Atos 27

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xe nêl kɨyang pyap ên xe nêb xe ob la Lom wê yêp vac vɨgwe levac Itali ge, om he vông Pol hɨxôn tɨbii kalabuhu ya vac Lom levac ti lê nêbê Julias vɨgê nêb i kô he mɨ loc. Tɨbii tige tu levac ên tɨbii vevac 100 wê king Sisa vông ge.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Mêd xe lec sip ti wê tɨbii Adlamitiam vông ge. Sip tige ob la le vac vɨgwe toto wê yêp vô gwec nɨnya vac vɨgwe levac Esia ge. Om xe lec sip mɨ la, dɨ Alistakas wê lam gê Tesalonaika vac vɨgwe levac Masedonia ge la hɨxôn xe.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige xe mɨla Saidon. Mêd Julias yê Pol nivɨha om tyuc lec nêb Pol i loc yê lie wê dô Saidon ge ên he i vông yaên vô i.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Dɨ xe sea Saidon mɨ la, lêc lea levac hôm sip xôn, om xe la hɨxôn kɨtôn Saiplas, ên xe nêbê i kɨsuu lea lec ên xe.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Mêd sip kô xe mɨ xe la gwec mahɨgun dɨ xe luu vɨgwe levac Silisia yuu Pampilia vêl, dɨ xe la Maila wê yêp vac vɨgwe levac Lisia ge.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Dɨ Julias ngô wê sip ti lam gê Aleksandlia dɨ ob la Itali ge, om xe la lec sip tige.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Xe lum la tɨyi buc ya dɨ xe mɨla kwabo vô vɨgwe Naidas, lêc lea levac hôm sip xôn om tɨyiên ma wê xe ob la bôbac ge, om xe la vô kɨtôn Klit nɨmi dɨ luu vɨgwe Salmoni vêl dɨ la.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Lea soo xe la nɨnya dɨ xe xulac vô gwec nɨnya Klit dɨ mɨla vɨgwe ti lê nêbê ‘Gwec Nɨnya Malehe’ wê yêp kwabo vô vɨgwe Lasia ge.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Buc tɨbeac la vêl dɨ buc wê he Yuda ngɨbua yaên ge tɨyôô vac, om xe xovô ên xe nêbê buc wê gwec ob vô nipaên ge val om Pol nêl vô xe ên nêbê,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Xame, a xovô ên a nêbê il obêc lec sip mɨ la nang ge od obêc vô vɨyin levac vô il dɨ obêc vông sip hɨxôn susu vɨhati vô nipaên dɨ il obêc xib hɨxôn.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Lêc tɨbii levac Julias o vông i vin Pol vya lêm. Nge, vông i vin xomxo ti wê kô sip ge hɨxôn xomxo ti wê tu sip kehe ge vya.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Vɨgwe tige o nivɨha tɨyi wê sip ob le vac vô buc lea ge lêm, om xomxo wê la lec sip tige he tɨbeac xo ên he nêbê he ob sea vɨgwe tige dɨ la, dɨ obêc mɨla vɨgwe Piniks ge od he ob le vɨgwe tige dɨ lea i tip loc vêl lê. Piniks ge vɨgwe ti wê yêp vac vɨgwe Klit ge wê sip ob le nivɨha vac ge.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Lea val malehe tya, om he xo ên he nêbê xe ob la tɨyi xocbê he nêl ge, om xe lec sip dɨ pul anka lôm vac sip dɨ xe xulac vô Klit gwec nɨnya mɨ la.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Xe la myabo tya, lêc lea levac lam gê Klit
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 dɨ lam vông sip mya la vaxvax, om tɨyiên ma wê sip ob la bôbac ge, om xe vông lea vaci kô sip.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Mêd xe mɨla kɨtôn nipwo ti lê nêbê Koda, dɨ kɨtôn tige kɨsuu lea lec ên xe, mêd he vông yuac levac lec pulên dipac wê sip dɨdii ge,
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 mêd he pul i lam lec sip, pyap dɨ he ku sip xôn vac mahɨgun ya yihi, ên he xona ên he nêb lea obêc hɨbu sip. Dɨ he xona ên he nêb lea ob kô sip mɨ la tulec ngɨdax wê yêp vac gwec nɨlô kwabo vô vɨgwe Aplika ge, om he vɨlun sel dɨ sip xoc gwec pɨleva.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Mêd lea lam xêkɨzêc om vɨgwe vɨdiiên he hôm kupac wê sip kô gee mɨ nêx sea vac gwec.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Dɨ vɨgwe vɨdii nang dêc he hôm susu xocbê sel yuu yihi yuubê ge dɨ nêx i la vac gwec hɨxôn.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Buc tɨbeac la vêl, dɨ xe xêên hɨyôv yuu pɨtua ma, dɨ lea vɨyiiên ge o tip la lêm, om xe xo ên xe nêbê, “Ga il ob xib mɨma vêl.”
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Buc tɨbeac he o ya yaên ti lêm, mêd Pol le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xame, xam obêc ngô kɨyang wê a nêl ge dɨ il dô Klit ge od il ob tulec vɨyin levac tiga lêm dɨ kupac ob la vac gwec lêm.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Lêc gwêbaga a ob nêl vô xam bê xam nɨlôm i o vô vɨyin lêm, ên xam ti obêc wib lêm, dêc sip tibed ge wê obêc vô nipaên.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ên vô bucên Anutu ti wê a tu i nu dɨ a mi kɨtaa vô ge vông angela ti lam le kwabo vô a,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 dɨ nêl bêga nêbê, ‘Pol, xonaên i ma, ên ông obêc la le vô Sisa manôn. Anutu ngô kɨtaaên wê ông vông ge om he vɨhati wê dô lec sip tiga, ti ob yib lêm.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Angela nêl kɨyang tige vô a, om xam lige, xam xonaên i ma, ên a vông i vin Anutu om a xovô ên a nêbê kɨyang tige obêc vô nôn lec tɨyi xocbê nêl vô a ge.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Lêc lea levac ob hɨsoo sip hɨxôn il dɨ il ob la lec kɨtôn ti.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Lea levac vông xe la vac gwec levac Edlia dɨ xe dô tɨyi da yuu la vêl, dɨ vɨvuaên mahɨgun tɨbii wê kô sip ge yaxên nêbê sip val vô kwabo vô gwec nɨnya.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Om he hɨlu ain vɨyin ti lec yihi dɨ tung i la vac gwec nɨlô dɨ hôm i lôm mɨ yê, lêc gwec gên madia tɨyi xocbê 40 mita ge, dɨ xe la tya nang, dɨ he tung vac mɨ yê, lêc gwec madia tɨyi xocbê 30 mita.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Mêd he xona ên he nêb sip ob la tulec ngɨdax levac wê le kehe vô gwec nɨnya ge, om he vông anka yuudɨyuu la vac gwec vô sip vɨwen tɨmuên ên nêb i hôm sip xôn dɨ he kɨdu nêbê vɨgwe i vɨdii lutibed.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Mêd he wê kô sip gee nêb he ob pec mɨ la om he hôm dipac dɨ vông i tô mɨ la vac gwec dɨ kɨtyoo nêbê he ob kô anka ya mɨ la tung vac gwec vô sip vɨwen mugên ên i hôm sip xôn.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Lêc Pol nêl vô tɨbii levac Julias hɨxôn i nue vevac ên nêbê, “Xomxo tigee ob dô vac sip lêm ge od xam xôn obêc wib mɨma.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Om tɨbii vevac tigee la kɨtov yihi vêl ên dipac tige dɨ gwec kô mɨ la.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Vô kwabo lec wê vɨgwe ob vɨdii ge mêd Pol nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Il dô vac vɨyin levac tɨyi da yuu la vêl dɨ il o xa yaên ti lêm.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Om a nêl xêkɨzêc vô xam bê xam kô yaên mɨ wa ên i ngɨdu xam xôn dɨ xam vô xêkɨzêc. Xam ngô lê. Xam ob tulec vɨyin ti lêm. Nge, xam vɨhati, xam ob dô nivɨha.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pol nêl bêge mêd hôm blet ti dɨ kɨtaa vô Anutu vô he vɨhati manôn, dɨ hɨbu mɨ ya.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Om he vɨhati xêyaa vô nivɨha dɨ he ya yaên.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Mêd xe wê xe dô vac sip tigee naba tɨyi xocbê 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 He ya i den he dêc nêx wit nôn wê dô vac sip ge la vac gwec, ên nêb sip i vô vɨyin maên lec.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Vɨgwe vɨdii vêl dɨ he yê ma la kɨtôn ti wê le vac gwec mahɨgun ge, lêc he lungên vɨgwe tige. Lêc he yê vɨgwe ti wê sip ob la le vac ge wê luda nivɨha ge, om he xo ên he nêb obêc tɨyi ge od he ob vông sip i loc le lec luda tige.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Om he kɨtov yihi vêl ên anka dɨ anka la yêp vac gwec, dɨ he pɨwelac yihi vêl ên stia wê mi popên sip ya ge, dɨ he yu sel ti la lec xax vô sip mugên ên he nêb lea i lam vihi lec dɨ kô sip mɨ loc kehe.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Om xe la, lêc sip la tulec luda wê le vac gwec nɨlô ge mêd sip vɨwen mugên la ving vac luda dɨ le, dɨ gwec vuac mɨ lam hi sip vɨwen tɨmuên hɨbu sea.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Mêd tɨbii vevac tigee xo ên he nêbê he ob hi xomxo kalabuhu gee i yib, ên ti i o lêc xoc gwec mɨ loc kehe dɨ pec mɨ loc lêm.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Lêc tɨbii vevac levac tige nêb ob ngɨdu Pol xôn dɨ i dô nivɨha om le vac he xôn nêb he hiên tɨbii i ma. Mêd nêl vô he wê xovô gwec xocên gee nêbê he i sox vac gwec dɨ xoc mɨ loc mug dɨ loc le kehe.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Dɨ nêl vô he baba nêbê he i yêp lec plang me sipmyahɨpu wê hɨbu sea ge dɨ xoc gwec mɨ loc kehe. Om xe vông bêge dɨ lam kehe dɨ xe vɨhati dô nivɨha.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.