João 16

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “A nêl kɨyang tige vô xam ên a nêb xam o lêc sea vông vinên wê xam vông ge lêm.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ên tɨbii obêc tii xam vêl ên xumac lɨlo dɨ vông xam la dô nɨnya, dɨ tɨmuên he ob hi xam wib dɨ so nêb he vông yuac nivɨha wê Anutu vông ge.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 He ob vông môp tibêge, ên he lungên Mag dɨ lungên a.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 A nêl kɨyang tiga vô xam, ên a nêb vɨyin tibêge obêc tulec xam tɨmuên ge od xam xovô bê a nêl kɨyang vô xam pyap.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 lêc gwêbaga a ob lax vô xomxo ti wê vông a lam ge. Lêc xam ti o kɨnêg a lêm bê ‘Ông ob la na?’,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ên kɨyang wê a nêl vô xam gwêbaga vông xam dô hɨxôn nɨlôm vɨyin.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lêc a nêl hɨxôn nôn vô xam bê a obêc la ge od ob vô nivɨha vô xam, ên a laên obêc ma ge od xomxo wê ob ngɨdu xam xôn ge valên obêc ma. Lêc a obêc la ge od a ob vông i lam vô xam.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua obêc val ge od ob nêl xomxo kɨbun ga nên nipaên kɨtong dɨ ob nêl môp nivɨha kɨtong dɨ ob nêl môp wê Anutu ob yaxên xomxo nên kɨyang ge kɨtong.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Om ob nêl xomxo nên nipaên kɨtong bêga bê he o vông i vin a lêm.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Dɨ ob nêl môp nivɨha kɨtong, ên a ob lax vô Mag dɨ xam ob wê a tii vac lêm.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Dɨ ob nêl kɨyang wê Anutu ob yaxên xomxo nên kɨyang ge kɨtong bêga bê Seten wê tu xomxo kɨbun ga nên levac ge, Anutu yaxên i nên kɨyang pyap om obêc vông myavɨwen vô i.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “A kɨyang tɨbeac yêp wê a nêb a ob nêl vô xam ge, lêc xam o tɨyi wê xam ob ngô ge lêm.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Lêc Myakɨlôhô Ngɨbua wê kɨyang nôn kehe ge obêc val ge od obêc dɨdii xam la vac kɨyang nôn. Lêc ob nêl ya xovôên wê ici va vông ge lêm. Nge, ob nêl kɨyang wê ngô ge kɨtong vô xam, dɨ ob nêl kɨyang yuu môp wê ob val tɨmuên ge kɨtong vô xam hɨxôn.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Myakɨlôhô Ngɨbua ob vông a lêg i vô levac, ên ob kô kɨyang wê a vông ge mɨ lam nêl kɨtong vô xam.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kɨyang vɨhati wê Mag vông ge tu axe pyap om a nêl vô xam bê Myakɨlôhô Ngɨbua ob kô kɨyang vô a dɨ nêl kɨtong vô xam.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Buc myabo tya dɨ xam wêên a obêc ma, dɨ obêc buc myabo tya nang, lêc xam obêc wê a tii vac.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yesu nue ngɨvihi ya kɨnêg vôma ên nêbê, “Kɨyang tige kehe bêna? Ên nêl ên nêbê buc myabo tya dɨ il xêên i obêc ma, dɨ buc myabo tya nang lêc il obêc xê i tii vac. Dɨ nêl ên nêb i ob la vô Ma.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Om vya wê nêl ên nêbê buc myabo tya, ge kehe bêna? Il lungên kɨyang tyo kehe.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu xovô wê he nêb ob kɨnêg kɨyang vô i ge, om nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê a nêl ên a nêbê buc myabo tya dɨ xam wêên a obêc ma, dɨ buc myabo tya nang lêc xam obêc wê a tii vac nang, xam dɨkɨnêgma lec kɨyang tige mê?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam obêc byag nôn, lêc tɨbii wê o vông i vin lêm ge ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha. Xam obêc dô hɨxôn nɨlôm vɨyin lê, lêc nɨlôm vɨyin obêc pɨlepac dɨ vông xam nɨlôm vô nivɨha.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Obêc vô kwabo lec wê vêx ti nu obêc yubac ge od vêx tige dô hɨxôn vɨyin ên xovô nêbê buc wê ob yaxên myavɨnê ge vô kwabo lec, lêc nu obêc yubac vêl ge od ob xovô myavɨnê tii vac lêm. Nge, ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha ên wê nu tige yubac vêl ge.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Om gwêbaga xam dô hɨxôn nɨlôm vɨyin, lêc a obêc xê xam tii vac nang, om xam ob dô hɨxôn xêmyaa nivɨha yang, dɨ xomxo ti o tɨyi wê ob vô xêyaa nivɨha tige vêl ên xam ge lêm.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Obêc vô buc tɨmuên ge xam obêc kɨnêg kɨyang ti vô a i tii vac nang lêm. A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam obêc kɨtaa susu ti vô Mag lec a lêg ge od obêc vông vô xam.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ilage xam o kɨtaa susu ti lec a lêg lêm, om xam obêc kɨtaa ge od xam ob kô nôn dɨ xêmyaa obêc vô nivɨha yang.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “A nêl kɨyang tige vô xam tɨyi xocbê kɨyang pɨlepacên. Lêc obêc tɨmuên ge od a ob nêl kɨyang pɨlepacên ti i tii vac vô xam lêm. Nge, a ob nêl Mag kehe i yêp seac vô xam.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Vô buc tige xam obêc kɨtaa vô Anutu lec a lêg. A o nêl vô xam bê aca va ob kɨtaa vô Mag ên i ngɨdu xam xôn lêm,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ên Mag vaci xêyaa vin lec xam ên wê xam xêmyaa vin lec a dɨ xam vông i vin ên xam nêbê a dô hɨxôn Mag lêc lam ge.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ilage a dô hɨxôn Mag lêc a sea Mag dɨ lam kɨbun, dɨ gwêbaga a ob sea kɨbun dɨ lax mɨ la vô Mag i tii vac.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mêd nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Gwêbaga ông nêl kɨyang yêp seac dɨ ông o nêl kɨyang pɨlepacên lêm.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Om gwêbaga xe xovô ên xe nêbê ông xovô kɨyang vɨhati pyap om ông o bin dɨ xomxo kɨnêg ông tax lêm. Om xe xovô ên xe nêbê ông dô hɨxôn Anutu lêc lam.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Mêd Yesu luu he vya ên nêbê, “Gwêbaga xam vông i vin a mê?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Xam ngô le. Buc vô kwabo lec pyap om tɨbii ob tii xam sea dɨ xam toto ge ob la bom bom dɨ aca va ob dô tamaên. Lêcom obêc aca va lêm, ên Mag dô hɨxôn a.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 A nêl kɨyang tiga vô xam ên a nêb xam dô vac a nɨlôg hɨxôn kɨyang malehe. Xam obêc tulec vɨyin gê kɨbun ga, lêc xam nɨlôm i nivɨha, ên a pwoo nipaên kɨbun ga pec pyap.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.