João 5

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buc ya lam la vêl mêd buc levac wê Yuda vông ge ti vô kwabo lec om Yesu la Jelusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jelusalem ge, mia luaên ti yêp kwabo vô bwoc sipsip vuayen. Mia luaên tige, Hiblu vya nêbê Betesda, dɨ xumac nipwo vɨgê vɨlu le vô mia luaên tige nɨnya.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Xomxo yidac tɨbeac yêp vac xumac tigee, ya manôn toc, dɨ ya vɨxa vô nipaên dɨ ya len vô xêlehe. [Xomxo tigee dô bin buc wê mia obêc vô mahɨlevac ge,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ên buc ya Apumtau vông angela ti lam la vac mia nɨlô dɨ vông mia vô mahɨlevac, dɨ xomxo yidac ti obêc la vac mia wê vô mahɨlevac ge tax ge, od ninɨvi obêc vô nivɨha lec.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Vux ti yêp vac xumac tige, lêc yidac vông i tɨyi klismas kehe ti dɨ vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (38).
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Mêd Yesu yê xomxo tige wê dɨyêp ge dɨ xovô nêbê yidac vông i tɨyi klismas tɨbeac, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb ông nimnɨvi i vô nivɨha lec, me?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mêd xomxo tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, vô buc wê mia vô mahɨlevac ge od a lige wê ob vông a la vac mia ge ti o dô lêm, om a nêb a ob la vac mia lê, lêc xomxo le luu a vêl dɨ la vac mia tax.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Om Yesu nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ kô ông guhu lec dɨ loc.”
8 Então Jesus disse:
9 Mêd lutibed xomxo tyo ninɨvi vô nivɨha lec dɨ i kô i guhu lec dɨ la.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 om he Yuda nêl vô xomxo ti wê Yesu vông i vô nivɨha lec ge ên nêbê, “Gwêbaga buc sabat, dɨ kɨyang yêp bêga nêbê ông ob kɨlê guhu lec sabat lêm.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge nêl vô a ên nêbê, ‘Hôm ông guhu lec dɨ loc.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo letya wê nêl vô ông ên nêbê ông hôm guhu lec dɨ loc ge?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Lêc xomxo tyo lungên, ên xomxo tɨbeac dô vac vɨgwe tige dɨ Yesu loc mɨ la vac he mahɨgun dɨ la.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Nang dɨ buc ngwe lêc Yesu mɨla tulec xomxo tyo vac Anutu xumac ngɨbua om nêl vô ên nêbê, “Wê lê. Ông nimnɨvi vô nivɨha lec. Om le i lêc vông nipaên ti i tii vac lêm, ên vɨyin levac mabu obêc val vô ông i luu ilage vêl.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mêd xomxo tige lax mɨ la vô he Yuda dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge Yesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Mêgem he Yuda nêb ob vông vɨyin vô Yesu ên wê vông môp tige lec buc sabat ge.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mag vông yuac lec buc vɨhati, dɨ a êno vông yuac bêge.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Mêgem he Yuda yê Yesu xôn ên nêb ob hi i yib, ên wê vông sabat vô nipaên ge, lêc o sabat kɨyang tibed lêm. Nge, Yesu nêl ên nêbê “Anutu ge a mag”, om Yuda yê i tɨyi xocbê yong i nêb yuu xôn Anutu tɨyima.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Mêgem Yesu nêl vô he Yuda ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê a Anutu nu, a o tɨyi wê a ob vông môp i tɨyi xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, môp wê a vông ge a vông vɨhati tɨyi môp wê Mag vông mɨ a xê ge. Môp wê Mag vông ge, a êno ob vông i tɨyi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ên Ma xêyaa vin lec nu tuc om hɨlung môp vɨhati wê i vông ge vô i, lêc do levac wê luu môp tigee vêl ge, Ma obêc hɨlung vô nu dɨ i vông om xam obêc yetac mabu ên do wê i vông ge.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Mag vông xomxo kɨdi lec vac yibên dɨ vông he dô mavɨha, dɨ nu tuc obêc vông xomxo wê vɨnoo he ge i dô mavɨha bêge êno.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Dɨ Mag ob yaxên xomxo ti nên kɨyang lêm. Nge, vô vac nu tuc vɨgê ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ma vông bêge ên nêb xomxo vɨhati i pɨmil nu tuc lê i tɨyi xocbê he pɨmil Ma lê ge. Xomxo ti obêc pɨmil nu lêm ge od tɨyi xocbê o pɨmil Ma wê vông i lam ge lê lêm.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê ngô a kɨyang dɨ vông i vin xomxo ti wê vông a lam ge, xomxo tigee ob dô mavɨha luta lêc luta, dɨ he ob tulec myavɨwen nipaên ti lêm, ên Anutu xovô pyap nêb ob vô he vêl ên yibên dɨ vông he dô mavɨha luta lêc luta.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê buc ti obêc val om val gwêba pyap, mêgem xomxo wê dô vac môp mayibên ge he ob ngô Anutu nu vya, dɨ he wê ngô ge ob dô mavɨha.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mag ge mavɨha kehe, om vông mavɨha wê i vông ge vô nu tuc.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ma vɨnoo nu tuc pyap ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang, ên i Xomxo Nu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Xam o lêc yetac dɨ nga vɨgêm ên kɨyang tiga lêm. Ên buc ti obêc val, dɨ tɨbii vɨhati wê yêp vac lôva ge obêc ngô i vya
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 dɨ kɨdi mɨ lam, om he wê vông môp nivɨha ge obêc kɨdi lec mɨ dô mavɨha, dɨ he wê vông nipaên ge obêc kɨdi lec dɨ kô myavɨwen nipaên.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “A o tɨyi wê a ob vông môp ti ya xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, a yaxên xomxo nên kɨyang tɨyi xocbê kɨyang wê a ngô vô Mag ge. Dɨ a yaxên xomxo nên kɨyang ya môp bôbac, ên a o tɨmu vô pɨyôp wê a vông ge lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, a tɨmu vô kɨyang wê i vông ge.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Aca va obêc nêl a kehe kɨtong ge od obêc tɨyi lêm.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Lêc xomxo ti wê nêl a kehe kɨtong ge dô, dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang wê xomxo tige nêl lec a ge kɨyang nôn.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Xam Yuda, xam vông xomxo la vô Jon ilage, dɨ Jon nêl kɨyang nôn kehe kɨtong.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 A o xo ên a nêb xomxo kɨbun ga i nêl a kehe kɨtong lêm. Lêc a nêb Anutu i vô xam vêl om a nêl kɨyang tiga kɨtong vô xam.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ge tɨyi xocbê ngwax wê linac xêseac vô xam ge, om xam xêmyaa vô nivɨha dɨ xam dô vac xêseac wê i vông ge myabo tya.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Dɨ gwêbaga a lam vông yuac om yuac tige nêl a kehe kɨtong luu kɨyang wê Jon nêl ge vêl. Ên a lam vông yuac wê Mag nêb a vông ge, om yuac tige nêl a kehe kɨtong nêbê Mag vông a lam.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Dɨ Mag wê vông a lam ge, nêl a kehe kɨtong hɨxôn. Xam o ngô i vya lêm dɨ xam o wê i nôn lêm,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 dɨ kɨyang wê i vông ge o yêp vac xam nɨlôm lêm, ên Mag vông a lam, lêc xam o vông i vin a lêm.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge, xam mi kɨtong ên xam xo ên xam nêbê mavɨha kehe luta yêp vac kɨyang tige. Dɨ xolac tige wê nêl a kehe kɨtong,
39 Vocês estudam as
40 lêc xam nêb xam ob lam vô a êdêc dô mamvɨha lêm.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “A o lam ên a nêb xomxo i vông lê levac vô a lêm.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Lêc a xovô ên a nêbê xam xêmyaa o vin lec Anutu lêm.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A tu Mag manôn mɨ lam vô xam, lêc xam o kô a lec nivɨha lêm. Dɨ xomxo ti obêc lam vô xam lec ici va lê ge od xam kô i lec nivɨha.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Xam kô lêm levac vô lime vaci, dɨ lê levac wê Anutu tibed ob vông vô xomxo ge, xam nêb xam ob kô lêm. Om xam obêc vông i vin tibêna?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Xam o lêc xo bê a ob vông kɨyang vô xam vô Anutu manôn lêm. Xomxo wê ob vông kɨyang vô xam ge, Moses ti wê xam vông i vin ên xam nêbê obêc ngɨdu xam xôn ge.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Xam obêc vông i vin kɨyang wê Moses vông ge od xam obêc vông i vin kɨyang wê a vông ge hɨxôn, ên Moses ge wê kɨvuu kɨyang lec a.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lêc xam o vông i vin kɨyang wê Moses kɨvuu ge lêm, om xam obêc vông i vin kɨyang wê a nêl ge tibêna?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.