Atos 2

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lec buc Pentikos xomxo wê vông i vin Yesu gee he vɨhati kɨtucma vac xumac ti mɨ dô,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 lêc lutibed he ngô nidɨdun ti xocbê vɨgwe vɨyiiên ge lam gê kɨsii, dɨ nidɨdun tige lam hɨvun xomxo wê dô vac xumac gee ma vêl.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mêd he yê xocbê ngwax mahelac ge lam dô lec xomxo toto bazub.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he vɨhati
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 He Yuda wê mi kɨtaa vô Anutu gee he tɨbeac dô vɨgwe Jelusalem. He lam vac vɨgwe vɨhati dɨ kɨtucma mɨ la Jelusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 He ngô nidɨdun om he tɨbeac la yê, lêc ngô wê xomxo tigee keac he toto vya ge om he yetac.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 He yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo wê dɨkeac ge, he vɨhati lam gê Galili,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 bêna lêc il ngô he keac vac il toto vyadê?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ên il mangwe lam gê Patia dɨ Midia dɨ Ilam dɨ lam gê Mesopotemia yuu Judia dɨ Kapadosia dɨ Pontas dɨ Esia
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 dɨ lam gê Plisia yuu Pampilia dɨ Isip dɨ vɨgwe Libia vɨwen wê yêp kwabo vô Sailini dɨ il mangwe lam gê Lom,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 dɨ il mangwe xomxo Yuda dɨ il ya tɨbii baba wê il tɨmu vô Yuda môp ge, dɨ il mangwe lam gê Klit yuu Alebia, lêc il vɨhati ngô he keac il toto vyad dɨ he nêl kɨyang lec do levac wê Anutu vông ge vô il.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 He yetac dɨ vông he nɨlô juda dɨ he ya nêl vôma ên nêbê, “Susu tiga kehe tibêna?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Lêc xomxo ya so vya vô he vông vinên dɨ nêl ên nêbê, “Ge he num wain levac om vông he vô mavmav.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pita kɨdi lec mɨ le hɨxôn Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti dɨ keac vya levac vô xomxo tigee ên nêbê, “Xam lige Yuda hɨxôn xam vɨhati wê xam lam dô Jelusalem gee, a ob nêl susu tiga kehe kɨtong vô xam mɨ xam ngô lê.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Xam nêl ên xam nêbê xomxo tigae wain vông he vô mavmav, lêc o bêge lêm. Ên ga gên pɨtoc, 9 klok.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Susu tiga wê plopet Joel nêl lec ilage bêga nêbê,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Anutu nêl ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên lêc a obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê a vông ge i loc hɨvun xomxo vɨhati xôn, dɨ nume vêx yuu vux obêc nêl kɨyang seac tɨyi xocbê plopete ge, dɨ a obêc hɨlung kɨyang kehe vɨhati vô nume ngɨvihi, dɨ mame kɨpwoc ob yê vɨvia lec kɨyang kehe.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Obêc vô buc tige a ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vô a nuge yuac vêx yuu vux vɨhati dɨ he ob nêl kɨyang tɨyi xocbê plopete ge.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Dɨ a ob vông do levac gê kɨsii ganê, dɨ gê kɨbun ga hɨxôn, om hi yuu ngwax dɨ ngwaxlu levac obêc val,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 dɨ hɨyôv ob vô mapɨtoc vac dɨ dentuc ob vô ma hi. Dɨ buc levac wê Apumtau vông ge ob val tɨmuên hɨxôn xêseac levac.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dɨ xomxo vɨhati wê ob kɨyag vya lec Apumtau ge, Apumtau obêc hôm he lec.” ’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Plopet Joel nêl Anutu kɨyang bêge, mêgem xam lige Islel, xam ngô kɨyang wê a ob nêl vô xam bêga bê Yesu Nasalet ge Anutu vông i lam vông do levac yuu yuac nivɨha ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge, dɨ xam wê dɨ xovô pyap ên xam nêbê Anutu vông i lam.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ilage Anutu xovô dɨ hɨlu kɨyang pyap nêb ob vông Yesu i lam vac xam vɨgêm dɨ xam vông i vac tɨbii nipaên vɨgê mɨ he hi i yib lec xax pola.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Lêc Anutu vô i vêl ên myavɨnê wê yibên ge dɨ tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên, ên yibên o tɨyi wê ob hôm i xôn ge lêm.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Tɨyi xocbê kɨyang wê Devit nêl lec Yesu ilage bêga ên nêbê,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Om vông a xêgyaa vô nivɨha dɨ a pɨmil Anutu vac myag, dɨ a nignɨvi ob dô bin kɨyang nivɨha.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ên ông ob sea a kɨnug i loc dô vac vɨgwe yibên lêm, dɨ ông ob sea num ngɨbua a nignɨvi i loc pɨtal lêm.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ông hɨlung môp wê a ob dô magvɨha ge vô a, dɨ ông dô hɨxôn a tɨyi buc vɨhati om vông a nɨlôg vô nivɨha.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Devit nêl kɨyang bêge mêgem xam lige, a ob nêl il bug Devit kɨtong vô xam bêga bê Devit o kɨvuu kɨyang tige lec ici va lêm, ên ilage Devit yib mɨ he yev i vac lôva, dɨ lôva wê i vông ge le vac il mahɨgun gwêbaga.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Lêc Devit ge plopet ti, om xovô kɨyang wê Anutu hɨlu pyap vô i ên nêb obêc vông Devit bue tɨmuên ti i tu king levac tɨyi xocbê Devit ge.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Devit xovô môp wê Anutu nêb ob vông tɨmuên ge om kɨvuu kɨyang lec wê Kɨlisi ob kɨdi lec vac yibên ge bêga ên nêbê,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesu ge Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên mɨ xe vɨhati xê dɨ xe nêl i kɨtong.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesu lec mɨ lax lag puunê dɨ la dô vô Anutu vɨgê hɨyôv, dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê Ma nêl nêb ob vông ge lam vô xe om xam wê dɨ ngô gwêbaga.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devit o la lag puunê tɨyi xocbê Yesu la ge lêm. Lêc Devit nêl kɨyang lec Yesu bêga ên nêbê,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 dɨ obêc tɨmuên a obêc vông tɨbii wê vông vevac vô ông ge he i dô vac ông vɨgêm vɨlu kwa ngɨbi.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Mêgem xam Islel vɨhati, xam xovô bêga bê Yesu wê xam hi lec xax pola mɨ i yib ge Anutu vông i tu Apumtau dɨ i tu Kɨlisi.” Pita nêl kɨyang tige.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pita nêl ge, lêc kɨyang tige vông he nɨlô hɨbu sea om he kɨnêg vô Pita he lie ên nêbê, “Xam lige, xe ob vông bêna?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Om Pita nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨhati pɨlepac nɨlôm i vô paha lec dɨ lipac mia lec Yesu Kɨlisi lê, ên i kɨtya xam nêm nipaên vêl. Dɨ Anutu obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua i lam vô xam.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ên Anutu hɨlu kɨyang pyap ilage nêb ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xam hɨxôn xam nume dɨ xomxo wê dô teva ge hɨxôn, om ob vông vô he vɨhati wê il Apumtau Anutu tyuc he nêb he i lam vô i ge.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Mêd Pita nêl kɨyang tɨbeac ya vô he dɨ nêl xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha ên xam o lêc vông xam vô nipaên hɨxôn xomxo nipaên wê dô gwêbaga lêm.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Mêgem he wê vông i vin Pita kɨyang ge he lipac mia dɨ la dô hɨxôn xomxo vông vinên. He wê lipac mia lec buc tige, he tɨyi xocbê 3,000.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tɨyi buc vɨhati xomxo vông vinên ngô Yesu nue ngɨvihi xolac dɨ viac nivɨha, dɨ he ngɨduma xôn dɨ ya mya yêp tibed dɨ le xêkɨzêc vac kɨtaaên.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Anutu vông Yesu nue ngɨvihi vông do tɨbeac om xomxo vɨhati yê dɨ xona.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Mêd xomxo vông vinên vɨhati dô hɨxônma dɨ susu wê he toto vông ge, he yê tɨyi xocbê he vɨhati xe.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Om susu hɨxôn kɨbun wê he vông ge, he vông mɨ tɨbii kɨsuu, dɨ he kô mone mɨ lax tɨtang vô lie vông vinên wê nên susu maên gee.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 He nɨlô tibed dɨ he kɨtuc la vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi lec buc vɨhati, dɨ he la ya hɨxôn lie vac xumac toto hɨxôn xêyaa nivɨha.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 He pɨmil Anutu tɨyi buc vɨhati dɨ xomxo vɨhati xêyaa vin lec he dɨ yê he nivɨha. Mêd tɨyi buc vɨhati Apumtau vô xomxo ya vêl ên he nên nipaên dɨ vông he la dô hɨxôn i nue vông vinên.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.