João 20

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da pɨtoc yang, Malia wê ben Makdala ge loc mɨ la lôva, lêc yê wê ngɨdax tɨtêc la nɨnya vêl ên lôva mya ge.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Om tup mɨ lax vô Saimon Pita yuu li ngɨvihi ngwe wê Yesu xêyaa vin lec i ge dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “He kô Apumtau vac lôva dɨ xe lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Mêd Pita yuu li ngɨvihi ngweo la nêb ob la yê vac lôva.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yuu tup, lêc li ngɨvihi ngwe ge luu Pita vêl dɨ mɨla le vô lôva tax,
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 om kɨlong lôva nɨlô lêc yê nivɨmihi wê vɨyumên Yesu ninɨvi vac ge dɨyêp, lêc o la vac lôva nɨlô lêm.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Mêd Saimon Pita mɨla tɨmuên dɨ la vac lôva nɨlô mɨ la yê nivɨmihi pɨleva wê dɨyêp ge,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 dɨ yê nivɨmihi ti wê he vɨyum Yesu bazub vac ge lêc o dô hɨxôn nivɨmihi wê he vɨyum Yesu nôn vac ge lêm. Nge, nivɨmihi tige buuên dɨ i la dô vɨyonên.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Nang dêc nu ngɨvihi ngwe wê mɨla lôva tax ge la vac lôva nɨlô dɨ la yê om vông i vin.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Lêc kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ên nêbê Yesu ob kɨdi lec vac yibên ge, he gên o xovô lêm.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Mêd nu ngɨvihi yuu ge lax mɨ la ben.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Malia le kwabo vô lôva nɨvi dɨ byag. Byag dɨ kɨlong lôva nɨlô,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 lêc yê angela wê vɨnyum ngakwi kwem ge yuu dô lec vɨgwe wê Yesu ninɨvi yêp lec ge, ngwe dô vô bazub dɨ ngwe dô vô vɨxa.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mêd yuu nêl vô Malia ên nêbê, “Ông byag ên vatya?” Om Malia nêl vô yuu ên nêbê, “He kô a Apumtau vêl dɨ a lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Malia nêl bêge mêd pɨlepac i, lêc yê wê Yesu le ge, lêc o xovô bê ge Yesu lêm.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vêx, ông byag ên vatya? Ông myag letya?” Malia xo nêb mêd Yesu ge xomxo ti wê mi viac vɨgwe tige om nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc kô xomxo tige ninɨvi mɨ la ge od ông nêl vɨgwe ti wê ông la lii vac ge kɨtong vô a, ên a ob la kô mɨ lôm.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Malia.” Mêd Malia pɨlepac i dɨ nêl vô Yesu vac Yuda vya bêga ên nêbê, “Labonai.” Kehe bêga nêbê xolac kehe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc vyax vɨgê lec a lêm, ên a gên o lec mɨ lax vô Mag lêm. Om ông lôc vô a lige dɨ nêl vô he bê a ob lec mɨ lax vô a Mag dɨ xam Mam, dɨ a ob lax vô a Anutu dɨ xam Anutu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mêgem Malia Makdala lax nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “A xê Apumtau,” dɨ nêl kɨyang wê Yesu nêl vô i ge kɨtong vô he.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Da bucên ge Yesu nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô, lêc he xona ên Yuda om he tung xumac lec dɨ dô xumac lôma, mêd Yesu mɨla le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yesu nêl kɨyang tige dɨ hɨlung vɨgê yuu byeac pɨyaha vô he om he xêyaa vô nivɨha ên wê he yê Apumtau ge.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Mêd Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha. Mag vông a lam om a ob vông xam êno loc.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Yesu nêl kɨyang tige mêd vê myakɨlôhô lec he dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam kô Myakɨlôhô Ngɨbua.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xam obêc kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge od ob la vêl, lêc xam obêc hôm xomxo nên nipaên xôn ge od ob yêp vô he.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Buc wê Yesu mɨla hɨlung i vô nue ngɨvihi ge, nue ngɨvihi ti lê nêbê Tomas wê ta kô yuu li ngwe ked ge o dô hɨxôn he lêm.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Om lie ngɨvihi ya nêl vô i ên nêbê, “Xe xê Apumtau.” Lêc Tomas nêl vô he ên nêbê, “A obêc xê bɨlem myayen wê le vac vɨgê ge, dɨ vông vɨgêg la vac, dɨ vông vɨgêg la vac byeac lêm ge od a ob vông i vin lêm.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Da ti la vêl dêc nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô vac xumac tii vac dɨ Tomas dô hɨxôn he. He dô dɨ tung xumac lec, lêc Yesu val le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mêd nêl vô Tomas ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm i lam dɨ wê a vɨgêg ga, dɨ vông vɨgêm i lam vac a byeac. Ông nɨlôm i o vông yuu lêm. Nge, ông vông i vin.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Mêd Tomas nêl vô i ên nêbê, “Ông ge a Apumtau, dɨ ông a Anutu.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông wê a om ông vông i vin mê. Lêc xomxo wê o yê a lêm lêc he vông i vin ge, he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu vông do levac tɨbeac hɨxôn mɨ nue ngɨvihi yê, lêc a o kɨvuu vɨhati vac kɨpihac tiga lêm.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Lêc kɨyang wê a kɨvuu vac kɨpihac ga, a kɨvuu ên a nêb xam vông i vin bê Yesu ge Kɨlisi ti wê Anutu vông i lam ge dɨ i Anutu nu, ên xam obêc vông i vin ge od xam ob dô mamvɨha ên wê xam vông i vin Yesu ge.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.