Atos 2
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Lec buc Pentikos xomxo wê vông i vin Yesu gee he vɨhati kɨtucma vac xumac ti mɨ dô,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 lêc lutibed he ngô nidɨdun ti xocbê vɨgwe vɨyiiên ge lam gê kɨsii, dɨ nidɨdun tige lam hɨvun xomxo wê dô vac xumac gee ma vêl.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Mêd he yê xocbê ngwax mahelac ge lam dô lec xomxo toto bazub.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam la vac he vɨhati
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 He Yuda wê mi kɨtaa vô Anutu gee he tɨbeac dô vɨgwe Jelusalem. He lam vac vɨgwe vɨhati dɨ kɨtucma mɨ la Jelusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 He ngô nidɨdun om he tɨbeac la yê, lêc ngô wê xomxo tigee keac he toto vya ge om he yetac.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 He yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo wê dɨkeac ge, he vɨhati lam gê Galili,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 bêna lêc il ngô he keac vac il toto vyadê?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ên il mangwe lam gê Patia dɨ Midia dɨ Ilam dɨ lam gê Mesopotemia yuu Judia dɨ Kapadosia dɨ Pontas dɨ Esia
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 dɨ lam gê Plisia yuu Pampilia dɨ Isip dɨ vɨgwe Libia vɨwen wê yêp kwabo vô Sailini dɨ il mangwe lam gê Lom,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 dɨ il mangwe xomxo Yuda dɨ il ya tɨbii baba wê il tɨmu vô Yuda môp ge, dɨ il mangwe lam gê Klit yuu Alebia, lêc il vɨhati ngô he keac il toto vyad dɨ he nêl kɨyang lec do levac wê Anutu vông ge vô il.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 He yetac dɨ vông he nɨlô juda dɨ he ya nêl vôma ên nêbê, “Susu tiga kehe tibêna?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Lêc xomxo ya so vya vô he vông vinên dɨ nêl ên nêbê, “Ge he num wain levac om vông he vô mavmav.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pita kɨdi lec mɨ le hɨxôn Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti dɨ keac vya levac vô xomxo tigee ên nêbê, “Xam lige Yuda hɨxôn xam vɨhati wê xam lam dô Jelusalem gee, a ob nêl susu tiga kehe kɨtong vô xam mɨ xam ngô lê.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Xam nêl ên xam nêbê xomxo tigae wain vông he vô mavmav, lêc o bêge lêm. Ên ga gên pɨtoc, 9 klok.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Susu tiga wê plopet Joel nêl lec ilage bêga nêbê,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Anutu nêl ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên lêc a obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê a vông ge i loc hɨvun xomxo vɨhati xôn, dɨ nume vêx yuu vux obêc nêl kɨyang seac tɨyi xocbê plopete ge, dɨ a obêc hɨlung kɨyang kehe vɨhati vô nume ngɨvihi, dɨ mame kɨpwoc ob yê vɨvia lec kɨyang kehe.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Obêc vô buc tige a ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua i loc vô a nuge yuac vêx yuu vux vɨhati dɨ he ob nêl kɨyang tɨyi xocbê plopete ge.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Dɨ a ob vông do levac gê kɨsii ganê, dɨ gê kɨbun ga hɨxôn, om hi yuu ngwax dɨ ngwaxlu levac obêc val,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 dɨ hɨyôv ob vô mapɨtoc vac dɨ dentuc ob vô ma hi. Dɨ buc levac wê Apumtau vông ge ob val tɨmuên hɨxôn xêseac levac.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dɨ xomxo vɨhati wê ob kɨyag vya lec Apumtau ge, Apumtau obêc hôm he lec.” ’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Plopet Joel nêl Anutu kɨyang bêge, mêgem xam lige Islel, xam ngô kɨyang wê a ob nêl vô xam bêga bê Yesu Nasalet ge Anutu vông i lam vông do levac yuu yuac nivɨha ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge, dɨ xam wê dɨ xovô pyap ên xam nêbê Anutu vông i lam.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ilage Anutu xovô dɨ hɨlu kɨyang pyap nêb ob vông Yesu i lam vac xam vɨgêm dɨ xam vông i vac tɨbii nipaên vɨgê mɨ he hi i yib lec xax pola.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Lêc Anutu vô i vêl ên myavɨnê wê yibên ge dɨ tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên, ên yibên o tɨyi wê ob hôm i xôn ge lêm.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Tɨyi xocbê kɨyang wê Devit nêl lec Yesu ilage bêga ên nêbê,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Om vông a xêgyaa vô nivɨha dɨ a pɨmil Anutu vac myag, dɨ a nignɨvi ob dô bin kɨyang nivɨha.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ên ông ob sea a kɨnug i loc dô vac vɨgwe yibên lêm, dɨ ông ob sea num ngɨbua a nignɨvi i loc pɨtal lêm.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ông hɨlung môp wê a ob dô magvɨha ge vô a, dɨ ông dô hɨxôn a tɨyi buc vɨhati om vông a nɨlôg vô nivɨha.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Devit nêl kɨyang bêge mêgem xam lige, a ob nêl il bug Devit kɨtong vô xam bêga bê Devit o kɨvuu kɨyang tige lec ici va lêm, ên ilage Devit yib mɨ he yev i vac lôva, dɨ lôva wê i vông ge le vac il mahɨgun gwêbaga.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Lêc Devit ge plopet ti, om xovô kɨyang wê Anutu hɨlu pyap vô i ên nêb obêc vông Devit bue tɨmuên ti i tu king levac tɨyi xocbê Devit ge.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Devit xovô môp wê Anutu nêb ob vông tɨmuên ge om kɨvuu kɨyang lec wê Kɨlisi ob kɨdi lec vac yibên ge bêga ên nêbê,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesu ge Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên mɨ xe vɨhati xê dɨ xe nêl i kɨtong.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yesu lec mɨ lax lag puunê dɨ la dô vô Anutu vɨgê hɨyôv, dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê Ma nêl nêb ob vông ge lam vô xe om xam wê dɨ ngô gwêbaga.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Devit o la lag puunê tɨyi xocbê Yesu la ge lêm. Lêc Devit nêl kɨyang lec Yesu bêga ên nêbê,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 dɨ obêc tɨmuên a obêc vông tɨbii wê vông vevac vô ông ge he i dô vac ông vɨgêm vɨlu kwa ngɨbi.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Mêgem xam Islel vɨhati, xam xovô bêga bê Yesu wê xam hi lec xax pola mɨ i yib ge Anutu vông i tu Apumtau dɨ i tu Kɨlisi.” Pita nêl kɨyang tige.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pita nêl ge, lêc kɨyang tige vông he nɨlô hɨbu sea om he kɨnêg vô Pita he lie ên nêbê, “Xam lige, xe ob vông bêna?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Om Pita nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨhati pɨlepac nɨlôm i vô paha lec dɨ lipac mia lec Yesu Kɨlisi lê, ên i kɨtya xam nêm nipaên vêl. Dɨ Anutu obêc vông Myakɨlôhô Ngɨbua i lam vô xam.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ên Anutu hɨlu kɨyang pyap ilage nêb ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xam hɨxôn xam nume dɨ xomxo wê dô teva ge hɨxôn, om ob vông vô he vɨhati wê il Apumtau Anutu tyuc he nêb he i lam vô i ge.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Mêd Pita nêl kɨyang tɨbeac ya vô he dɨ nêl xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha ên xam o lêc vông xam vô nipaên hɨxôn xomxo nipaên wê dô gwêbaga lêm.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Mêgem he wê vông i vin Pita kɨyang ge he lipac mia dɨ la dô hɨxôn xomxo vông vinên. He wê lipac mia lec buc tige, he tɨyi xocbê 3,000.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tɨyi buc vɨhati xomxo vông vinên ngô Yesu nue ngɨvihi xolac dɨ viac nivɨha, dɨ he ngɨduma xôn dɨ ya mya yêp tibed dɨ le xêkɨzêc vac kɨtaaên.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Anutu vông Yesu nue ngɨvihi vông do tɨbeac om xomxo vɨhati yê dɨ xona.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mêd xomxo vông vinên vɨhati dô hɨxônma dɨ susu wê he toto vông ge, he yê tɨyi xocbê he vɨhati xe.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Om susu hɨxôn kɨbun wê he vông ge, he vông mɨ tɨbii kɨsuu, dɨ he kô mone mɨ lax tɨtang vô lie vông vinên wê nên susu maên gee.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 He nɨlô tibed dɨ he kɨtuc la vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi lec buc vɨhati, dɨ he la ya hɨxôn lie vac xumac toto hɨxôn xêyaa nivɨha.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 He pɨmil Anutu tɨyi buc vɨhati dɨ xomxo vɨhati xêyaa vin lec he dɨ yê he nivɨha. Mêd tɨyi buc vɨhati Apumtau vô xomxo ya vêl ên he nên nipaên dɨ vông he la dô hɨxôn i nue vông vinên.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.