Atos 2

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lec buc Pentikos xomxo wê vông i vin Yesu gee he vɨhati kɨtucma vac xumac ti mɨ dô,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 lêc lutibed he ngô nidɨdun ti xocbê vɨgwe vɨyiiên ge lam gê kɨsii, dɨ nidɨdun tige lam hɨvun xomxo wê dô vac xumac gee ma vêl.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mêd he yê xocbê ngwax mahelac ge lam dô lec xomxo toto bazub.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he vɨhati
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 He Yuda wê mi kɨtaa vô Anutu gee he tɨbeac dô vɨgwe Jelusalem. He lam vac vɨgwe vɨhati dɨ kɨtucma mɨ la Jelusalem.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 He ngô nidɨdun om he tɨbeac la yê, lêc ngô wê xomxo tigee keac he toto vya ge om he yetac.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 He yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo wê dɨkeac ge, he vɨhati lam gê Galili,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 bêna lêc il ngô he keac vac il toto vyadê?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ên il mangwe lam gê Patia dɨ Midia dɨ Ilam dɨ lam gê Mesopotemia yuu Judia dɨ Kapadosia dɨ Pontas dɨ Esia
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 dɨ lam gê Plisia yuu Pampilia dɨ Isip dɨ vɨgwe Libia vɨwen wê yêp kwabo vô Sailini dɨ il mangwe lam gê Lom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 dɨ il mangwe xomxo Yuda dɨ il ya tɨbii baba wê il tɨmu vô Yuda môp ge, dɨ il mangwe lam gê Klit yuu Alebia, lêc il vɨhati ngô he keac il toto vyad dɨ he nêl kɨyang lec do levac wê Anutu vông ge vô il.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 He yetac dɨ vông he nɨlô juda dɨ he ya nêl vôma ên nêbê, “Susu tiga kehe tibêna?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Lêc xomxo ya so vya vô he vông vinên dɨ nêl ên nêbê, “Ge he num wain levac om vông he vô mavmav.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pita kɨdi lec mɨ le hɨxôn Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti dɨ keac vya levac vô xomxo tigee ên nêbê, “Xam lige Yuda hɨxôn xam vɨhati wê xam lam dô Jelusalem gee, a ob nêl susu tiga kehe kɨtong vô xam mɨ xam ngô lê.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Xam nêl ên xam nêbê xomxo tigae wain vông he vô mavmav, lêc o bêge lêm. Ên ga gên pɨtoc, 9 klok.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Susu tiga wê plopet Joel nêl lec ilage bêga nêbê,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Anutu nêl ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên lêc a obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê a vông ge i loc hɨvun xomxo vɨhati xôn, dɨ nume vêx yuu vux obêc nêl kɨyang seac tɨyi xocbê plopete ge, dɨ a obêc hɨlung kɨyang kehe vɨhati vô nume ngɨvihi, dɨ mame kɨpwoc ob yê vɨvia lec kɨyang kehe.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Obêc vô buc tige a ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vô a nuge yuac vêx yuu vux vɨhati dɨ he ob nêl kɨyang tɨyi xocbê plopete ge.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Dɨ a ob vông do levac gê kɨsii ganê, dɨ gê kɨbun ga hɨxôn, om hi yuu ngwax dɨ ngwaxlu levac obêc val,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 dɨ hɨyôv ob vô mapɨtoc vac dɨ dentuc ob vô ma hi. Dɨ buc levac wê Apumtau vông ge ob val tɨmuên hɨxôn xêseac levac.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Dɨ xomxo vɨhati wê ob kɨyag vya lec Apumtau ge, Apumtau obêc hôm he lec.” ’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Plopet Joel nêl Anutu kɨyang bêge, mêgem xam lige Islel, xam ngô kɨyang wê a ob nêl vô xam bêga bê Yesu Nasalet ge Anutu vông i lam vông do levac yuu yuac nivɨha ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge, dɨ xam wê dɨ xovô pyap ên xam nêbê Anutu vông i lam.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ilage Anutu xovô dɨ hɨlu kɨyang pyap nêb ob vông Yesu i lam vac xam vɨgêm dɨ xam vông i vac tɨbii nipaên vɨgê mɨ he hi i yib lec xax pola.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Lêc Anutu vô i vêl ên myavɨnê wê yibên ge dɨ tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên, ên yibên o tɨyi wê ob hôm i xôn ge lêm.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Tɨyi xocbê kɨyang wê Devit nêl lec Yesu ilage bêga ên nêbê,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Om vông a xêgyaa vô nivɨha dɨ a pɨmil Anutu vac myag, dɨ a nignɨvi ob dô bin kɨyang nivɨha.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ên ông ob sea a kɨnug i loc dô vac vɨgwe yibên lêm, dɨ ông ob sea num ngɨbua a nignɨvi i loc pɨtal lêm.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ông hɨlung môp wê a ob dô magvɨha ge vô a, dɨ ông dô hɨxôn a tɨyi buc vɨhati om vông a nɨlôg vô nivɨha.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Devit nêl kɨyang bêge mêgem xam lige, a ob nêl il bug Devit kɨtong vô xam bêga bê Devit o kɨvuu kɨyang tige lec ici va lêm, ên ilage Devit yib mɨ he yev i vac lôva, dɨ lôva wê i vông ge le vac il mahɨgun gwêbaga.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Lêc Devit ge plopet ti, om xovô kɨyang wê Anutu hɨlu pyap vô i ên nêb obêc vông Devit bue tɨmuên ti i tu king levac tɨyi xocbê Devit ge.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Devit xovô môp wê Anutu nêb ob vông tɨmuên ge om kɨvuu kɨyang lec wê Kɨlisi ob kɨdi lec vac yibên ge bêga ên nêbê,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yesu ge Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên mɨ xe vɨhati xê dɨ xe nêl i kɨtong.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yesu lec mɨ lax lag puunê dɨ la dô vô Anutu vɨgê hɨyôv, dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê Ma nêl nêb ob vông ge lam vô xe om xam wê dɨ ngô gwêbaga.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Devit o la lag puunê tɨyi xocbê Yesu la ge lêm. Lêc Devit nêl kɨyang lec Yesu bêga ên nêbê,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 dɨ obêc tɨmuên a obêc vông tɨbii wê vông vevac vô ông ge he i dô vac ông vɨgêm vɨlu kwa ngɨbi.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Mêgem xam Islel vɨhati, xam xovô bêga bê Yesu wê xam hi lec xax pola mɨ i yib ge Anutu vông i tu Apumtau dɨ i tu Kɨlisi.” Pita nêl kɨyang tige.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pita nêl ge, lêc kɨyang tige vông he nɨlô hɨbu sea om he kɨnêg vô Pita he lie ên nêbê, “Xam lige, xe ob vông bêna?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Om Pita nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨhati pɨlepac nɨlôm i vô paha lec dɨ lipac mia lec Yesu Kɨlisi lê, ên i kɨtya xam nêm nipaên vêl. Dɨ Anutu obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua i lam vô xam.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ên Anutu hɨlu kɨyang pyap ilage nêb ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xam hɨxôn xam nume dɨ xomxo wê dô teva ge hɨxôn, om ob vông vô he vɨhati wê il Apumtau Anutu tyuc he nêb he i lam vô i ge.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Mêd Pita nêl kɨyang tɨbeac ya vô he dɨ nêl xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha ên xam o lêc vông xam vô nipaên hɨxôn xomxo nipaên wê dô gwêbaga lêm.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Mêgem he wê vông i vin Pita kɨyang ge he lipac mia dɨ la dô hɨxôn xomxo vông vinên. He wê lipac mia lec buc tige, he tɨyi xocbê 3,000.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Tɨyi buc vɨhati xomxo vông vinên ngô Yesu nue ngɨvihi xolac dɨ viac nivɨha, dɨ he ngɨduma xôn dɨ ya mya yêp tibed dɨ le xêkɨzêc vac kɨtaaên.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Anutu vông Yesu nue ngɨvihi vông do tɨbeac om xomxo vɨhati yê dɨ xona.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Mêd xomxo vông vinên vɨhati dô hɨxônma dɨ susu wê he toto vông ge, he yê tɨyi xocbê he vɨhati xe.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Om susu hɨxôn kɨbun wê he vông ge, he vông mɨ tɨbii kɨsuu, dɨ he kô mone mɨ lax tɨtang vô lie vông vinên wê nên susu maên gee.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 He nɨlô tibed dɨ he kɨtuc la vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi lec buc vɨhati, dɨ he la ya hɨxôn lie vac xumac toto hɨxôn xêyaa nivɨha.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 He pɨmil Anutu tɨyi buc vɨhati dɨ xomxo vɨhati xêyaa vin lec he dɨ yê he nivɨha. Mêd tɨyi buc vɨhati Apumtau vô xomxo ya vêl ên he nên nipaên dɨ vông he la dô hɨxôn i nue vông vinên.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.