João 20
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Da pɨtoc yang, Malia wê ben Makdala ge loc mɨ la lôva, lêc yê wê ngɨdax tɨtêc la nɨnya vêl ên lôva mya ge.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Om tup mɨ lax vô Saimon Pita yuu li ngɨvihi ngwe wê Yesu xêyaa vin lec i ge dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “He kô Apumtau vac lôva dɨ xe lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Mêd Pita yuu li ngɨvihi ngweo la nêb ob la yê vac lôva.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Yuu tup, lêc li ngɨvihi ngwe ge luu Pita vêl dɨ mɨla le vô lôva tax,
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 om kɨlong lôva nɨlô lêc yê nivɨmihi wê vɨyumên Yesu ninɨvi vac ge dɨyêp, lêc o la vac lôva nɨlô lêm.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Mêd Saimon Pita mɨla tɨmuên dɨ la vac lôva nɨlô mɨ la yê nivɨmihi pɨleva wê dɨyêp ge,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 dɨ yê nivɨmihi ti wê he vɨyum Yesu bazub vac ge lêc o dô hɨxôn nivɨmihi wê he vɨyum Yesu nôn vac ge lêm. Nge, nivɨmihi tige buuên dɨ i la dô vɨyonên.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Nang dêc nu ngɨvihi ngwe wê mɨla lôva tax ge la vac lôva nɨlô dɨ la yê om vông i vin.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Lêc kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ên nêbê Yesu ob kɨdi lec vac yibên ge, he gên o xovô lêm.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Mêd nu ngɨvihi yuu ge lax mɨ la ben.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Malia le kwabo vô lôva nɨvi dɨ byag. Byag dɨ kɨlong lôva nɨlô,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 lêc yê angela wê vɨnyum ngakwi kwem ge yuu dô lec vɨgwe wê Yesu ninɨvi yêp lec ge, ngwe dô vô bazub dɨ ngwe dô vô vɨxa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Mêd yuu nêl vô Malia ên nêbê, “Ông byag ên vatya?” Om Malia nêl vô yuu ên nêbê, “He kô a Apumtau vêl dɨ a lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Malia nêl bêge mêd pɨlepac i, lêc yê wê Yesu le ge, lêc o xovô bê ge Yesu lêm.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vêx, ông byag ên vatya? Ông myag letya?” Malia xo nêb mêd Yesu ge xomxo ti wê mi viac vɨgwe tige om nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc kô xomxo tige ninɨvi mɨ la ge od ông nêl vɨgwe ti wê ông la lii vac ge kɨtong vô a, ên a ob la kô mɨ lôm.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Malia.” Mêd Malia pɨlepac i dɨ nêl vô Yesu vac Yuda vya bêga ên nêbê, “Labonai.” Kehe bêga nêbê xolac kehe.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc vyax vɨgê lec a lêm, ên a gên o lec mɨ lax vô Mag lêm. Om ông lôc vô a lige dɨ nêl vô he bê a ob lec mɨ lax vô a Mag dɨ xam Mam, dɨ a ob lax vô a Anutu dɨ xam Anutu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mêgem Malia Makdala lax nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “A xê Apumtau,” dɨ nêl kɨyang wê Yesu nêl vô i ge kɨtong vô he.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Da bucên ge Yesu nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô, lêc he xona ên Yuda om he tung xumac lec dɨ dô xumac lôma, mêd Yesu mɨla le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Yesu nêl kɨyang tige dɨ hɨlung vɨgê yuu byeac pɨyaha vô he om he xêyaa vô nivɨha ên wê he yê Apumtau ge.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Mêd Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha. Mag vông a lam om a ob vông xam êno loc.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Yesu nêl kɨyang tige mêd vê myakɨlôhô lec he dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam kô Myakɨlôhô Ngɨbua.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Xam obêc kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge od ob la vêl, lêc xam obêc hôm xomxo nên nipaên xôn ge od ob yêp vô he.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Buc wê Yesu mɨla hɨlung i vô nue ngɨvihi ge, nue ngɨvihi ti lê nêbê Tomas wê ta kô yuu li ngwe ked ge o dô hɨxôn he lêm.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Om lie ngɨvihi ya nêl vô i ên nêbê, “Xe xê Apumtau.” Lêc Tomas nêl vô he ên nêbê, “A obêc xê bɨlem myayen wê le vac vɨgê ge, dɨ vông vɨgêg la vac, dɨ vông vɨgêg la vac byeac lêm ge od a ob vông i vin lêm.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Da ti la vêl dêc nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô vac xumac tii vac dɨ Tomas dô hɨxôn he. He dô dɨ tung xumac lec, lêc Yesu val le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Mêd nêl vô Tomas ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm i lam dɨ wê a vɨgêg ga, dɨ vông vɨgêm i lam vac a byeac. Ông nɨlôm i o vông yuu lêm. Nge, ông vông i vin.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Mêd Tomas nêl vô i ên nêbê, “Ông ge a Apumtau, dɨ ông a Anutu.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông wê a om ông vông i vin mê. Lêc xomxo wê o yê a lêm lêc he vông i vin ge, he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu vông do levac tɨbeac hɨxôn mɨ nue ngɨvihi yê, lêc a o kɨvuu vɨhati vac kɨpihac tiga lêm.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Lêc kɨyang wê a kɨvuu vac kɨpihac ga, a kɨvuu ên a nêb xam vông i vin bê Yesu ge Kɨlisi ti wê Anutu vông i lam ge dɨ i Anutu nu, ên xam obêc vông i vin ge od xam ob dô mamvɨha ên wê xam vông i vin Yesu ge.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.