João 18

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kɨtaa pyap mêd la hɨxôn nue ngɨvihi mɨ he la mia Kidlon vɨlu ganê dɨ la vac yuac ti wê yevên xax vac ge.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Lêc Judas ti wê nêl Yesu kɨtong vô tɨbii vevac ge xovô vɨgwe tige, ên Yesu he nue ngɨvihi mi kɨtucma vac vɨgwe tige tɨyi buc tɨbeac.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Om Judas kô tɨbii vevac Lom kɨdu ti dɨ kô xêhɨpu wê xomxo levac daa siên hɨxôn he Palisi vông ge mɨ he la, mêd he dii ngwax dɨ kɨlê susu vevac dɨ mɨla vac vɨgwe tige.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu xovô môp wê he ob vông vô i ge vɨhati pyap om la kwabo vô he dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam myag letya?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Mêd he nêl vô i ên nêbê, “Xe myag Yesu Nasalet.” Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ga mê.” Judas wê nêb ob vông Yesu vac he vɨgê ge le hɨxôn he.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesu nêl ên nêbê, “A ga xomxo tyo” mêd xomxo tigee du mɨ lax ya nɨmi dɨ vɨxog sea mɨ la yêp kɨbun.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Mêd Yesu kɨnêg vô he tii vac ên nêbê, “Xam myag letya?” Mêd he nêl vô i ên nêbê, “Yesu Nasalet.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vô xam gwêba ên a nêb a ga mê, om xam obêc myag a ge od xam vông a nuge i loc vêl lê.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yesu nêl kɨyang tige ên nêb kɨyang wê nêl ilage i vô nôn lec, kɨyang ti wê nêl ên nêbê, “Xomxo wê ông vɨnoo ên ông nêb he i tu axe ge, a o sea ti mɨ i la dô xel lêm.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Mêlêc Saimon Pita kô yipac ti om tul vêl ên ninɨvi dɨ sev xomxo levac wê mi si daa ge nu yuac ti nɨnya vɨlu hɨyôv la vêl.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Mêd Yesu nêl vô Pita ên nêbê, “Hoo yipac i lôc vac ninɨvi. Mia kɨlin wê Mag vông vô a ge, mêd a numên ob ma?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Tɨbii vevac tigee hɨxôn xomxo levac ti wê viac he ge dɨ xêhɨpu wê he Yuda vông ge he hôm Yesu xôn dɨ ku xôn
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 dɨ kô mɨ la tax vô Anas wê Kaiapas yen ge. Kaiapas ge wê tu xomxo daa siên nên levac lec klismas tige.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas ge wê nêl vô he Yuda ilage ên nêbê, “Xomxo tibed obêc yib ên ngɨdu xomxo vɨhati xôn ge od obêc nivɨha.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimon Pita yuu li ngɨvihi ngwe, yuu la vô Yesu vɨxa. Xomxo wê mi si daa gee nên xomxo levac xovô nu ngɨvihi ngwe ge, om nu ngɨvihi tige la xenac lôma hɨxôn Yesu vac xomxo levac tige ben
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 dom Pita le vɨxun. Om nu ngɨvihi ngwe wê xovôxomxo levac tige lôm nêl vô vêx ti wê viac vuayen ge om kô Pita mɨ lam vac xenac lôma.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mêd vêx tige nêl vô Pita ên nêbê, “Ông ge mêd xomxo tiga nue ngɨvihi ti?” Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Ma, a o tu i nue ngɨvihi ti lêm.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Vɨgwe vô ningɨgooên om nue yuac hɨxôn xêhɨpu vev ngwax mɨ nyuu, dɨ Pita la le hɨxôn mɨ he nyuu ngwax.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge kɨnêg Yesu lec nue ngɨvihi dɨ kɨnêg kɨyang wê mi nêl vô xomxo ge.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Kɨyang wê a mi nêl ge, ge a nêl i yêp seac vô xomxo vɨhati. Tɨyi buc tɨbeac a la nêl kɨyang vac Yuda xumac lɨlo dɨ a nêl vac Anutu xumac ngɨbua wê Yuda tɨbeac lam mi kɨtucma vac ge, dɨ a o nêl kɨyang ti xôpacên lêm.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Bêna lêc ông kɨnêg kɨyang vô a? Ông kɨnêg vô xomxo wê ngô kɨyang gee bêc a nêl kɨyang vatya vô he. Ên he xovô kɨyang wê a nêl vô he ge.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesu nêl kɨyang tige dɨ xêhɨpu wê le ge ti lam pɨtap Yesu lia dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang tibêge vô xomxo levac wê mi si daa ge lêmê.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A obêc nêl kɨyang ti so ge od ông nêl kɨyang tige bê kɨyang tige so. Lêc kɨyang wê a nêl ge obêc nôn ge, od bêna lêc ông hi a pɨleva?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Yihi gên dô lec Yesu vɨgê dɨ Anas vông i la vô Kaiapas wê tu xomxo daa siên nên levac ge.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita nyuu ngwax mɨ le, lêc xomxo tigee kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge xomxo tige nue ngɨvihi ti?” Lêc Pita nêl ên nêbê, “A o i nue ngɨvihi ti lêm.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mêd xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge, nue yuac ti dô. Nu yuac tige lie ti wê Pita sev nɨnya lihi vêl ge om nu yuac tige nêl vô Pita ên nêbê, “A xê ông dô hɨxôn i vac yuac lôma.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Lêc Pita yax Yesu vun tii vac dɨ lutibed kokɨlêx vô vya.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Vô pɨtoc yang he sea Kaiapas ben dɨ kô Yesu mɨ la gavman levac ben, lêc he Yuda nêb ob la xumac lôma hɨxôn lêm, ên he xona nêb he obêc la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge ben ge od ob pwoo he xolac vac dɨ o tɨyi wê he ob ya vɨzid Pasova ge lêm.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Om gavman levac Pailat lam vɨxun vô he dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam ob vông kɨyang vô xomxo tiga lec kɨyang tina?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo tige vôngên nipaên obêc ma ge od xe ob kô mɨ lam vô ông lêm.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Mêd Pailat nêl vô he ên nêbê, “Om xam kô mɨ loc dɨ loc yaxên i tɨyi xocbê xolac wê xam vông ge.” Lêc he Yuda nêl vô Pailat ên nêbê, “Xam Lom vɨbu xe ên xam nêbê o tɨyi wê xe ob hi xomxo ti i yib ge lêm.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ilage Yesu nêl môp wê tɨbii ob hi i yib ge om kɨyang wê he Yuda nêl ge vông kɨyang wê Yesu nêl ge vô nôn lec.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Mêd Pailat lax vac ben dɨ keac Yesu la vô i, dɨ kɨnêg i ên nêbê, “Ông ge king wê he Yuda vông ge, me?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Lêc Yesu luu i vya ên nêbê, “Ôcông va xovô kɨyang tige lêc kɨnêg, me xomxo ya nêl a kɨtong vô ông?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Mêd Pailat nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông kɨnêg kɨyang tiga vô a? A o Yuda ti lêm. Ông lime Yuda hɨxôn xomxo levac wê mi si daa gee wê he kô ông mɨ lam vô a. Om ông vô va lê?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “He wê la vac a kwa ngɨbi dɨ a tu he nên king ge, kehe o yêp gê kɨbun ga lêm. Ên kehe obêc yêp kɨbun ga ge od a nuge obêc vông vevac kɨsuu a lec ên nêb he Yuda i o lêc hôm a xôn lêm. Lêc o bêge lêm, ên môp wê a tu he nên king ge, o yêp gê kɨbun ga lêm.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Om Pailat kɨnêg vô i ên nêbê, “Om ông ge king ti?” Mêd Yesu nêl vô Pailat ên nêbê, “Ôcông va nêb a king. A lam yubac gê kɨbun ga dɨ kehe bêga nêbê a ob nêl kɨyang nôn i yêp seac vô xomxo. Dɨ xomxo wê kɨyang nôn yêp vac he nɨlô ge wê ngô a vyag.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Lêc Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang nôn ge vatya?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Lêc môp wê xam vông ge mi yêp bêga nêbê buc Pasova ge a mi pɨwelac xomxo ti dɨ vông i loc vô xam. Om xam nêb a pɨwelac king wê xam Yuda vông ge vêl, me?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Lêc he tyuc vya levac ên nêbê, “O xomxo tige lêm. Nge, ông vông Balabas i lôm vô xe.” Balabas ge wê mi hi xomxo dɨ vun he susu ge ti.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.