Atos 27

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xe nêl kɨyang pyap ên xe nêb xe ob la Lom wê yêp vac vɨgwe levac Itali ge, om he vông Pol hɨxôn tɨbii kalabuhu ya vac Lom levac ti lê nêbê Julias vɨgê nêb i kô he mɨ loc. Tɨbii tige tu levac ên tɨbii vevac 100 wê king Sisa vông ge.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Mêd xe lec sip ti wê tɨbii Adlamitiam vông ge. Sip tige ob la le vac vɨgwe toto wê yêp vô gwec nɨnya vac vɨgwe levac Esia ge. Om xe lec sip mɨ la, dɨ Alistakas wê lam gê Tesalonaika vac vɨgwe levac Masedonia ge la hɨxôn xe.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige xe mɨla Saidon. Mêd Julias yê Pol nivɨha om tyuc lec nêb Pol i loc yê lie wê dô Saidon ge ên he i vông yaên vô i.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Dɨ xe sea Saidon mɨ la, lêc lea levac hôm sip xôn, om xe la hɨxôn kɨtôn Saiplas, ên xe nêbê i kɨsuu lea lec ên xe.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Mêd sip kô xe mɨ xe la gwec mahɨgun dɨ xe luu vɨgwe levac Silisia yuu Pampilia vêl, dɨ xe la Maila wê yêp vac vɨgwe levac Lisia ge.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Dɨ Julias ngô wê sip ti lam gê Aleksandlia dɨ ob la Itali ge, om xe la lec sip tige.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Xe lum la tɨyi buc ya dɨ xe mɨla kwabo vô vɨgwe Naidas, lêc lea levac hôm sip xôn om tɨyiên ma wê xe ob la bôbac ge, om xe la vô kɨtôn Klit nɨmi dɨ luu vɨgwe Salmoni vêl dɨ la.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Lea soo xe la nɨnya dɨ xe xulac vô gwec nɨnya Klit dɨ mɨla vɨgwe ti lê nêbê ‘Gwec Nɨnya Malehe’ wê yêp kwabo vô vɨgwe Lasia ge.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Buc tɨbeac la vêl dɨ buc wê he Yuda ngɨbua yaên ge tɨyôô vac, om xe xovô ên xe nêbê buc wê gwec ob vô nipaên ge val om Pol nêl vô xe ên nêbê,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Xame, a xovô ên a nêbê il obêc lec sip mɨ la nang ge od obêc vô vɨyin levac vô il dɨ obêc vông sip hɨxôn susu vɨhati vô nipaên dɨ il obêc xib hɨxôn.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Lêc tɨbii levac Julias o vông i vin Pol vya lêm. Nge, vông i vin xomxo ti wê kô sip ge hɨxôn xomxo ti wê tu sip kehe ge vya.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Vɨgwe tige o nivɨha tɨyi wê sip ob le vac vô buc lea ge lêm, om xomxo wê la lec sip tige he tɨbeac xo ên he nêbê he ob sea vɨgwe tige dɨ la, dɨ obêc mɨla vɨgwe Piniks ge od he ob le vɨgwe tige dɨ lea i tip loc vêl lê. Piniks ge vɨgwe ti wê yêp vac vɨgwe Klit ge wê sip ob le nivɨha vac ge.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Lea val malehe tya, om he xo ên he nêbê xe ob la tɨyi xocbê he nêl ge, om xe lec sip dɨ pul anka lôm vac sip dɨ xe xulac vô Klit gwec nɨnya mɨ la.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Xe la myabo tya, lêc lea levac lam gê Klit
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 dɨ lam vông sip mya la vaxvax, om tɨyiên ma wê sip ob la bôbac ge, om xe vông lea vaci kô sip.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Mêd xe mɨla kɨtôn nipwo ti lê nêbê Koda, dɨ kɨtôn tige kɨsuu lea lec ên xe, mêd he vông yuac levac lec pulên dipac wê sip dɨdii ge,
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 mêd he pul i lam lec sip, pyap dɨ he ku sip xôn vac mahɨgun ya yihi, ên he xona ên he nêb lea obêc hɨbu sip. Dɨ he xona ên he nêb lea ob kô sip mɨ la tulec ngɨdax wê yêp vac gwec nɨlô kwabo vô vɨgwe Aplika ge, om he vɨlun sel dɨ sip xoc gwec pɨleva.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Mêd lea lam xêkɨzêc om vɨgwe vɨdiiên he hôm kupac wê sip kô gee mɨ nêx sea vac gwec.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Dɨ vɨgwe vɨdii nang dêc he hôm susu xocbê sel yuu yihi yuubê ge dɨ nêx i la vac gwec hɨxôn.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Buc tɨbeac la vêl, dɨ xe xêên hɨyôv yuu pɨtua ma, dɨ lea vɨyiiên ge o tip la lêm, om xe xo ên xe nêbê, “Ga il ob xib mɨma vêl.”
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Buc tɨbeac he o ya yaên ti lêm, mêd Pol le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xame, xam obêc ngô kɨyang wê a nêl ge dɨ il dô Klit ge od il ob tulec vɨyin levac tiga lêm dɨ kupac ob la vac gwec lêm.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Lêc gwêbaga a ob nêl vô xam bê xam nɨlôm i o vô vɨyin lêm, ên xam ti obêc wib lêm, dêc sip tibed ge wê obêc vô nipaên.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ên vô bucên Anutu ti wê a tu i nu dɨ a mi kɨtaa vô ge vông angela ti lam le kwabo vô a,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 dɨ nêl bêga nêbê, ‘Pol, xonaên i ma, ên ông obêc la le vô Sisa manôn. Anutu ngô kɨtaaên wê ông vông ge om he vɨhati wê dô lec sip tiga, ti ob yib lêm.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Angela nêl kɨyang tige vô a, om xam lige, xam xonaên i ma, ên a vông i vin Anutu om a xovô ên a nêbê kɨyang tige obêc vô nôn lec tɨyi xocbê nêl vô a ge.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Lêc lea levac ob hɨsoo sip hɨxôn il dɨ il ob la lec kɨtôn ti.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Lea levac vông xe la vac gwec levac Edlia dɨ xe dô tɨyi da yuu la vêl, dɨ vɨvuaên mahɨgun tɨbii wê kô sip ge yaxên nêbê sip val vô kwabo vô gwec nɨnya.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Om he hɨlu ain vɨyin ti lec yihi dɨ tung i la vac gwec nɨlô dɨ hôm i lôm mɨ yê, lêc gwec gên madia tɨyi xocbê 40 mita ge, dɨ xe la tya nang, dɨ he tung vac mɨ yê, lêc gwec madia tɨyi xocbê 30 mita.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Mêd he xona ên he nêb sip ob la tulec ngɨdax levac wê le kehe vô gwec nɨnya ge, om he vông anka yuudɨyuu la vac gwec vô sip vɨwen tɨmuên ên nêb i hôm sip xôn dɨ he kɨdu nêbê vɨgwe i vɨdii lutibed.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Mêd he wê kô sip gee nêb he ob pec mɨ la om he hôm dipac dɨ vông i tô mɨ la vac gwec dɨ kɨtyoo nêbê he ob kô anka ya mɨ la tung vac gwec vô sip vɨwen mugên ên i hôm sip xôn.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Lêc Pol nêl vô tɨbii levac Julias hɨxôn i nue vevac ên nêbê, “Xomxo tigee ob dô vac sip lêm ge od xam xôn obêc wib mɨma.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Om tɨbii vevac tigee la kɨtov yihi vêl ên dipac tige dɨ gwec kô mɨ la.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Vô kwabo lec wê vɨgwe ob vɨdii ge mêd Pol nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Il dô vac vɨyin levac tɨyi da yuu la vêl dɨ il o xa yaên ti lêm.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Om a nêl xêkɨzêc vô xam bê xam kô yaên mɨ wa ên i ngɨdu xam xôn dɨ xam vô xêkɨzêc. Xam ngô lê. Xam ob tulec vɨyin ti lêm. Nge, xam vɨhati, xam ob dô nivɨha.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol nêl bêge mêd hôm blet ti dɨ kɨtaa vô Anutu vô he vɨhati manôn, dɨ hɨbu mɨ ya.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Om he vɨhati xêyaa vô nivɨha dɨ he ya yaên.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Mêd xe wê xe dô vac sip tigee naba tɨyi xocbê 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 He ya i den he dêc nêx wit nôn wê dô vac sip ge la vac gwec, ên nêb sip i vô vɨyin maên lec.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Vɨgwe vɨdii vêl dɨ he yê ma la kɨtôn ti wê le vac gwec mahɨgun ge, lêc he lungên vɨgwe tige. Lêc he yê vɨgwe ti wê sip ob la le vac ge wê luda nivɨha ge, om he xo ên he nêb obêc tɨyi ge od he ob vông sip i loc le lec luda tige.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Om he kɨtov yihi vêl ên anka dɨ anka la yêp vac gwec, dɨ he pɨwelac yihi vêl ên stia wê mi popên sip ya ge, dɨ he yu sel ti la lec xax vô sip mugên ên he nêb lea i lam vihi lec dɨ kô sip mɨ loc kehe.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Om xe la, lêc sip la tulec luda wê le vac gwec nɨlô ge mêd sip vɨwen mugên la ving vac luda dɨ le, dɨ gwec vuac mɨ lam hi sip vɨwen tɨmuên hɨbu sea.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Mêd tɨbii vevac tigee xo ên he nêbê he ob hi xomxo kalabuhu gee i yib, ên ti i o lêc xoc gwec mɨ loc kehe dɨ pec mɨ loc lêm.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Lêc tɨbii vevac levac tige nêb ob ngɨdu Pol xôn dɨ i dô nivɨha om le vac he xôn nêb he hiên tɨbii i ma. Mêd nêl vô he wê xovô gwec xocên gee nêbê he i sox vac gwec dɨ xoc mɨ loc mug dɨ loc le kehe.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Dɨ nêl vô he baba nêbê he i yêp lec plang me sipmyahɨpu wê hɨbu sea ge dɨ xoc gwec mɨ loc kehe. Om xe vông bêge dɨ lam kehe dɨ xe vɨhati dô nivɨha.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.