João 5
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Buc ya lam la vêl mêd buc levac wê Yuda vông ge ti vô kwabo lec om Yesu la Jelusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jelusalem ge, mia luaên ti yêp kwabo vô bwoc sipsip vuayen. Mia luaên tige, Hiblu vya nêbê Betesda, dɨ xumac nipwo vɨgê vɨlu le vô mia luaên tige nɨnya.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Xomxo yidac tɨbeac yêp vac xumac tigee, ya manôn toc, dɨ ya vɨxa vô nipaên dɨ ya len vô xêlehe. [Xomxo tigee dô bin buc wê mia obêc vô mahɨlevac ge,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ên buc ya Apumtau vông angela ti lam la vac mia nɨlô dɨ vông mia vô mahɨlevac, dɨ xomxo yidac ti obêc la vac mia wê vô mahɨlevac ge tax ge, od ninɨvi obêc vô nivɨha lec.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Vux ti yêp vac xumac tige, lêc yidac vông i tɨyi klismas kehe ti dɨ vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mêd Yesu yê xomxo tige wê dɨyêp ge dɨ xovô nêbê yidac vông i tɨyi klismas tɨbeac, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb ông nimnɨvi i vô nivɨha lec, me?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mêd xomxo tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, vô buc wê mia vô mahɨlevac ge od a lige wê ob vông a la vac mia ge ti o dô lêm, om a nêb a ob la vac mia lê, lêc xomxo le luu a vêl dɨ la vac mia tax.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Om Yesu nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ kô ông guhu lec dɨ loc.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Mêd lutibed xomxo tyo ninɨvi vô nivɨha lec dɨ i kô i guhu lec dɨ la.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 om he Yuda nêl vô xomxo ti wê Yesu vông i vô nivɨha lec ge ên nêbê, “Gwêbaga buc sabat, dɨ kɨyang yêp bêga nêbê ông ob kɨlê guhu lec sabat lêm.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge nêl vô a ên nêbê, ‘Hôm ông guhu lec dɨ loc.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo letya wê nêl vô ông ên nêbê ông hôm guhu lec dɨ loc ge?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Lêc xomxo tyo lungên, ên xomxo tɨbeac dô vac vɨgwe tige dɨ Yesu loc mɨ la vac he mahɨgun dɨ la.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nang dɨ buc ngwe lêc Yesu mɨla tulec xomxo tyo vac Anutu xumac ngɨbua om nêl vô ên nêbê, “Wê lê. Ông nimnɨvi vô nivɨha lec. Om le i lêc vông nipaên ti i tii vac lêm, ên vɨyin levac mabu obêc val vô ông i luu ilage vêl.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Mêd xomxo tige lax mɨ la vô he Yuda dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo ti wê vông a vô nigvɨha lec ge Yesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mêgem he Yuda nêb ob vông vɨyin vô Yesu ên wê vông môp tige lec buc sabat ge.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mag vông yuac lec buc vɨhati, dɨ a êno vông yuac bêge.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Mêgem he Yuda yê Yesu xôn ên nêb ob hi i yib, ên wê vông sabat vô nipaên ge, lêc o sabat kɨyang tibed lêm. Nge, Yesu nêl ên nêbê “Anutu ge a mag”, om Yuda yê i tɨyi xocbê yong i nêb yuu xôn Anutu tɨyima.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mêgem Yesu nêl vô he Yuda ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê a Anutu nu, a o tɨyi wê a ob vông môp i tɨyi xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, môp wê a vông ge a vông vɨhati tɨyi môp wê Mag vông mɨ a xê ge. Môp wê Mag vông ge, a êno ob vông i tɨyi.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ên Ma xêyaa vin lec nu tuc om hɨlung môp vɨhati wê i vông ge vô i, lêc do levac wê luu môp tigee vêl ge, Ma obêc hɨlung vô nu dɨ i vông om xam obêc yetac mabu ên do wê i vông ge.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Mag vông xomxo kɨdi lec vac yibên dɨ vông he dô mavɨha, dɨ nu tuc obêc vông xomxo wê vɨnoo he ge i dô mavɨha bêge êno.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Dɨ Mag ob yaxên xomxo ti nên kɨyang lêm. Nge, vô vac nu tuc vɨgê ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ma vông bêge ên nêb xomxo vɨhati i pɨmil nu tuc lê i tɨyi xocbê he pɨmil Ma lê ge. Xomxo ti obêc pɨmil nu lêm ge od tɨyi xocbê o pɨmil Ma wê vông i lam ge lê lêm.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê ngô a kɨyang dɨ vông i vin xomxo ti wê vông a lam ge, xomxo tigee ob dô mavɨha luta lêc luta, dɨ he ob tulec myavɨwen nipaên ti lêm, ên Anutu xovô pyap nêb ob vô he vêl ên yibên dɨ vông he dô mavɨha luta lêc luta.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê buc ti obêc val om val gwêba pyap, mêgem xomxo wê dô vac môp mayibên ge he ob ngô Anutu nu vya, dɨ he wê ngô ge ob dô mavɨha.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mag ge mavɨha kehe, om vông mavɨha wê i vông ge vô nu tuc.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma vɨnoo nu tuc pyap ên nêb i yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang, ên i Xomxo Nu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Xam o lêc yetac dɨ nga vɨgêm ên kɨyang tiga lêm. Ên buc ti obêc val, dɨ tɨbii vɨhati wê yêp vac lôva ge obêc ngô i vya
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 dɨ kɨdi mɨ lam, om he wê vông môp nivɨha ge obêc kɨdi lec mɨ dô mavɨha, dɨ he wê vông nipaên ge obêc kɨdi lec dɨ kô myavɨwen nipaên.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “A o tɨyi wê a ob vông môp ti ya xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, a yaxên xomxo nên kɨyang tɨyi xocbê kɨyang wê a ngô vô Mag ge. Dɨ a yaxên xomxo nên kɨyang ya môp bôbac, ên a o tɨmu vô pɨyôp wê a vông ge lêm. Nge, xomxo ti wê vông a lam ge, a tɨmu vô kɨyang wê i vông ge.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Aca va obêc nêl a kehe kɨtong ge od obêc tɨyi lêm.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lêc xomxo ti wê nêl a kehe kɨtong ge dô, dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang wê xomxo tige nêl lec a ge kɨyang nôn.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Xam Yuda, xam vông xomxo la vô Jon ilage, dɨ Jon nêl kɨyang nôn kehe kɨtong.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A o xo ên a nêb xomxo kɨbun ga i nêl a kehe kɨtong lêm. Lêc a nêb Anutu i vô xam vêl om a nêl kɨyang tiga kɨtong vô xam.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ge tɨyi xocbê ngwax wê linac xêseac vô xam ge, om xam xêmyaa vô nivɨha dɨ xam dô vac xêseac wê i vông ge myabo tya.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Dɨ gwêbaga a lam vông yuac om yuac tige nêl a kehe kɨtong luu kɨyang wê Jon nêl ge vêl. Ên a lam vông yuac wê Mag nêb a vông ge, om yuac tige nêl a kehe kɨtong nêbê Mag vông a lam.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Dɨ Mag wê vông a lam ge, nêl a kehe kɨtong hɨxôn. Xam o ngô i vya lêm dɨ xam o wê i nôn lêm,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 dɨ kɨyang wê i vông ge o yêp vac xam nɨlôm lêm, ên Mag vông a lam, lêc xam o vông i vin a lêm.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge, xam mi kɨtong ên xam xo ên xam nêbê mavɨha kehe luta yêp vac kɨyang tige. Dɨ xolac tige wê nêl a kehe kɨtong,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 lêc xam nêb xam ob lam vô a êdêc dô mamvɨha lêm.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “A o lam ên a nêb xomxo i vông lê levac vô a lêm.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Lêc a xovô ên a nêbê xam xêmyaa o vin lec Anutu lêm.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 A tu Mag manôn mɨ lam vô xam, lêc xam o kô a lec nivɨha lêm. Dɨ xomxo ti obêc lam vô xam lec ici va lê ge od xam kô i lec nivɨha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Xam kô lêm levac vô lime vaci, dɨ lê levac wê Anutu tibed ob vông vô xomxo ge, xam nêb xam ob kô lêm. Om xam obêc vông i vin tibêna?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Xam o lêc xo bê a ob vông kɨyang vô xam vô Anutu manôn lêm. Xomxo wê ob vông kɨyang vô xam ge, Moses ti wê xam vông i vin ên xam nêbê obêc ngɨdu xam xôn ge.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Xam obêc vông i vin kɨyang wê Moses vông ge od xam obêc vông i vin kɨyang wê a vông ge hɨxôn, ên Moses ge wê kɨvuu kɨyang lec a.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lêc xam o vông i vin kɨyang wê Moses kɨvuu ge lêm, om xam obêc vông i vin kɨyang wê a nêl ge tibêna?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.