Atos 2
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Lec buc Pentikos xomxo wê vông i vin Yesu gee he vɨhati kɨtucma vac xumac ti mɨ dô,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 lêc lutibed he ngô nidɨdun ti xocbê vɨgwe vɨyiiên ge lam gê kɨsii, dɨ nidɨdun tige lam hɨvun xomxo wê dô vac xumac gee ma vêl.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Mêd he yê xocbê ngwax mahelac ge lam dô lec xomxo toto bazub.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he vɨhati
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 He Yuda wê mi kɨtaa vô Anutu gee he tɨbeac dô vɨgwe Jelusalem. He lam vac vɨgwe vɨhati dɨ kɨtucma mɨ la Jelusalem.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 He ngô nidɨdun om he tɨbeac la yê, lêc ngô wê xomxo tigee keac he toto vya ge om he yetac.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 He yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo wê dɨkeac ge, he vɨhati lam gê Galili,
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 bêna lêc il ngô he keac vac il toto vyadê?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ên il mangwe lam gê Patia dɨ Midia dɨ Ilam dɨ lam gê Mesopotemia yuu Judia dɨ Kapadosia dɨ Pontas dɨ Esia
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 dɨ lam gê Plisia yuu Pampilia dɨ Isip dɨ vɨgwe Libia vɨwen wê yêp kwabo vô Sailini dɨ il mangwe lam gê Lom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 dɨ il mangwe xomxo Yuda dɨ il ya tɨbii baba wê il tɨmu vô Yuda môp ge, dɨ il mangwe lam gê Klit yuu Alebia, lêc il vɨhati ngô he keac il toto vyad dɨ he nêl kɨyang lec do levac wê Anutu vông ge vô il.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 He yetac dɨ vông he nɨlô juda dɨ he ya nêl vôma ên nêbê, “Susu tiga kehe tibêna?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Lêc xomxo ya so vya vô he vông vinên dɨ nêl ên nêbê, “Ge he num wain levac om vông he vô mavmav.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Pita kɨdi lec mɨ le hɨxôn Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti dɨ keac vya levac vô xomxo tigee ên nêbê, “Xam lige Yuda hɨxôn xam vɨhati wê xam lam dô Jelusalem gee, a ob nêl susu tiga kehe kɨtong vô xam mɨ xam ngô lê.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Xam nêl ên xam nêbê xomxo tigae wain vông he vô mavmav, lêc o bêge lêm. Ên ga gên pɨtoc, 9 klok.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Susu tiga wê plopet Joel nêl lec ilage bêga nêbê,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Anutu nêl ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên lêc a obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê a vông ge i loc hɨvun xomxo vɨhati xôn, dɨ nume vêx yuu vux obêc nêl kɨyang seac tɨyi xocbê plopete ge, dɨ a obêc hɨlung kɨyang kehe vɨhati vô nume ngɨvihi, dɨ mame kɨpwoc ob yê vɨvia lec kɨyang kehe.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Obêc vô buc tige a ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vô a nuge yuac vêx yuu vux vɨhati dɨ he ob nêl kɨyang tɨyi xocbê plopete ge.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Dɨ a ob vông do levac gê kɨsii ganê, dɨ gê kɨbun ga hɨxôn, om hi yuu ngwax dɨ ngwaxlu levac obêc val,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 dɨ hɨyôv ob vô mapɨtoc vac dɨ dentuc ob vô ma hi. Dɨ buc levac wê Apumtau vông ge ob val tɨmuên hɨxôn xêseac levac.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Dɨ xomxo vɨhati wê ob kɨyag vya lec Apumtau ge, Apumtau obêc hôm he lec.” ’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Plopet Joel nêl Anutu kɨyang bêge, mêgem xam lige Islel, xam ngô kɨyang wê a ob nêl vô xam bêga bê Yesu Nasalet ge Anutu vông i lam vông do levac yuu yuac nivɨha ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge, dɨ xam wê dɨ xovô pyap ên xam nêbê Anutu vông i lam.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ilage Anutu xovô dɨ hɨlu kɨyang pyap nêb ob vông Yesu i lam vac xam vɨgêm dɨ xam vông i vac tɨbii nipaên vɨgê mɨ he hi i yib lec xax pola.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Lêc Anutu vô i vêl ên myavɨnê wê yibên ge dɨ tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên, ên yibên o tɨyi wê ob hôm i xôn ge lêm.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Tɨyi xocbê kɨyang wê Devit nêl lec Yesu ilage bêga ên nêbê,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Om vông a xêgyaa vô nivɨha dɨ a pɨmil Anutu vac myag, dɨ a nignɨvi ob dô bin kɨyang nivɨha.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ên ông ob sea a kɨnug i loc dô vac vɨgwe yibên lêm, dɨ ông ob sea num ngɨbua a nignɨvi i loc pɨtal lêm.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ông hɨlung môp wê a ob dô magvɨha ge vô a, dɨ ông dô hɨxôn a tɨyi buc vɨhati om vông a nɨlôg vô nivɨha.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Devit nêl kɨyang bêge mêgem xam lige, a ob nêl il bug Devit kɨtong vô xam bêga bê Devit o kɨvuu kɨyang tige lec ici va lêm, ên ilage Devit yib mɨ he yev i vac lôva, dɨ lôva wê i vông ge le vac il mahɨgun gwêbaga.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Lêc Devit ge plopet ti, om xovô kɨyang wê Anutu hɨlu pyap vô i ên nêb obêc vông Devit bue tɨmuên ti i tu king levac tɨyi xocbê Devit ge.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Devit xovô môp wê Anutu nêb ob vông tɨmuên ge om kɨvuu kɨyang lec wê Kɨlisi ob kɨdi lec vac yibên ge bêga ên nêbê,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu ge Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên mɨ xe vɨhati xê dɨ xe nêl i kɨtong.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesu lec mɨ lax lag puunê dɨ la dô vô Anutu vɨgê hɨyôv, dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê Ma nêl nêb ob vông ge lam vô xe om xam wê dɨ ngô gwêbaga.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Devit o la lag puunê tɨyi xocbê Yesu la ge lêm. Lêc Devit nêl kɨyang lec Yesu bêga ên nêbê,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 dɨ obêc tɨmuên a obêc vông tɨbii wê vông vevac vô ông ge he i dô vac ông vɨgêm vɨlu kwa ngɨbi.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Mêgem xam Islel vɨhati, xam xovô bêga bê Yesu wê xam hi lec xax pola mɨ i yib ge Anutu vông i tu Apumtau dɨ i tu Kɨlisi.” Pita nêl kɨyang tige.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pita nêl ge, lêc kɨyang tige vông he nɨlô hɨbu sea om he kɨnêg vô Pita he lie ên nêbê, “Xam lige, xe ob vông bêna?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Om Pita nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨhati pɨlepac nɨlôm i vô paha lec dɨ lipac mia lec Yesu Kɨlisi lê, ên i kɨtya xam nêm nipaên vêl. Dɨ Anutu obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua i lam vô xam.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ên Anutu hɨlu kɨyang pyap ilage nêb ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xam hɨxôn xam nume dɨ xomxo wê dô teva ge hɨxôn, om ob vông vô he vɨhati wê il Apumtau Anutu tyuc he nêb he i lam vô i ge.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Mêd Pita nêl kɨyang tɨbeac ya vô he dɨ nêl xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha ên xam o lêc vông xam vô nipaên hɨxôn xomxo nipaên wê dô gwêbaga lêm.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Mêgem he wê vông i vin Pita kɨyang ge he lipac mia dɨ la dô hɨxôn xomxo vông vinên. He wê lipac mia lec buc tige, he tɨyi xocbê 3,000.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tɨyi buc vɨhati xomxo vông vinên ngô Yesu nue ngɨvihi xolac dɨ viac nivɨha, dɨ he ngɨduma xôn dɨ ya mya yêp tibed dɨ le xêkɨzêc vac kɨtaaên.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Anutu vông Yesu nue ngɨvihi vông do tɨbeac om xomxo vɨhati yê dɨ xona.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Mêd xomxo vông vinên vɨhati dô hɨxônma dɨ susu wê he toto vông ge, he yê tɨyi xocbê he vɨhati xe.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Om susu hɨxôn kɨbun wê he vông ge, he vông mɨ tɨbii kɨsuu, dɨ he kô mone mɨ lax tɨtang vô lie vông vinên wê nên susu maên gee.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 He nɨlô tibed dɨ he kɨtuc la vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi lec buc vɨhati, dɨ he la ya hɨxôn lie vac xumac toto hɨxôn xêyaa nivɨha.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 He pɨmil Anutu tɨyi buc vɨhati dɨ xomxo vɨhati xêyaa vin lec he dɨ yê he nivɨha. Mêd tɨyi buc vɨhati Apumtau vô xomxo ya vêl ên he nên nipaên dɨ vông he la dô hɨxôn i nue vông vinên.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.