Atos 25
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Pestas val dô vac vɨgwe wê ob viac ge dɨ buc yon la vêl dɨ i sea Sisalia dɨ la Jelusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mêd xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn lie levac ya he la vô Pestas dɨ so kɨyang lec Pol dɨ nêl vô Pestas ên nêbê,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Xe kɨtaa ông bê ông vông Pol i lam Jelusalem.” He nêl bêge ên he nêb Pol obêc val vô he vac môp mahɨgun ti ge od he ob hi i yib.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Lêc Pestas nêl vô he ên nêbê, “Pol la dô kalabuhu gê Sisalia, dɨ a ob dô buc myabo tya dɨ a ob la Sisalia.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Om xam levac ya lam hɨxôn a, ên i nên soên ya obêc yêp ge od xam vông kot vô i.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Om Pestas dô hɨxôn he tɨyi buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon me buc vɨgê yuu dêc la Sisalia. Dɨ vɨgwe vɨdiiên Pestas la dô vac xumac kot dɨ nêl vô nue ên nêb he i loc kô Pol mɨ lam.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pol val dɨ he Yuda wê lam gê Jelusalem gee le hɨxôn Pol dɨ so kɨyang tɨbeac lec i. Lêc kɨyang wê he nêl ge, nôn ti o yêp vac lêm.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Mêd Pol nêl vô he ên nêbê, “A o nêl kɨyang nipaên ti lec xolac wê il Yuda vông dɨ Anutu xumac ngɨbua dɨ Lom gavman lêm.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pestas ngô kɨyang tige lêc xo nêb he Yuda i yê i nivɨha om nêl vô Pol ên nêbê, “Ông obêc nêb ông ob la Jelusalem ge od a ob ngô kɨyang wê ông vông ge gê Jelusalem.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Lêc Pol nêl ên nêbê, “Xumac wê a le vac ga, king Sisa xumac wê ob ngô kɨyang wê a vông. Ông xovô pyap bê a o vông soên ti vô he Yuda lêm.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 A nêg soên ti obêc yêp tɨyi wê xam ob hi a xib lec ge od pyap, lêc kɨyang wê he Yuda nêl lec a ge nôn obêc ma ge od xam ti tɨyiên ma wê xam ob vông a la vac he vɨgê ge. A nêl bêga bê king Sisa ob ngô kɨyang wê a vông ge i tii vac nang.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Mêd Pestas he nue kaunsil viac kɨyang vôma, pyap dêc Pestas la nêl vô Pol ên nêbê, “Ông nêb ông ob la vô Sisa, om ông loc vô Sisa ên i ngô kɨyang wê ông vông ge.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Buc ya la vêl dɨ Yuda gavman levac ti lê nêbê king Aglipa yuu li vêx Benaisi mɨla Sisalia nêb yuu ob la yê Pestas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yuu dô buc ya lam la vêl dɨ Pestas nêl Pol kɨyang kɨtong vô king Aglipa bêga nêbê, “Ilage Piliks tung xomxo ti la kalabuhu lêc sea i dô dɨ la,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 dɨ buc wê a la Jelusalem ge he Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn lie levac ya he nêl vô a ên nêb a tɨtô kɨyang wê i vông ge.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Lêc a nêl vô he ên a nêbê môp wê xe Lom vông ge ti o yêp wê xe ob vông myavɨwen vô xomxo ti vaxvax ge lêm. Xomxo ti kɨyang obêc yêp vô i ge od ob la le hɨxôn xomxo wê vông kɨyang vô i ge dɨ ici va ob nêl kɨyang wê i vông ge kɨtong.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Om he Yuda lam ga hɨxôn a, dɨ a o val dô seac vêl lêm. Nge, vɨgwe vɨdiiên a la dô vac xumac kot dɨ nêl mɨ he kô Pol mɨ lam vô a.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mêd he Yuda kɨdi lec nêb ob vông kɨyang vô Pol, dɨ a xo ên a nêbê he ob nêl soên levac ti lec Pol, lêc he o nêl lêm,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 dɨ he nêl kɨyang lec môp wê he Yuda mi kɨtaa vô Anutu ge dɨ nêl lec xomxo ti lê nêbê Yesu wê yib lêc Pol nêl nêbê xomxo tige kɨdi lec, om he vông kot vô Pol lec kɨyang tige.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 A nêb a ob xovô kɨyang tige kehe, lêc a pɨyôp ob la tɨyi lêm. Om a nêl vô Pol ên a nêbê, ‘Ông obêc nêb ông ob la Jelusalem ge od a ob ngô ông nêm kɨyang gê Jelusalem.’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Lêc Pol nêb ob dô kalabuhu dêc king Sisa vaci obêc ngô kɨyang wê i vông ge. Om a nêl vô a nuge vevac ên a nêb he i viac Pol nivɨha dɨ i mɨloc vô buc wê a obêc vông i loc vô king Sisa ge.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Pestas nêl bêge dɨ Aglipa nêl vô Pestas ên nêbê, “Aca va ob ngô xomxo tige nên kɨyang.” Om Pestas nêl ên nêbê, “Tɨtige ông ob ngô i nên kɨyang.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Mêd vɨgwe vɨdiiên Aglipa yuu li Benaisi val hɨxôn vunac vunac, dɨ yuu hɨxôn tɨbii vevac levac ya dɨ tɨbii Sisalia levac ya la vac xumac kɨtucmaên. Dɨ Pestas nêl dɨ tɨbii vevac kô Pol mɨ lam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Mêd Pestas nêl ên nêbê, “King Aglipa, hɨxôn xam vɨhati wê xam val dô hɨxôn xe gee, xam wê xomxo tiga. Ên he Yuda wê dô ga hɨxôn he wê dô Jelusalem gee, he vɨhati so vya vô i dɨ nêl vya levac vô a ên nêb a hi i yib.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Lêc a o tulec kɨyang ti tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm. Dɨ ici va nêb king Sisa vaci ob ngô kɨyang wê i vông ge, om a nêb a ob vông i loc vô king Sisa.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Lêc a o tulec kɨyang soên ti vô i wê a ob kɨvuu kɨpihac i loc vô il xomxo levac Sisa ge lêm. Om king Aglipa, a kô xomxo tige mɨ lam vô ông hɨxôn xam vɨhati ên a nêb il xôn vɨhati ob ngô kɨyang wê i vông ge dɨ il obêc tulec kɨyang ya vô i ge od a ob kɨvuu vac kɨpihac.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ên a xo ên a nêbê a obêc vông xomxo ti i loc vô Sisa, lêc a obêc nêl kɨyang ti wê xomxo vông kot vô i ge kɨtong lêm ge, od ge tɨyiên ma.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.