João 18
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Yesu kɨtaa pyap mêd la hɨxôn nue ngɨvihi mɨ he la mia Kidlon vɨlu ganê dɨ la vac yuac ti wê yevên xax vac ge.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Lêc Judas ti wê nêl Yesu kɨtong vô tɨbii vevac ge xovô vɨgwe tige, ên Yesu he nue ngɨvihi mi kɨtucma vac vɨgwe tige tɨyi buc tɨbeac.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Om Judas kô tɨbii vevac Lom kɨdu ti dɨ kô xêhɨpu wê xomxo levac daa siên hɨxôn he Palisi vông ge mɨ he la, mêd he dii ngwax dɨ kɨlê susu vevac dɨ mɨla vac vɨgwe tige.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu xovô môp wê he ob vông vô i ge vɨhati pyap om la kwabo vô he dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam myag letya?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mêd he nêl vô i ên nêbê, “Xe myag Yesu Nasalet.” Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ga mê.” Judas wê nêb ob vông Yesu vac he vɨgê ge le hɨxôn he.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesu nêl ên nêbê, “A ga xomxo tyo” mêd xomxo tigee du mɨ lax ya nɨmi dɨ vɨxog sea mɨ la yêp kɨbun.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Mêd Yesu kɨnêg vô he tii vac ên nêbê, “Xam myag letya?” Mêd he nêl vô i ên nêbê, “Yesu Nasalet.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vô xam gwêba ên a nêb a ga mê, om xam obêc myag a ge od xam vông a nuge i loc vêl lê.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yesu nêl kɨyang tige ên nêb kɨyang wê nêl ilage i vô nôn lec, kɨyang ti wê nêl ên nêbê, “Xomxo wê ông vɨnoo ên ông nêb he i tu axe ge, a o sea ti mɨ i la dô xel lêm.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Mêlêc Saimon Pita kô yipac ti om tul vêl ên ninɨvi dɨ sev xomxo levac wê mi si daa ge nu yuac ti nɨnya vɨlu hɨyôv la vêl.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Mêd Yesu nêl vô Pita ên nêbê, “Hoo yipac i lôc vac ninɨvi. Mia kɨlin wê Mag vông vô a ge, mêd a numên ob ma?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tɨbii vevac tigee hɨxôn xomxo levac ti wê viac he ge dɨ xêhɨpu wê he Yuda vông ge he hôm Yesu xôn dɨ ku xôn
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 dɨ kô mɨ la tax vô Anas wê Kaiapas yen ge. Kaiapas ge wê tu xomxo daa siên nên levac lec klismas tige.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas ge wê nêl vô he Yuda ilage ên nêbê, “Xomxo tibed obêc yib ên ngɨdu xomxo vɨhati xôn ge od obêc nivɨha.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita yuu li ngɨvihi ngwe, yuu la vô Yesu vɨxa. Xomxo wê mi si daa gee nên xomxo levac xovô nu ngɨvihi ngwe ge, om nu ngɨvihi tige la xenac lôma hɨxôn Yesu vac xomxo levac tige ben
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 dom Pita le vɨxun. Om nu ngɨvihi ngwe wê xovôxomxo levac tige lôm nêl vô vêx ti wê viac vuayen ge om kô Pita mɨ lam vac xenac lôma.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mêd vêx tige nêl vô Pita ên nêbê, “Ông ge mêd xomxo tiga nue ngɨvihi ti?” Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Ma, a o tu i nue ngɨvihi ti lêm.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Vɨgwe vô ningɨgooên om nue yuac hɨxôn xêhɨpu vev ngwax mɨ nyuu, dɨ Pita la le hɨxôn mɨ he nyuu ngwax.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge kɨnêg Yesu lec nue ngɨvihi dɨ kɨnêg kɨyang wê mi nêl vô xomxo ge.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Kɨyang wê a mi nêl ge, ge a nêl i yêp seac vô xomxo vɨhati. Tɨyi buc tɨbeac a la nêl kɨyang vac Yuda xumac lɨlo dɨ a nêl vac Anutu xumac ngɨbua wê Yuda tɨbeac lam mi kɨtucma vac ge, dɨ a o nêl kɨyang ti xôpacên lêm.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Bêna lêc ông kɨnêg kɨyang vô a? Ông kɨnêg vô xomxo wê ngô kɨyang gee bêc a nêl kɨyang vatya vô he. Ên he xovô kɨyang wê a nêl vô he ge.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu nêl kɨyang tige dɨ xêhɨpu wê le ge ti lam pɨtap Yesu lia dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang tibêge vô xomxo levac wê mi si daa ge lêmê.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A obêc nêl kɨyang ti so ge od ông nêl kɨyang tige bê kɨyang tige so. Lêc kɨyang wê a nêl ge obêc nôn ge, od bêna lêc ông hi a pɨleva?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Yihi gên dô lec Yesu vɨgê dɨ Anas vông i la vô Kaiapas wê tu xomxo daa siên nên levac ge.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita nyuu ngwax mɨ le, lêc xomxo tigee kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge xomxo tige nue ngɨvihi ti?” Lêc Pita nêl ên nêbê, “A o i nue ngɨvihi ti lêm.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mêd xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge, nue yuac ti dô. Nu yuac tige lie ti wê Pita sev nɨnya lihi vêl ge om nu yuac tige nêl vô Pita ên nêbê, “A xê ông dô hɨxôn i vac yuac lôma.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Lêc Pita yax Yesu vun tii vac dɨ lutibed kokɨlêx vô vya.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Vô pɨtoc yang he sea Kaiapas ben dɨ kô Yesu mɨ la gavman levac ben, lêc he Yuda nêb ob la xumac lôma hɨxôn lêm, ên he xona nêb he obêc la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge ben ge od ob pwoo he xolac vac dɨ o tɨyi wê he ob ya vɨzid Pasova ge lêm.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Om gavman levac Pailat lam vɨxun vô he dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam ob vông kɨyang vô xomxo tiga lec kɨyang tina?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo tige vôngên nipaên obêc ma ge od xe ob kô mɨ lam vô ông lêm.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Mêd Pailat nêl vô he ên nêbê, “Om xam kô mɨ loc dɨ loc yaxên i tɨyi xocbê xolac wê xam vông ge.” Lêc he Yuda nêl vô Pailat ên nêbê, “Xam Lom vɨbu xe ên xam nêbê o tɨyi wê xe ob hi xomxo ti i yib ge lêm.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ilage Yesu nêl môp wê tɨbii ob hi i yib ge om kɨyang wê he Yuda nêl ge vông kɨyang wê Yesu nêl ge vô nôn lec.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Mêd Pailat lax vac ben dɨ keac Yesu la vô i, dɨ kɨnêg i ên nêbê, “Ông ge king wê he Yuda vông ge, me?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Lêc Yesu luu i vya ên nêbê, “Ôcông va xovô kɨyang tige lêc kɨnêg, me xomxo ya nêl a kɨtong vô ông?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Mêd Pailat nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông kɨnêg kɨyang tiga vô a? A o Yuda ti lêm. Ông lime Yuda hɨxôn xomxo levac wê mi si daa gee wê he kô ông mɨ lam vô a. Om ông vô va lê?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “He wê la vac a kwa ngɨbi dɨ a tu he nên king ge, kehe o yêp gê kɨbun ga lêm. Ên kehe obêc yêp kɨbun ga ge od a nuge obêc vông vevac kɨsuu a lec ên nêb he Yuda i o lêc hôm a xôn lêm. Lêc o bêge lêm, ên môp wê a tu he nên king ge, o yêp gê kɨbun ga lêm.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Om Pailat kɨnêg vô i ên nêbê, “Om ông ge king ti?” Mêd Yesu nêl vô Pailat ên nêbê, “Ôcông va nêb a king. A lam yubac gê kɨbun ga dɨ kehe bêga nêbê a ob nêl kɨyang nôn i yêp seac vô xomxo. Dɨ xomxo wê kɨyang nôn yêp vac he nɨlô ge wê ngô a vyag.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Lêc Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang nôn ge vatya?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Lêc môp wê xam vông ge mi yêp bêga nêbê buc Pasova ge a mi pɨwelac xomxo ti dɨ vông i loc vô xam. Om xam nêb a pɨwelac king wê xam Yuda vông ge vêl, me?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Lêc he tyuc vya levac ên nêbê, “O xomxo tige lêm. Nge, ông vông Balabas i lôm vô xe.” Balabas ge wê mi hi xomxo dɨ vun he susu ge ti.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.