João 20
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Da pɨtoc yang, Malia wê ben Makdala ge loc mɨ la lôva, lêc yê wê ngɨdax tɨtêc la nɨnya vêl ên lôva mya ge.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Om tup mɨ lax vô Saimon Pita yuu li ngɨvihi ngwe wê Yesu xêyaa vin lec i ge dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “He kô Apumtau vac lôva dɨ xe lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Mêd Pita yuu li ngɨvihi ngweo la nêb ob la yê vac lôva.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yuu tup, lêc li ngɨvihi ngwe ge luu Pita vêl dɨ mɨla le vô lôva tax,
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 om kɨlong lôva nɨlô lêc yê nivɨmihi wê vɨyumên Yesu ninɨvi vac ge dɨyêp, lêc o la vac lôva nɨlô lêm.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Mêd Saimon Pita mɨla tɨmuên dɨ la vac lôva nɨlô mɨ la yê nivɨmihi pɨleva wê dɨyêp ge,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 dɨ yê nivɨmihi ti wê he vɨyum Yesu bazub vac ge lêc o dô hɨxôn nivɨmihi wê he vɨyum Yesu nôn vac ge lêm. Nge, nivɨmihi tige buuên dɨ i la dô vɨyonên.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nang dêc nu ngɨvihi ngwe wê mɨla lôva tax ge la vac lôva nɨlô dɨ la yê om vông i vin.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Lêc kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ên nêbê Yesu ob kɨdi lec vac yibên ge, he gên o xovô lêm.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Mêd nu ngɨvihi yuu ge lax mɨ la ben.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Malia le kwabo vô lôva nɨvi dɨ byag. Byag dɨ kɨlong lôva nɨlô,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 lêc yê angela wê vɨnyum ngakwi kwem ge yuu dô lec vɨgwe wê Yesu ninɨvi yêp lec ge, ngwe dô vô bazub dɨ ngwe dô vô vɨxa.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mêd yuu nêl vô Malia ên nêbê, “Ông byag ên vatya?” Om Malia nêl vô yuu ên nêbê, “He kô a Apumtau vêl dɨ a lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Malia nêl bêge mêd pɨlepac i, lêc yê wê Yesu le ge, lêc o xovô bê ge Yesu lêm.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vêx, ông byag ên vatya? Ông myag letya?” Malia xo nêb mêd Yesu ge xomxo ti wê mi viac vɨgwe tige om nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc kô xomxo tige ninɨvi mɨ la ge od ông nêl vɨgwe ti wê ông la lii vac ge kɨtong vô a, ên a ob la kô mɨ lôm.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Malia.” Mêd Malia pɨlepac i dɨ nêl vô Yesu vac Yuda vya bêga ên nêbê, “Labonai.” Kehe bêga nêbê xolac kehe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc vyax vɨgê lec a lêm, ên a gên o lec mɨ lax vô Mag lêm. Om ông lôc vô a lige dɨ nêl vô he bê a ob lec mɨ lax vô a Mag dɨ xam Mam, dɨ a ob lax vô a Anutu dɨ xam Anutu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mêgem Malia Makdala lax nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “A xê Apumtau,” dɨ nêl kɨyang wê Yesu nêl vô i ge kɨtong vô he.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Da bucên ge Yesu nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô, lêc he xona ên Yuda om he tung xumac lec dɨ dô xumac lôma, mêd Yesu mɨla le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Yesu nêl kɨyang tige dɨ hɨlung vɨgê yuu byeac pɨyaha vô he om he xêyaa vô nivɨha ên wê he yê Apumtau ge.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Mêd Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha. Mag vông a lam om a ob vông xam êno loc.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Yesu nêl kɨyang tige mêd vê myakɨlôhô lec he dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam kô Myakɨlôhô Ngɨbua.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xam obêc kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge od ob la vêl, lêc xam obêc hôm xomxo nên nipaên xôn ge od ob yêp vô he.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Buc wê Yesu mɨla hɨlung i vô nue ngɨvihi ge, nue ngɨvihi ti lê nêbê Tomas wê ta kô yuu li ngwe ked ge o dô hɨxôn he lêm.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Om lie ngɨvihi ya nêl vô i ên nêbê, “Xe xê Apumtau.” Lêc Tomas nêl vô he ên nêbê, “A obêc xê bɨlem myayen wê le vac vɨgê ge, dɨ vông vɨgêg la vac, dɨ vông vɨgêg la vac byeac lêm ge od a ob vông i vin lêm.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Da ti la vêl dêc nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô vac xumac tii vac dɨ Tomas dô hɨxôn he. He dô dɨ tung xumac lec, lêc Yesu val le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Mêd nêl vô Tomas ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm i lam dɨ wê a vɨgêg ga, dɨ vông vɨgêm i lam vac a byeac. Ông nɨlôm i o vông yuu lêm. Nge, ông vông i vin.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Mêd Tomas nêl vô i ên nêbê, “Ông ge a Apumtau, dɨ ông a Anutu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông wê a om ông vông i vin mê. Lêc xomxo wê o yê a lêm lêc he vông i vin ge, he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu vông do levac tɨbeac hɨxôn mɨ nue ngɨvihi yê, lêc a o kɨvuu vɨhati vac kɨpihac tiga lêm.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Lêc kɨyang wê a kɨvuu vac kɨpihac ga, a kɨvuu ên a nêb xam vông i vin bê Yesu ge Kɨlisi ti wê Anutu vông i lam ge dɨ i Anutu nu, ên xam obêc vông i vin ge od xam ob dô mamvɨha ên wê xam vông i vin Yesu ge.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.