João 16

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “A nêl kɨyang tige vô xam ên a nêb xam o lêc sea vông vinên wê xam vông ge lêm.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ên tɨbii obêc tii xam vêl ên xumac lɨlo dɨ vông xam la dô nɨnya, dɨ tɨmuên he ob hi xam wib dɨ so nêb he vông yuac nivɨha wê Anutu vông ge.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 He ob vông môp tibêge, ên he lungên Mag dɨ lungên a.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 A nêl kɨyang tiga vô xam, ên a nêb vɨyin tibêge obêc tulec xam tɨmuên ge od xam xovô bê a nêl kɨyang vô xam pyap.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 lêc gwêbaga a ob lax vô xomxo ti wê vông a lam ge. Lêc xam ti o kɨnêg a lêm bê ‘Ông ob la na?’,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ên kɨyang wê a nêl vô xam gwêbaga vông xam dô hɨxôn nɨlôm vɨyin.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Lêc a nêl hɨxôn nôn vô xam bê a obêc la ge od ob vô nivɨha vô xam, ên a laên obêc ma ge od xomxo wê ob ngɨdu xam xôn ge valên obêc ma. Lêc a obêc la ge od a ob vông i lam vô xam.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua obêc val ge od ob nêl xomxo kɨbun ga nên nipaên kɨtong dɨ ob nêl môp nivɨha kɨtong dɨ ob nêl môp wê Anutu ob yaxên xomxo nên kɨyang ge kɨtong.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Om ob nêl xomxo nên nipaên kɨtong bêga bê he o vông i vin a lêm.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Dɨ ob nêl môp nivɨha kɨtong, ên a ob lax vô Mag dɨ xam ob wê a tii vac lêm.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Dɨ ob nêl kɨyang wê Anutu ob yaxên xomxo nên kɨyang ge kɨtong bêga bê Seten wê tu xomxo kɨbun ga nên levac ge, Anutu yaxên i nên kɨyang pyap om obêc vông myavɨwen vô i.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “A kɨyang tɨbeac yêp wê a nêb a ob nêl vô xam ge, lêc xam o tɨyi wê xam ob ngô ge lêm.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Lêc Myakɨlôhô Ngɨbua wê kɨyang nôn kehe ge obêc val ge od obêc dɨdii xam la vac kɨyang nôn. Lêc ob nêl ya xovôên wê ici va vông ge lêm. Nge, ob nêl kɨyang wê ngô ge kɨtong vô xam, dɨ ob nêl kɨyang yuu môp wê ob val tɨmuên ge kɨtong vô xam hɨxôn.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Myakɨlôhô Ngɨbua ob vông a lêg i vô levac, ên ob kô kɨyang wê a vông ge mɨ lam nêl kɨtong vô xam.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kɨyang vɨhati wê Mag vông ge tu axe pyap om a nêl vô xam bê Myakɨlôhô Ngɨbua ob kô kɨyang vô a dɨ nêl kɨtong vô xam.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Buc myabo tya dɨ xam wêên a obêc ma, dɨ obêc buc myabo tya nang, lêc xam obêc wê a tii vac.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Yesu nue ngɨvihi ya kɨnêg vôma ên nêbê, “Kɨyang tige kehe bêna? Ên nêl ên nêbê buc myabo tya dɨ il xêên i obêc ma, dɨ buc myabo tya nang lêc il obêc xê i tii vac. Dɨ nêl ên nêb i ob la vô Ma.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Om vya wê nêl ên nêbê buc myabo tya, ge kehe bêna? Il lungên kɨyang tyo kehe.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu xovô wê he nêb ob kɨnêg kɨyang vô i ge, om nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê a nêl ên a nêbê buc myabo tya dɨ xam wêên a obêc ma, dɨ buc myabo tya nang lêc xam obêc wê a tii vac nang, xam dɨkɨnêgma lec kɨyang tige mê?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam obêc byag nôn, lêc tɨbii wê o vông i vin lêm ge ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha. Xam obêc dô hɨxôn nɨlôm vɨyin lê, lêc nɨlôm vɨyin obêc pɨlepac dɨ vông xam nɨlôm vô nivɨha.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Obêc vô kwabo lec wê vêx ti nu obêc yubac ge od vêx tige dô hɨxôn vɨyin ên xovô nêbê buc wê ob yaxên myavɨnê ge vô kwabo lec, lêc nu obêc yubac vêl ge od ob xovô myavɨnê tii vac lêm. Nge, ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha ên wê nu tige yubac vêl ge.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Om gwêbaga xam dô hɨxôn nɨlôm vɨyin, lêc a obêc xê xam tii vac nang, om xam ob dô hɨxôn xêmyaa nivɨha yang, dɨ xomxo ti o tɨyi wê ob vô xêyaa nivɨha tige vêl ên xam ge lêm.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Obêc vô buc tɨmuên ge xam obêc kɨnêg kɨyang ti vô a i tii vac nang lêm. A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam obêc kɨtaa susu ti vô Mag lec a lêg ge od obêc vông vô xam.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ilage xam o kɨtaa susu ti lec a lêg lêm, om xam obêc kɨtaa ge od xam ob kô nôn dɨ xêmyaa obêc vô nivɨha yang.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “A nêl kɨyang tige vô xam tɨyi xocbê kɨyang pɨlepacên. Lêc obêc tɨmuên ge od a ob nêl kɨyang pɨlepacên ti i tii vac vô xam lêm. Nge, a ob nêl Mag kehe i yêp seac vô xam.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Vô buc tige xam obêc kɨtaa vô Anutu lec a lêg. A o nêl vô xam bê aca va ob kɨtaa vô Mag ên i ngɨdu xam xôn lêm,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ên Mag vaci xêyaa vin lec xam ên wê xam xêmyaa vin lec a dɨ xam vông i vin ên xam nêbê a dô hɨxôn Mag lêc lam ge.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ilage a dô hɨxôn Mag lêc a sea Mag dɨ lam kɨbun, dɨ gwêbaga a ob sea kɨbun dɨ lax mɨ la vô Mag i tii vac.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mêd nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Gwêbaga ông nêl kɨyang yêp seac dɨ ông o nêl kɨyang pɨlepacên lêm.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Om gwêbaga xe xovô ên xe nêbê ông xovô kɨyang vɨhati pyap om ông o bin dɨ xomxo kɨnêg ông tax lêm. Om xe xovô ên xe nêbê ông dô hɨxôn Anutu lêc lam.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mêd Yesu luu he vya ên nêbê, “Gwêbaga xam vông i vin a mê?
31 Jesus respondeu:
32 Xam ngô le. Buc vô kwabo lec pyap om tɨbii ob tii xam sea dɨ xam toto ge ob la bom bom dɨ aca va ob dô tamaên. Lêcom obêc aca va lêm, ên Mag dô hɨxôn a.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 A nêl kɨyang tiga vô xam ên a nêb xam dô vac a nɨlôg hɨxôn kɨyang malehe. Xam obêc tulec vɨyin gê kɨbun ga, lêc xam nɨlôm i nivɨha, ên a pwoo nipaên kɨbun ga pec pyap.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.