João 18
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Yesu kɨtaa pyap mêd la hɨxôn nue ngɨvihi mɨ he la mia Kidlon vɨlu ganê dɨ la vac yuac ti wê yevên xax vac ge.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Lêc Judas ti wê nêl Yesu kɨtong vô tɨbii vevac ge xovô vɨgwe tige, ên Yesu he nue ngɨvihi mi kɨtucma vac vɨgwe tige tɨyi buc tɨbeac.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Om Judas kô tɨbii vevac Lom kɨdu ti dɨ kô xêhɨpu wê xomxo levac daa siên hɨxôn he Palisi vông ge mɨ he la, mêd he dii ngwax dɨ kɨlê susu vevac dɨ mɨla vac vɨgwe tige.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesu xovô môp wê he ob vông vô i ge vɨhati pyap om la kwabo vô he dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam myag letya?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mêd he nêl vô i ên nêbê, “Xe myag Yesu Nasalet.” Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ga mê.” Judas wê nêb ob vông Yesu vac he vɨgê ge le hɨxôn he.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesu nêl ên nêbê, “A ga xomxo tyo” mêd xomxo tigee du mɨ lax ya nɨmi dɨ vɨxog sea mɨ la yêp kɨbun.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Mêd Yesu kɨnêg vô he tii vac ên nêbê, “Xam myag letya?” Mêd he nêl vô i ên nêbê, “Yesu Nasalet.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vô xam gwêba ên a nêb a ga mê, om xam obêc myag a ge od xam vông a nuge i loc vêl lê.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Yesu nêl kɨyang tige ên nêb kɨyang wê nêl ilage i vô nôn lec, kɨyang ti wê nêl ên nêbê, “Xomxo wê ông vɨnoo ên ông nêb he i tu axe ge, a o sea ti mɨ i la dô xel lêm.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Mêlêc Saimon Pita kô yipac ti om tul vêl ên ninɨvi dɨ sev xomxo levac wê mi si daa ge nu yuac ti nɨnya vɨlu hɨyôv la vêl.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mêd Yesu nêl vô Pita ên nêbê, “Hoo yipac i lôc vac ninɨvi. Mia kɨlin wê Mag vông vô a ge, mêd a numên ob ma?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Tɨbii vevac tigee hɨxôn xomxo levac ti wê viac he ge dɨ xêhɨpu wê he Yuda vông ge he hôm Yesu xôn dɨ ku xôn
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 dɨ kô mɨ la tax vô Anas wê Kaiapas yen ge. Kaiapas ge wê tu xomxo daa siên nên levac lec klismas tige.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas ge wê nêl vô he Yuda ilage ên nêbê, “Xomxo tibed obêc yib ên ngɨdu xomxo vɨhati xôn ge od obêc nivɨha.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita yuu li ngɨvihi ngwe, yuu la vô Yesu vɨxa. Xomxo wê mi si daa gee nên xomxo levac xovô nu ngɨvihi ngwe ge, om nu ngɨvihi tige la xenac lôma hɨxôn Yesu vac xomxo levac tige ben
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 dom Pita le vɨxun. Om nu ngɨvihi ngwe wê xovôxomxo levac tige lôm nêl vô vêx ti wê viac vuayen ge om kô Pita mɨ lam vac xenac lôma.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Mêd vêx tige nêl vô Pita ên nêbê, “Ông ge mêd xomxo tiga nue ngɨvihi ti?” Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Ma, a o tu i nue ngɨvihi ti lêm.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Vɨgwe vô ningɨgooên om nue yuac hɨxôn xêhɨpu vev ngwax mɨ nyuu, dɨ Pita la le hɨxôn mɨ he nyuu ngwax.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge kɨnêg Yesu lec nue ngɨvihi dɨ kɨnêg kɨyang wê mi nêl vô xomxo ge.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Kɨyang wê a mi nêl ge, ge a nêl i yêp seac vô xomxo vɨhati. Tɨyi buc tɨbeac a la nêl kɨyang vac Yuda xumac lɨlo dɨ a nêl vac Anutu xumac ngɨbua wê Yuda tɨbeac lam mi kɨtucma vac ge, dɨ a o nêl kɨyang ti xôpacên lêm.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Bêna lêc ông kɨnêg kɨyang vô a? Ông kɨnêg vô xomxo wê ngô kɨyang gee bêc a nêl kɨyang vatya vô he. Ên he xovô kɨyang wê a nêl vô he ge.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesu nêl kɨyang tige dɨ xêhɨpu wê le ge ti lam pɨtap Yesu lia dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang tibêge vô xomxo levac wê mi si daa ge lêmê.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A obêc nêl kɨyang ti so ge od ông nêl kɨyang tige bê kɨyang tige so. Lêc kɨyang wê a nêl ge obêc nôn ge, od bêna lêc ông hi a pɨleva?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Yihi gên dô lec Yesu vɨgê dɨ Anas vông i la vô Kaiapas wê tu xomxo daa siên nên levac ge.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pita nyuu ngwax mɨ le, lêc xomxo tigee kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge xomxo tige nue ngɨvihi ti?” Lêc Pita nêl ên nêbê, “A o i nue ngɨvihi ti lêm.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Mêd xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge, nue yuac ti dô. Nu yuac tige lie ti wê Pita sev nɨnya lihi vêl ge om nu yuac tige nêl vô Pita ên nêbê, “A xê ông dô hɨxôn i vac yuac lôma.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Lêc Pita yax Yesu vun tii vac dɨ lutibed kokɨlêx vô vya.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Vô pɨtoc yang he sea Kaiapas ben dɨ kô Yesu mɨ la gavman levac ben, lêc he Yuda nêb ob la xumac lôma hɨxôn lêm, ên he xona nêb he obêc la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge ben ge od ob pwoo he xolac vac dɨ o tɨyi wê he ob ya vɨzid Pasova ge lêm.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Om gavman levac Pailat lam vɨxun vô he dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam ob vông kɨyang vô xomxo tiga lec kɨyang tina?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo tige vôngên nipaên obêc ma ge od xe ob kô mɨ lam vô ông lêm.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Mêd Pailat nêl vô he ên nêbê, “Om xam kô mɨ loc dɨ loc yaxên i tɨyi xocbê xolac wê xam vông ge.” Lêc he Yuda nêl vô Pailat ên nêbê, “Xam Lom vɨbu xe ên xam nêbê o tɨyi wê xe ob hi xomxo ti i yib ge lêm.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ilage Yesu nêl môp wê tɨbii ob hi i yib ge om kɨyang wê he Yuda nêl ge vông kɨyang wê Yesu nêl ge vô nôn lec.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Mêd Pailat lax vac ben dɨ keac Yesu la vô i, dɨ kɨnêg i ên nêbê, “Ông ge king wê he Yuda vông ge, me?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Lêc Yesu luu i vya ên nêbê, “Ôcông va xovô kɨyang tige lêc kɨnêg, me xomxo ya nêl a kɨtong vô ông?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Mêd Pailat nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông kɨnêg kɨyang tiga vô a? A o Yuda ti lêm. Ông lime Yuda hɨxôn xomxo levac wê mi si daa gee wê he kô ông mɨ lam vô a. Om ông vô va lê?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “He wê la vac a kwa ngɨbi dɨ a tu he nên king ge, kehe o yêp gê kɨbun ga lêm. Ên kehe obêc yêp kɨbun ga ge od a nuge obêc vông vevac kɨsuu a lec ên nêb he Yuda i o lêc hôm a xôn lêm. Lêc o bêge lêm, ên môp wê a tu he nên king ge, o yêp gê kɨbun ga lêm.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Om Pailat kɨnêg vô i ên nêbê, “Om ông ge king ti?” Mêd Yesu nêl vô Pailat ên nêbê, “Ôcông va nêb a king. A lam yubac gê kɨbun ga dɨ kehe bêga nêbê a ob nêl kɨyang nôn i yêp seac vô xomxo. Dɨ xomxo wê kɨyang nôn yêp vac he nɨlô ge wê ngô a vyag.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Lêc Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang nôn ge vatya?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Lêc môp wê xam vông ge mi yêp bêga nêbê buc Pasova ge a mi pɨwelac xomxo ti dɨ vông i loc vô xam. Om xam nêb a pɨwelac king wê xam Yuda vông ge vêl, me?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Lêc he tyuc vya levac ên nêbê, “O xomxo tige lêm. Nge, ông vông Balabas i lôm vô xe.” Balabas ge wê mi hi xomxo dɨ vun he susu ge ti.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.