Atos 2
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Lec buc Pentikos xomxo wê vông i vin Yesu gee he vɨhati kɨtucma vac xumac ti mɨ dô,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 lêc lutibed he ngô nidɨdun ti xocbê vɨgwe vɨyiiên ge lam gê kɨsii, dɨ nidɨdun tige lam hɨvun xomxo wê dô vac xumac gee ma vêl.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Mêd he yê xocbê ngwax mahelac ge lam dô lec xomxo toto bazub.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he vɨhati
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 He Yuda wê mi kɨtaa vô Anutu gee he tɨbeac dô vɨgwe Jelusalem. He lam vac vɨgwe vɨhati dɨ kɨtucma mɨ la Jelusalem.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 He ngô nidɨdun om he tɨbeac la yê, lêc ngô wê xomxo tigee keac he toto vya ge om he yetac.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 He yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo wê dɨkeac ge, he vɨhati lam gê Galili,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 bêna lêc il ngô he keac vac il toto vyadê?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ên il mangwe lam gê Patia dɨ Midia dɨ Ilam dɨ lam gê Mesopotemia yuu Judia dɨ Kapadosia dɨ Pontas dɨ Esia
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 dɨ lam gê Plisia yuu Pampilia dɨ Isip dɨ vɨgwe Libia vɨwen wê yêp kwabo vô Sailini dɨ il mangwe lam gê Lom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 dɨ il mangwe xomxo Yuda dɨ il ya tɨbii baba wê il tɨmu vô Yuda môp ge, dɨ il mangwe lam gê Klit yuu Alebia, lêc il vɨhati ngô he keac il toto vyad dɨ he nêl kɨyang lec do levac wê Anutu vông ge vô il.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 He yetac dɨ vông he nɨlô juda dɨ he ya nêl vôma ên nêbê, “Susu tiga kehe tibêna?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Lêc xomxo ya so vya vô he vông vinên dɨ nêl ên nêbê, “Ge he num wain levac om vông he vô mavmav.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pita kɨdi lec mɨ le hɨxôn Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti dɨ keac vya levac vô xomxo tigee ên nêbê, “Xam lige Yuda hɨxôn xam vɨhati wê xam lam dô Jelusalem gee, a ob nêl susu tiga kehe kɨtong vô xam mɨ xam ngô lê.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Xam nêl ên xam nêbê xomxo tigae wain vông he vô mavmav, lêc o bêge lêm. Ên ga gên pɨtoc, 9 klok.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Susu tiga wê plopet Joel nêl lec ilage bêga nêbê,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Anutu nêl ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên lêc a obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê a vông ge i loc hɨvun xomxo vɨhati xôn, dɨ nume vêx yuu vux obêc nêl kɨyang seac tɨyi xocbê plopete ge, dɨ a obêc hɨlung kɨyang kehe vɨhati vô nume ngɨvihi, dɨ mame kɨpwoc ob yê vɨvia lec kɨyang kehe.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Obêc vô buc tige a ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vô a nuge yuac vêx yuu vux vɨhati dɨ he ob nêl kɨyang tɨyi xocbê plopete ge.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Dɨ a ob vông do levac gê kɨsii ganê, dɨ gê kɨbun ga hɨxôn, om hi yuu ngwax dɨ ngwaxlu levac obêc val,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 dɨ hɨyôv ob vô mapɨtoc vac dɨ dentuc ob vô ma hi. Dɨ buc levac wê Apumtau vông ge ob val tɨmuên hɨxôn xêseac levac.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dɨ xomxo vɨhati wê ob kɨyag vya lec Apumtau ge, Apumtau obêc hôm he lec.” ’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Plopet Joel nêl Anutu kɨyang bêge, mêgem xam lige Islel, xam ngô kɨyang wê a ob nêl vô xam bêga bê Yesu Nasalet ge Anutu vông i lam vông do levac yuu yuac nivɨha ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge, dɨ xam wê dɨ xovô pyap ên xam nêbê Anutu vông i lam.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ilage Anutu xovô dɨ hɨlu kɨyang pyap nêb ob vông Yesu i lam vac xam vɨgêm dɨ xam vông i vac tɨbii nipaên vɨgê mɨ he hi i yib lec xax pola.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Lêc Anutu vô i vêl ên myavɨnê wê yibên ge dɨ tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên, ên yibên o tɨyi wê ob hôm i xôn ge lêm.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Tɨyi xocbê kɨyang wê Devit nêl lec Yesu ilage bêga ên nêbê,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Om vông a xêgyaa vô nivɨha dɨ a pɨmil Anutu vac myag, dɨ a nignɨvi ob dô bin kɨyang nivɨha.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ên ông ob sea a kɨnug i loc dô vac vɨgwe yibên lêm, dɨ ông ob sea num ngɨbua a nignɨvi i loc pɨtal lêm.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ông hɨlung môp wê a ob dô magvɨha ge vô a, dɨ ông dô hɨxôn a tɨyi buc vɨhati om vông a nɨlôg vô nivɨha.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Devit nêl kɨyang bêge mêgem xam lige, a ob nêl il bug Devit kɨtong vô xam bêga bê Devit o kɨvuu kɨyang tige lec ici va lêm, ên ilage Devit yib mɨ he yev i vac lôva, dɨ lôva wê i vông ge le vac il mahɨgun gwêbaga.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Lêc Devit ge plopet ti, om xovô kɨyang wê Anutu hɨlu pyap vô i ên nêb obêc vông Devit bue tɨmuên ti i tu king levac tɨyi xocbê Devit ge.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Devit xovô môp wê Anutu nêb ob vông tɨmuên ge om kɨvuu kɨyang lec wê Kɨlisi ob kɨdi lec vac yibên ge bêga ên nêbê,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesu ge Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên mɨ xe vɨhati xê dɨ xe nêl i kɨtong.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yesu lec mɨ lax lag puunê dɨ la dô vô Anutu vɨgê hɨyôv, dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê Ma nêl nêb ob vông ge lam vô xe om xam wê dɨ ngô gwêbaga.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devit o la lag puunê tɨyi xocbê Yesu la ge lêm. Lêc Devit nêl kɨyang lec Yesu bêga ên nêbê,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 dɨ obêc tɨmuên a obêc vông tɨbii wê vông vevac vô ông ge he i dô vac ông vɨgêm vɨlu kwa ngɨbi.” ’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Mêgem xam Islel vɨhati, xam xovô bêga bê Yesu wê xam hi lec xax pola mɨ i yib ge Anutu vông i tu Apumtau dɨ i tu Kɨlisi.” Pita nêl kɨyang tige.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pita nêl ge, lêc kɨyang tige vông he nɨlô hɨbu sea om he kɨnêg vô Pita he lie ên nêbê, “Xam lige, xe ob vông bêna?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Om Pita nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨhati pɨlepac nɨlôm i vô paha lec dɨ lipac mia lec Yesu Kɨlisi lê, ên i kɨtya xam nêm nipaên vêl. Dɨ Anutu obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua i lam vô xam.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ên Anutu hɨlu kɨyang pyap ilage nêb ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xam hɨxôn xam nume dɨ xomxo wê dô teva ge hɨxôn, om ob vông vô he vɨhati wê il Apumtau Anutu tyuc he nêb he i lam vô i ge.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Mêd Pita nêl kɨyang tɨbeac ya vô he dɨ nêl xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha ên xam o lêc vông xam vô nipaên hɨxôn xomxo nipaên wê dô gwêbaga lêm.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Mêgem he wê vông i vin Pita kɨyang ge he lipac mia dɨ la dô hɨxôn xomxo vông vinên. He wê lipac mia lec buc tige, he tɨyi xocbê 3,000.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tɨyi buc vɨhati xomxo vông vinên ngô Yesu nue ngɨvihi xolac dɨ viac nivɨha, dɨ he ngɨduma xôn dɨ ya mya yêp tibed dɨ le xêkɨzêc vac kɨtaaên.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Anutu vông Yesu nue ngɨvihi vông do tɨbeac om xomxo vɨhati yê dɨ xona.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Mêd xomxo vông vinên vɨhati dô hɨxônma dɨ susu wê he toto vông ge, he yê tɨyi xocbê he vɨhati xe.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Om susu hɨxôn kɨbun wê he vông ge, he vông mɨ tɨbii kɨsuu, dɨ he kô mone mɨ lax tɨtang vô lie vông vinên wê nên susu maên gee.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 He nɨlô tibed dɨ he kɨtuc la vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi lec buc vɨhati, dɨ he la ya hɨxôn lie vac xumac toto hɨxôn xêyaa nivɨha.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 He pɨmil Anutu tɨyi buc vɨhati dɨ xomxo vɨhati xêyaa vin lec he dɨ yê he nivɨha. Mêd tɨyi buc vɨhati Apumtau vô xomxo ya vêl ên he nên nipaên dɨ vông he la dô hɨxôn i nue vông vinên.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.