João 20

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da pɨtoc yang, Malia wê ben Makdala ge loc mɨ la lôva, lêc yê wê ngɨdax tɨtêc la nɨnya vêl ên lôva mya ge.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Om tup mɨ lax vô Saimon Pita yuu li ngɨvihi ngwe wê Yesu xêyaa vin lec i ge dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “He kô Apumtau vac lôva dɨ xe lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Mêd Pita yuu li ngɨvihi ngweo la nêb ob la yê vac lôva.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yuu tup, lêc li ngɨvihi ngwe ge luu Pita vêl dɨ mɨla le vô lôva tax,
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 om kɨlong lôva nɨlô lêc yê nivɨmihi wê vɨyumên Yesu ninɨvi vac ge dɨyêp, lêc o la vac lôva nɨlô lêm.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Mêd Saimon Pita mɨla tɨmuên dɨ la vac lôva nɨlô mɨ la yê nivɨmihi pɨleva wê dɨyêp ge,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 dɨ yê nivɨmihi ti wê he vɨyum Yesu bazub vac ge lêc o dô hɨxôn nivɨmihi wê he vɨyum Yesu nôn vac ge lêm. Nge, nivɨmihi tige buuên dɨ i la dô vɨyonên.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nang dêc nu ngɨvihi ngwe wê mɨla lôva tax ge la vac lôva nɨlô dɨ la yê om vông i vin.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Lêc kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ên nêbê Yesu ob kɨdi lec vac yibên ge, he gên o xovô lêm.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Mêd nu ngɨvihi yuu ge lax mɨ la ben.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Malia le kwabo vô lôva nɨvi dɨ byag. Byag dɨ kɨlong lôva nɨlô,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 lêc yê angela wê vɨnyum ngakwi kwem ge yuu dô lec vɨgwe wê Yesu ninɨvi yêp lec ge, ngwe dô vô bazub dɨ ngwe dô vô vɨxa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mêd yuu nêl vô Malia ên nêbê, “Ông byag ên vatya?” Om Malia nêl vô yuu ên nêbê, “He kô a Apumtau vêl dɨ a lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Malia nêl bêge mêd pɨlepac i, lêc yê wê Yesu le ge, lêc o xovô bê ge Yesu lêm.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vêx, ông byag ên vatya? Ông myag letya?” Malia xo nêb mêd Yesu ge xomxo ti wê mi viac vɨgwe tige om nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc kô xomxo tige ninɨvi mɨ la ge od ông nêl vɨgwe ti wê ông la lii vac ge kɨtong vô a, ên a ob la kô mɨ lôm.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Malia.” Mêd Malia pɨlepac i dɨ nêl vô Yesu vac Yuda vya bêga ên nêbê, “Labonai.” Kehe bêga nêbê xolac kehe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc vyax vɨgê lec a lêm, ên a gên o lec mɨ lax vô Mag lêm. Om ông lôc vô a lige dɨ nêl vô he bê a ob lec mɨ lax vô a Mag dɨ xam Mam, dɨ a ob lax vô a Anutu dɨ xam Anutu.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mêgem Malia Makdala lax nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “A xê Apumtau,” dɨ nêl kɨyang wê Yesu nêl vô i ge kɨtong vô he.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Da bucên ge Yesu nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô, lêc he xona ên Yuda om he tung xumac lec dɨ dô xumac lôma, mêd Yesu mɨla le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yesu nêl kɨyang tige dɨ hɨlung vɨgê yuu byeac pɨyaha vô he om he xêyaa vô nivɨha ên wê he yê Apumtau ge.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Mêd Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha. Mag vông a lam om a ob vông xam êno loc.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yesu nêl kɨyang tige mêd vê myakɨlôhô lec he dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam kô Myakɨlôhô Ngɨbua.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xam obêc kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge od ob la vêl, lêc xam obêc hôm xomxo nên nipaên xôn ge od ob yêp vô he.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Buc wê Yesu mɨla hɨlung i vô nue ngɨvihi ge, nue ngɨvihi ti lê nêbê Tomas wê ta kô yuu li ngwe ked ge o dô hɨxôn he lêm.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Om lie ngɨvihi ya nêl vô i ên nêbê, “Xe xê Apumtau.” Lêc Tomas nêl vô he ên nêbê, “A obêc xê bɨlem myayen wê le vac vɨgê ge, dɨ vông vɨgêg la vac, dɨ vông vɨgêg la vac byeac lêm ge od a ob vông i vin lêm.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Da ti la vêl dêc nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô vac xumac tii vac dɨ Tomas dô hɨxôn he. He dô dɨ tung xumac lec, lêc Yesu val le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Mêd nêl vô Tomas ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm i lam dɨ wê a vɨgêg ga, dɨ vông vɨgêm i lam vac a byeac. Ông nɨlôm i o vông yuu lêm. Nge, ông vông i vin.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Mêd Tomas nêl vô i ên nêbê, “Ông ge a Apumtau, dɨ ông a Anutu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông wê a om ông vông i vin mê. Lêc xomxo wê o yê a lêm lêc he vông i vin ge, he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu vông do levac tɨbeac hɨxôn mɨ nue ngɨvihi yê, lêc a o kɨvuu vɨhati vac kɨpihac tiga lêm.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Lêc kɨyang wê a kɨvuu vac kɨpihac ga, a kɨvuu ên a nêb xam vông i vin bê Yesu ge Kɨlisi ti wê Anutu vông i lam ge dɨ i Anutu nu, ên xam obêc vông i vin ge od xam ob dô mamvɨha ên wê xam vông i vin Yesu ge.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.