xêmyaa o vin lec Anutu lêm.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A tu Mag manôn mɨ lam vô xam, lêc xam o kô a lec nivɨha lêm. Dɨ xomxo ti obêc lam vô xam lec ici va lê ge od xam kô i lec nivɨha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Xam kô lêm levac vô lime vaci, dɨ lê levac wê Anutu tibed ob vông vô xomxo ge, xam nêb xam ob kô lêm. Om xam obêc vông i vin tibêna?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Xam o lêc xo bê a ob vông kɨyang vô xam vô Anutu manôn lêm. Xomxo wê ob vông kɨyang vô xam ge, Moses ti wê xam vông i vin ên xam nêbê obêc ngɨdu xam xôn ge.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Xam obêc vông i vin kɨyang wê Moses vông ge od xam obêc vông i vin kɨyang wê a vông ge hɨxôn, ên Moses ge wê kɨvuu kɨyang lec a.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lêc xam o vông i vin kɨyang wê Moses kɨvuu ge lêm, om xam obêc vông i vin kɨyang wê a nêl ge tibêna?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.