João 20
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Da pɨtoc yang, Malia wê ben Makdala ge loc mɨ la lôva, lêc yê wê ngɨdax tɨtêc la nɨnya vêl ên lôva mya ge.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Om tup mɨ lax vô Saimon Pita yuu li ngɨvihi ngwe wê Yesu xêyaa vin lec i ge dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “He kô Apumtau vac lôva dɨ xe lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Mêd Pita yuu li ngɨvihi ngweo la nêb ob la yê vac lôva.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yuu tup, lêc li ngɨvihi ngwe ge luu Pita vêl dɨ mɨla le vô lôva tax,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 om kɨlong lôva nɨlô lêc yê nivɨmihi wê vɨyumên Yesu ninɨvi vac ge dɨyêp, lêc o la vac lôva nɨlô lêm.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Mêd Saimon Pita mɨla tɨmuên dɨ la vac lôva nɨlô mɨ la yê nivɨmihi pɨleva wê dɨyêp ge,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 dɨ yê nivɨmihi ti wê he vɨyum Yesu bazub vac ge lêc o dô hɨxôn nivɨmihi wê he vɨyum Yesu nôn vac ge lêm. Nge, nivɨmihi tige buuên dɨ i la dô vɨyonên.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Nang dêc nu ngɨvihi ngwe wê mɨla lôva tax ge la vac lôva nɨlô dɨ la yê om vông i vin.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Lêc kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ên nêbê Yesu ob kɨdi lec vac yibên ge, he gên o xovô lêm.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Mêd nu ngɨvihi yuu ge lax mɨ la ben.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Malia le kwabo vô lôva nɨvi dɨ byag. Byag dɨ kɨlong lôva nɨlô,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 lêc yê angela wê vɨnyum ngakwi kwem ge yuu dô lec vɨgwe wê Yesu ninɨvi yêp lec ge, ngwe dô vô bazub dɨ ngwe dô vô vɨxa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mêd yuu nêl vô Malia ên nêbê, “Ông byag ên vatya?” Om Malia nêl vô yuu ên nêbê, “He kô a Apumtau vêl dɨ a lungên vɨgwe wê he la lii vac ge.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Malia nêl bêge mêd pɨlepac i, lêc yê wê Yesu le ge, lêc o xovô bê ge Yesu lêm.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vêx, ông byag ên vatya? Ông myag letya?” Malia xo nêb mêd Yesu ge xomxo ti wê mi viac vɨgwe tige om nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc kô xomxo tige ninɨvi mɨ la ge od ông nêl vɨgwe ti wê ông la lii vac ge kɨtong vô a, ên a ob la kô mɨ lôm.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Malia.” Mêd Malia pɨlepac i dɨ nêl vô Yesu vac Yuda vya bêga ên nêbê, “Labonai.” Kehe bêga nêbê xolac kehe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc vyax vɨgê lec a lêm, ên a gên o lec mɨ lax vô Mag lêm. Om ông lôc vô a lige dɨ nêl vô he bê a ob lec mɨ lax vô a Mag dɨ xam Mam, dɨ a ob lax vô a Anutu dɨ xam Anutu.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Mêgem Malia Makdala lax nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “A xê Apumtau,” dɨ nêl kɨyang wê Yesu nêl vô i ge kɨtong vô he.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Da bucên ge Yesu nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô, lêc he xona ên Yuda om he tung xumac lec dɨ dô xumac lôma, mêd Yesu mɨla le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Yesu nêl kɨyang tige dɨ hɨlung vɨgê yuu byeac pɨyaha vô he om he xêyaa vô nivɨha ên wê he yê Apumtau ge.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Mêd Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha. Mag vông a lam om a ob vông xam êno loc.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Yesu nêl kɨyang tige mêd vê myakɨlôhô lec he dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam kô Myakɨlôhô Ngɨbua.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xam obêc kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge od ob la vêl, lêc xam obêc hôm xomxo nên nipaên xôn ge od ob yêp vô he.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Buc wê Yesu mɨla hɨlung i vô nue ngɨvihi ge, nue ngɨvihi ti lê nêbê Tomas wê ta kô yuu li ngwe ked ge o dô hɨxôn he lêm.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Om lie ngɨvihi ya nêl vô i ên nêbê, “Xe xê Apumtau.” Lêc Tomas nêl vô he ên nêbê, “A obêc xê bɨlem myayen wê le vac vɨgê ge, dɨ vông vɨgêg la vac, dɨ vông vɨgêg la vac byeac lêm ge od a ob vông i vin lêm.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Da ti la vêl dêc nue ngɨvihi kɨtucma mɨ dô vac xumac tii vac dɨ Tomas dô hɨxôn he. He dô dɨ tung xumac lec, lêc Yesu val le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam nɨlôm i vô nivɨha.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Mêd nêl vô Tomas ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm i lam dɨ wê a vɨgêg ga, dɨ vông vɨgêm i lam vac a byeac. Ông nɨlôm i o vông yuu lêm. Nge, ông vông i vin.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Mêd Tomas nêl vô i ên nêbê, “Ông ge a Apumtau, dɨ ông a Anutu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông wê a om ông vông i vin mê. Lêc xomxo wê o yê a lêm lêc he vông i vin ge, he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu vông do levac tɨbeac hɨxôn mɨ nue ngɨvihi yê, lêc a o kɨvuu vɨhati vac kɨpihac tiga lêm.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Lêc kɨyang wê a kɨvuu vac kɨpihac ga, a kɨvuu ên a nêb xam vông i vin bê Yesu ge Kɨlisi ti wê Anutu vông i lam ge dɨ i Anutu nu, ên xam obêc vông i vin ge od xam ob dô mamvɨha ên wê xam vông i vin Yesu ge.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.