João 16

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 “A nêl kɨyang tige vô xam ên a nêb xam o lêc sea vông vinên wê xam vông ge lêm.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ên tɨbii obêc tii xam vêl ên xumac lɨlo dɨ vông xam la dô nɨnya, dɨ tɨmuên he ob hi xam wib dɨ so nêb he vông yuac nivɨha wê Anutu vông ge.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 He ob vông môp tibêge, ên he lungên Mag dɨ lungên a.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 A nêl kɨyang tiga vô xam, ên a nêb vɨyin tibêge obêc tulec xam tɨmuên ge od xam xovô bê a nêl kɨyang vô xam pyap.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 lêc gwêbaga a ob lax vô xomxo ti wê vông a lam ge. Lêc xam ti o kɨnêg a lêm bê ‘Ông ob la na?’,
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 ên kɨyang wê a nêl vô xam gwêbaga vông xam dô hɨxôn nɨlôm vɨyin.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lêc a nêl hɨxôn nôn vô xam bê a obêc la ge od ob vô nivɨha vô xam, ên a laên obêc ma ge od xomxo wê ob ngɨdu xam xôn ge valên obêc ma. Lêc a obêc la ge od a ob vông i lam vô xam.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua obêc val ge od ob nêl xomxo kɨbun ga nên nipaên kɨtong dɨ ob nêl môp nivɨha kɨtong dɨ ob nêl môp wê Anutu ob yaxên xomxo nên kɨyang ge kɨtong.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Om ob nêl xomxo nên nipaên kɨtong bêga bê he o vông i vin a lêm.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Dɨ ob nêl môp nivɨha kɨtong, ên a ob lax vô Mag dɨ xam ob wê a tii vac lêm.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Dɨ ob nêl kɨyang wê Anutu ob yaxên xomxo nên kɨyang ge kɨtong bêga bê Seten wê tu xomxo kɨbun ga nên levac ge, Anutu yaxên i nên kɨyang pyap om obêc vông myavɨwen vô i.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “A kɨyang tɨbeac yêp wê a nêb a ob nêl vô xam ge, lêc xam o tɨyi wê xam ob ngô ge lêm.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lêc Myakɨlôhô Ngɨbua wê kɨyang nôn kehe ge obêc val ge od obêc dɨdii xam la vac kɨyang nôn. Lêc ob nêl ya xovôên wê ici va vông ge lêm. Nge, ob nêl kɨyang wê ngô ge kɨtong vô xam, dɨ ob nêl kɨyang yuu môp wê ob val tɨmuên ge kɨtong vô xam hɨxôn.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Myakɨlôhô Ngɨbua ob vông a lêg i vô levac, ên ob kô kɨyang wê a vông ge mɨ lam nêl kɨtong vô xam.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kɨyang vɨhati wê Mag vông ge tu axe pyap om a nêl vô xam bê Myakɨlôhô Ngɨbua ob kô kɨyang vô a dɨ nêl kɨtong vô xam.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Buc myabo tya dɨ xam wêên a obêc ma, dɨ obêc buc myabo tya nang, lêc xam obêc wê a tii vac.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Yesu nue ngɨvihi ya kɨnêg vôma ên nêbê, “Kɨyang tige kehe bêna? Ên nêl ên nêbê buc myabo tya dɨ il xêên i obêc ma, dɨ buc myabo tya nang lêc il obêc xê i tii vac. Dɨ nêl ên nêb i ob la vô Ma.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Om vya wê nêl ên nêbê buc myabo tya, ge kehe bêna? Il lungên kɨyang tyo kehe.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu xovô wê he nêb ob kɨnêg kɨyang vô i ge, om nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê a nêl ên a nêbê buc myabo tya dɨ xam wêên a obêc ma, dɨ buc myabo tya nang lêc xam obêc wê a tii vac nang, xam dɨkɨnêgma lec kɨyang tige mê?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam obêc byag nôn, lêc tɨbii wê o vông i vin lêm ge ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha. Xam obêc dô hɨxôn nɨlôm vɨyin lê, lêc nɨlôm vɨyin obêc pɨlepac dɨ vông xam nɨlôm vô nivɨha.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Obêc vô kwabo lec wê vêx ti nu obêc yubac ge od vêx tige dô hɨxôn vɨyin ên xovô nêbê buc wê ob yaxên myavɨnê ge vô kwabo lec, lêc nu obêc yubac vêl ge od ob xovô myavɨnê tii vac lêm. Nge, ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha ên wê nu tige yubac vêl ge.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Om gwêbaga xam dô hɨxôn nɨlôm vɨyin, lêc a obêc xê xam tii vac nang, om xam ob dô hɨxôn xêmyaa nivɨha yang, dɨ xomxo ti o tɨyi wê ob vô xêyaa nivɨha tige vêl ên xam ge lêm.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Obêc vô buc tɨmuên ge xam obêc kɨnêg kɨyang ti vô a i tii vac nang lêm. A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam obêc kɨtaa susu ti vô Mag lec a lêg ge od obêc vông vô xam.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ilage xam o kɨtaa susu ti lec a lêg lêm, om xam obêc kɨtaa ge od xam ob kô nôn dɨ xêmyaa obêc vô nivɨha yang.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “A nêl kɨyang tige vô xam tɨyi xocbê kɨyang pɨlepacên. Lêc obêc tɨmuên ge od a ob nêl kɨyang pɨlepacên ti i tii vac vô xam lêm. Nge, a ob nêl Mag kehe i yêp seac vô xam.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Vô buc tige xam obêc kɨtaa vô Anutu lec a lêg. A o nêl vô xam bê aca va ob kɨtaa vô Mag ên i ngɨdu xam xôn lêm,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ên Mag vaci xêyaa vin lec xam ên wê xam xêmyaa vin lec a dɨ xam vông i vin ên xam nêbê a dô hɨxôn Mag lêc lam ge.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ilage a dô hɨxôn Mag lêc a sea Mag dɨ lam kɨbun, dɨ gwêbaga a ob sea kɨbun dɨ lax mɨ la vô Mag i tii vac.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Mêd nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Gwêbaga ông nêl kɨyang yêp seac dɨ ông o nêl kɨyang pɨlepacên lêm.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Om gwêbaga xe xovô ên xe nêbê ông xovô kɨyang vɨhati pyap om ông o bin dɨ xomxo kɨnêg ông tax lêm. Om xe xovô ên xe nêbê ông dô hɨxôn Anutu lêc lam.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Mêd Yesu luu he vya ên nêbê, “Gwêbaga xam vông i vin a mê?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Xam ngô le. Buc vô kwabo lec pyap om tɨbii ob tii xam sea dɨ xam toto ge ob la bom bom dɨ aca va ob dô tamaên. Lêcom obêc aca va lêm, ên Mag dô hɨxôn a.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 A nêl kɨyang tiga vô xam ên a nêb xam dô vac a nɨlôg hɨxôn kɨyang malehe. Xam obêc tulec vɨyin gê kɨbun ga, lêc xam nɨlôm i nivɨha, ên a pwoo nipaên kɨbun ga pec pyap.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.