João 5
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Buc ya lam la vêl mêd buc levac wê Yuda vông ge ti vô kwabo lec om Yesu la Jelusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jelusalem ge, mia luaên ti yêp kwabo vô bwoc sipsip vuayen. Mia luaên tige, Hiblu vya nêbê Betesda, dɨ xumac nipwo vɨgê vɨlu le vô mia luaên tige nɨnya.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Xomxo yidac tɨbeac yêp vac xumac tigee, ya manôn toc, dɨ ya vɨxa vô nipaên dɨ ya len vô xêlehe. [Xomxo tigee dô bin buc wê mia obêc vô mahɨlevac ge,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 ên buc ya Apumtau vông angela ti lam la vac mia nɨlô dɨ vông mia vô mahɨlevac, dɨ xomxo yidac ti obêc la vac mia wê vô mahɨlevac ge tax ge, od ninɨvi obêc vô nivɨha lec.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Vux ti yêp vac xumac tige, lêc yidac vông i tɨyi klismas kehe ti dɨ vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (38).
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Mêd Yesu yê xomxo tige wê dɨyêp ge dɨ xovô nêbê yidac vông i tɨyi klismas tɨbeac, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb ông nimnɨvi i vô nivɨha lec, me?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Mêd xomxo tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, vô buc wê mia vô mahɨlevac ge od a lige wê ob vông a la vac mia ge ti o dô lêm, om a nêb a ob la vac mia lê, lêc xomxo le luu a vêl dɨ la vac mia tax.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Om Yesu nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ kô ông guhu lec dɨ loc.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Mêd lutibed xomxo tyo ninɨvi vô nivɨha lec dɨ i kô i guhu lec dɨ la.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 om he Yuda nêl vô xomxo ti wê Yesu vông i vô nivɨha lec ge ên nêbê, “Gwêbaga buc sabat, dɨ kɨyang yêp bêga nêbê ông ob kɨlê guhu lec sabat lêm.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge nêl vô a ên nêbê, ‘Hôm ông guhu lec dɨ loc.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo letya wê nêl vô ông ên nêbê ông hôm guhu lec dɨ loc ge?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Lêc xomxo tyo lungên, ên xomxo tɨbeac dô vac vɨgwe tige dɨ Yesu loc mɨ la vac he mahɨgun dɨ la.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nang dɨ buc ngwe lêc Yesu mɨla tulec xomxo tyo vac Anutu xumac ngɨbua om nêl vô ên nêbê, “Wê lê. Ông nimnɨvi vô nivɨha lec. Om le i lêc vông nipaên ti i tii vac lêm, ên vɨyin levac mabu obêc val vô ông i luu ilage vêl.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mêd xomxo tige lax mɨ la vô he Yuda dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge Yesu.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Mêgem he Yuda nêb ob vông vɨyin vô Yesu ên wê vông môp tige lec buc sabat ge.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mag vông yuac lec buc vɨhati, dɨ a êno vông yuac bêge.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mêgem he Yuda yê Yesu xôn ên nêb ob hi i yib, ên wê vông sabat vô nipaên ge, lêc o sabat kɨyang tibed lêm. Nge, Yesu nêl ên nêbê “Anutu ge a mag”, om Yuda yê i tɨyi xocbê yong i nêb yuu xôn Anutu tɨyima.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mêgem Yesu nêl vô he Yuda ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê a Anutu nu, a o tɨyi wê a ob vông môp i tɨyi xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, môp wê a vông ge a vông vɨhati tɨyi môp wê Mag vông mɨ a xê ge. Môp wê Mag vông ge, a êno ob vông i tɨyi.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ên Ma xêyaa vin lec nu tuc om hɨlung môp vɨhati wê i vông ge vô i, lêc do levac wê luu môp tigee vêl ge, Ma obêc hɨlung vô nu dɨ i vông om xam obêc yetac mabu ên do wê i vông ge.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Mag vông xomxo kɨdi lec vac yibên dɨ vông he dô mavɨha, dɨ nu tuc obêc vông xomxo wê vɨnoo he ge i dô mavɨha bêge êno.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Dɨ Mag ob yaxên xomxo ti nên kɨyang lêm. Nge, vô vac nu tuc vɨgê ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ma vông bêge ên nêb xomxo vɨhati i pɨmil nu tuc lê i tɨyi xocbê he pɨmil Ma lê ge. Xomxo ti obêc pɨmil nu lêm ge od tɨyi xocbê o pɨmil Ma wê vông i lam ge lê lêm.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê ngô a kɨyang dɨ vông i vin xomxo ti wê vông a lam ge, xomxo tigee ob dô mavɨha luta lêc luta, dɨ he ob tulec myavɨwen nipaên ti lêm, ên Anutu xovô pyap nêb ob vô he vêl ên yibên dɨ vông he dô mavɨha luta lêc luta.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê buc ti obêc val om val gwêba pyap, mêgem xomxo wê dô vac môp mayibên ge he ob ngô Anutu nu vya, dɨ he wê ngô ge ob dô mavɨha.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mag ge mavɨha kehe, om vông mavɨha wê i vông ge vô nu tuc.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ma vɨnoo nu tuc pyap ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang, ên i Xomxo Nu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Xam o lêc yetac dɨ nga vɨgêm ên kɨyang tiga lêm. Ên buc ti obêc val, dɨ tɨbii vɨhati wê yêp vac lôva ge obêc ngô i vya
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 dɨ kɨdi mɨ lam, om he wê vông môp nivɨha ge obêc kɨdi lec mɨ dô mavɨha, dɨ he wê vông nipaên ge obêc kɨdi lec dɨ kô myavɨwen nipaên.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “A o tɨyi wê a ob vông môp ti ya xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, a yaxên xomxo nên kɨyang tɨyi xocbê kɨyang wê a ngô vô Mag ge. Dɨ a yaxên xomxo nên kɨyang ya môp bôbac, ên a o tɨmu vô pɨyôp wê a vông ge lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, a tɨmu vô kɨyang wê i vông ge.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Aca va obêc nêl a kehe kɨtong ge od obêc tɨyi lêm.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lêc xomxo ti wê nêl a kehe kɨtong ge dô, dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang wê xomxo tige nêl lec a ge kɨyang nôn.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Xam Yuda, xam vông xomxo la vô Jon ilage, dɨ Jon nêl kɨyang nôn kehe kɨtong.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 A o xo ên a nêb xomxo kɨbun ga i nêl a kehe kɨtong lêm. Lêc a nêb Anutu i vô xam vêl om a nêl kɨyang tiga kɨtong vô xam.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon ge tɨyi xocbê ngwax wê linac xêseac vô xam ge, om xam xêmyaa vô nivɨha dɨ xam dô vac xêseac wê i vông ge myabo tya.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dɨ gwêbaga a lam vông yuac om yuac tige nêl a kehe kɨtong luu kɨyang wê Jon nêl ge vêl. Ên a lam vông yuac wê Mag nêb a vông ge, om yuac tige nêl a kehe kɨtong nêbê Mag vông a lam.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Dɨ Mag wê vông a lam ge, nêl a kehe kɨtong hɨxôn. Xam o ngô i vya lêm dɨ xam o wê i nôn lêm,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 dɨ kɨyang wê i vông ge o yêp vac xam nɨlôm lêm, ên Mag vông a lam, lêc xam o vông i vin a lêm.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge, xam mi kɨtong ên xam xo ên xam nêbê mavɨha kehe luta yêp vac kɨyang tige. Dɨ xolac tige wê nêl a kehe kɨtong,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 lêc xam nêb xam ob lam vô a êdêc dô mamvɨha lêm.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “A o lam ên a nêb xomxo i vông lê levac vô a lêm.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Lêc a xovô ên a nêbê xam xêmyaa o vin lec Anutu lêm.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A tu Mag manôn mɨ lam vô xam, lêc xam o kô a lec nivɨha lêm. Dɨ xomxo ti obêc lam vô xam lec ici va lê ge od xam kô i lec nivɨha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Xam kô lêm levac vô lime vaci, dɨ lê levac wê Anutu tibed ob vông vô xomxo ge, xam nêb xam ob kô lêm. Om xam obêc vông i vin tibêna?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Xam o lêc xo bê a ob vông kɨyang vô xam vô Anutu manôn lêm. Xomxo wê ob vông kɨyang vô xam ge, Moses ti wê xam vông i vin ên xam nêbê obêc ngɨdu xam xôn ge.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Xam obêc vông i vin kɨyang wê Moses vông ge od xam obêc vông i vin kɨyang wê a vông ge hɨxôn, ên Moses ge wê kɨvuu kɨyang lec a.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Lêc xam o vông i vin kɨyang wê Moses kɨvuu ge lêm, om xam obêc vông i vin kɨyang wê a nêl ge tibêna?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.