João 5
Yesu Xolac (PTP) vs ACF
1 Buc ya lam la vêl mêd buc levac wê Yuda vông ge ti vô kwabo lec om Yesu la Jelusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jelusalem ge, mia luaên ti yêp kwabo vô bwoc sipsip vuayen. Mia luaên tige, Hiblu vya nêbê Betesda, dɨ xumac nipwo vɨgê vɨlu le vô mia luaên tige nɨnya.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Xomxo yidac tɨbeac yêp vac xumac tigee, ya manôn toc, dɨ ya vɨxa vô nipaên dɨ ya len vô xêlehe. [Xomxo tigee dô bin buc wê mia obêc vô mahɨlevac ge,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 ên buc ya Apumtau vông angela ti lam la vac mia nɨlô dɨ vông mia vô mahɨlevac, dɨ xomxo yidac ti obêc la vac mia wê vô mahɨlevac ge tax ge, od ninɨvi obêc vô nivɨha lec.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Vux ti yêp vac xumac tige, lêc yidac vông i tɨyi klismas kehe ti dɨ vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (38).
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Mêd Yesu yê xomxo tige wê dɨyêp ge dɨ xovô nêbê yidac vông i tɨyi klismas tɨbeac, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb ông nimnɨvi i vô nivɨha lec, me?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Mêd xomxo tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, vô buc wê mia vô mahɨlevac ge od a lige wê ob vông a la vac mia ge ti o dô lêm, om a nêb a ob la vac mia lê, lêc xomxo le luu a vêl dɨ la vac mia tax.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Om Yesu nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ kô ông guhu lec dɨ loc.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Mêd lutibed xomxo tyo ninɨvi vô nivɨha lec dɨ i kô i guhu lec dɨ la.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 om he Yuda nêl vô xomxo ti wê Yesu vông i vô nivɨha lec ge ên nêbê, “Gwêbaga buc sabat, dɨ kɨyang yêp bêga nêbê ông ob kɨlê guhu lec sabat lêm.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge nêl vô a ên nêbê, ‘Hôm ông guhu lec dɨ loc.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo letya wê nêl vô ông ên nêbê ông hôm guhu lec dɨ loc ge?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Lêc xomxo tyo lungên, ên xomxo tɨbeac dô vac vɨgwe tige dɨ Yesu loc mɨ la vac he mahɨgun dɨ la.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Nang dɨ buc ngwe lêc Yesu mɨla tulec xomxo tyo vac Anutu xumac ngɨbua om nêl vô ên nêbê, “Wê lê. Ông nimnɨvi vô nivɨha lec. Om le i lêc vông nipaên ti i tii vac lêm, ên vɨyin levac mabu obêc val vô ông i luu ilage vêl.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Mêd xomxo tige lax mɨ la vô he Yuda dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge Yesu.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Mêgem he Yuda nêb ob vông vɨyin vô Yesu ên wê vông môp tige lec buc sabat ge.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mag vông yuac lec buc vɨhati, dɨ a êno vông yuac bêge.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mêgem he Yuda yê Yesu xôn ên nêb ob hi i yib, ên wê vông sabat vô nipaên ge, lêc o sabat kɨyang tibed lêm. Nge, Yesu nêl ên nêbê “Anutu ge a mag”, om Yuda yê i tɨyi xocbê yong i nêb yuu xôn Anutu tɨyima.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mêgem Yesu nêl vô he Yuda ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê a Anutu nu, a o tɨyi wê a ob vông môp i tɨyi xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, môp wê a vông ge a vông vɨhati tɨyi môp wê Mag vông mɨ a xê ge. Môp wê Mag vông ge, a êno ob vông i tɨyi.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ên Ma xêyaa vin lec nu tuc om hɨlung môp vɨhati wê i vông ge vô i, lêc do levac wê luu môp tigee vêl ge, Ma obêc hɨlung vô nu dɨ i vông om xam obêc yetac mabu ên do wê i vông ge.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mag vông xomxo kɨdi lec vac yibên dɨ vông he dô mavɨha, dɨ nu tuc obêc vông xomxo wê vɨnoo he ge i dô mavɨha bêge êno.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Dɨ Mag ob yaxên xomxo ti nên kɨyang lêm. Nge, vô vac nu tuc vɨgê ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Ma vông bêge ên nêb xomxo vɨhati i pɨmil nu tuc lê i tɨyi xocbê he pɨmil Ma lê ge. Xomxo ti obêc pɨmil nu lêm ge od tɨyi xocbê o pɨmil Ma wê vông i lam ge lê lêm.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê ngô a kɨyang dɨ vông i vin xomxo ti wê vông a lam ge, xomxo tigee ob dô mavɨha luta lêc luta, dɨ he ob tulec myavɨwen nipaên ti lêm, ên Anutu xovô pyap nêb ob vô he vêl ên yibên dɨ vông he dô mavɨha luta lêc luta.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê buc ti obêc val om val gwêba pyap, mêgem xomxo wê dô vac môp mayibên ge he ob ngô Anutu nu vya, dɨ he wê ngô ge ob dô mavɨha.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mag ge mavɨha kehe, om vông mavɨha wê i vông ge vô nu tuc.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ma vɨnoo nu tuc pyap ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang, ên i Xomxo Nu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Xam o lêc yetac dɨ nga vɨgêm ên kɨyang tiga lêm. Ên buc ti obêc val, dɨ tɨbii vɨhati wê yêp vac lôva ge obêc ngô i vya
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 dɨ kɨdi mɨ lam, om he wê vông môp nivɨha ge obêc kɨdi lec mɨ dô mavɨha, dɨ he wê vông nipaên ge obêc kɨdi lec dɨ kô myavɨwen nipaên.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “A o tɨyi wê a ob vông môp ti ya xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, a yaxên xomxo nên kɨyang tɨyi xocbê kɨyang wê a ngô vô Mag ge. Dɨ a yaxên xomxo nên kɨyang ya môp bôbac, ên a o tɨmu vô pɨyôp wê a vông ge lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, a tɨmu vô kɨyang wê i vông ge.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Aca va obêc nêl a kehe kɨtong ge od obêc tɨyi lêm.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lêc xomxo ti wê nêl a kehe kɨtong ge dô, dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang wê xomxo tige nêl lec a ge kɨyang nôn.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Xam Yuda, xam vông xomxo la vô Jon ilage, dɨ Jon nêl kɨyang nôn kehe kɨtong.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A o xo ên a nêb xomxo kɨbun ga i nêl a kehe kɨtong lêm. Lêc a nêb Anutu i vô xam vêl om a nêl kɨyang tiga kɨtong vô xam.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon ge tɨyi xocbê ngwax wê linac xêseac vô xam ge, om xam xêmyaa vô nivɨha dɨ xam dô vac xêseac wê i vông ge myabo tya.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dɨ gwêbaga a lam vông yuac om yuac tige nêl a kehe kɨtong luu kɨyang wê Jon nêl ge vêl. Ên a lam vông yuac wê Mag nêb a vông ge, om yuac tige nêl a kehe kɨtong nêbê Mag vông a lam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Dɨ Mag wê vông a lam ge, nêl a kehe kɨtong hɨxôn. Xam o ngô i vya lêm dɨ xam o wê i nôn lêm,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 dɨ kɨyang wê i vông ge o yêp vac xam nɨlôm lêm, ên Mag vông a lam, lêc xam o vông i vin a lêm.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge, xam mi kɨtong ên xam xo ên xam nêbê mavɨha kehe luta yêp vac kɨyang tige. Dɨ xolac tige wê nêl a kehe kɨtong,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 lêc xam nêb xam ob lam vô a êdêc dô mamvɨha lêm.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “A o lam ên a nêb xomxo i vông lê levac vô a lêm.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Lêc a xovô ên a nêbê xam xêmyaa o vin lec Anutu lêm.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A tu Mag manôn mɨ lam vô xam, lêc xam o kô a lec nivɨha lêm. Dɨ xomxo ti obêc lam vô xam lec ici va lê ge od xam kô i lec nivɨha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Xam kô lêm levac vô lime vaci, dɨ lê levac wê Anutu tibed ob vông vô xomxo ge, xam nêb xam ob kô lêm. Om xam obêc vông i vin tibêna?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Xam o lêc xo bê a ob vông kɨyang vô xam vô Anutu manôn lêm. Xomxo wê ob vông kɨyang vô xam ge, Moses ti wê xam vông i vin ên xam nêbê obêc ngɨdu xam xôn ge.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Xam obêc vông i vin kɨyang wê Moses vông ge od xam obêc vông i vin kɨyang wê a vông ge hɨxôn, ên Moses ge wê kɨvuu kɨyang lec a.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Lêc xam o vông i vin kɨyang wê Moses kɨvuu ge lêm, om xam obêc vông i vin kɨyang wê a nêl ge tibêna?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.