Atos 25

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pestas val dô vac vɨgwe wê ob viac ge dɨ buc yon la vêl dɨ i sea Sisalia dɨ la Jelusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Mêd xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn lie levac ya he la vô Pestas dɨ so kɨyang lec Pol dɨ nêl vô Pestas ên nêbê,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Xe kɨtaa ông bê ông vông Pol i lam Jelusalem.” He nêl bêge ên he nêb Pol obêc val vô he vac môp mahɨgun ti ge od he ob hi i yib.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Lêc Pestas nêl vô he ên nêbê, “Pol la dô kalabuhu gê Sisalia, dɨ a ob dô buc myabo tya dɨ a ob la Sisalia.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Om xam levac ya lam hɨxôn a, ên i nên soên ya obêc yêp ge od xam vông kot vô i.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Om Pestas dô hɨxôn he tɨyi buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon me buc vɨgê yuu dêc la Sisalia. Dɨ vɨgwe vɨdiiên Pestas la dô vac xumac kot dɨ nêl vô nue ên nêb he i loc kô Pol mɨ lam.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol val dɨ he Yuda wê lam gê Jelusalem gee le hɨxôn Pol dɨ so kɨyang tɨbeac lec i. Lêc kɨyang wê he nêl ge, nôn ti o yêp vac lêm.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Mêd Pol nêl vô he ên nêbê, “A o nêl kɨyang nipaên ti lec xolac wê il Yuda vông dɨ Anutu xumac ngɨbua dɨ Lom gavman lêm.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pestas ngô kɨyang tige lêc xo nêb he Yuda i yê i nivɨha om nêl vô Pol ên nêbê, “Ông obêc nêb ông ob la Jelusalem ge od a ob ngô kɨyang wê ông vông ge gê Jelusalem.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Lêc Pol nêl ên nêbê, “Xumac wê a le vac ga, king Sisa xumac wê ob ngô kɨyang wê a vông. Ông xovô pyap bê a o vông soên ti vô he Yuda lêm.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 A nêg soên ti obêc yêp tɨyi wê xam ob hi a xib lec ge od pyap, lêc kɨyang wê he Yuda nêl lec a ge nôn obêc ma ge od xam ti tɨyiên ma wê xam ob vông a la vac he vɨgê ge. A nêl bêga bê king Sisa ob ngô kɨyang wê a vông ge i tii vac nang.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Mêd Pestas he nue kaunsil viac kɨyang vôma, pyap dêc Pestas la nêl vô Pol ên nêbê, “Ông nêb ông ob la vô Sisa, om ông loc vô Sisa ên i ngô kɨyang wê ông vông ge.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Buc ya la vêl dɨ Yuda gavman levac ti lê nêbê king Aglipa yuu li vêx Benaisi mɨla Sisalia nêb yuu ob la yê Pestas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Yuu dô buc ya lam la vêl dɨ Pestas nêl Pol kɨyang kɨtong vô king Aglipa bêga nêbê, “Ilage Piliks tung xomxo ti la kalabuhu lêc sea i dô dɨ la,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 dɨ buc wê a la Jelusalem ge he Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn lie levac ya he nêl vô a ên nêb a tɨtô kɨyang wê i vông ge.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Lêc a nêl vô he ên a nêbê môp wê xe Lom vông ge ti o yêp wê xe ob vông myavɨwen vô xomxo ti vaxvax ge lêm. Xomxo ti kɨyang obêc yêp vô i ge od ob la le hɨxôn xomxo wê vông kɨyang vô i ge dɨ ici va ob nêl kɨyang wê i vông ge kɨtong.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Om he Yuda lam ga hɨxôn a, dɨ a o val dô seac vêl lêm. Nge, vɨgwe vɨdiiên a la dô vac xumac kot dɨ nêl mɨ he kô Pol mɨ lam vô a.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Mêd he Yuda kɨdi lec nêb ob vông kɨyang vô Pol, dɨ a xo ên a nêbê he ob nêl soên levac ti lec Pol, lêc he o nêl lêm,
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 dɨ he nêl kɨyang lec môp wê he Yuda mi kɨtaa vô Anutu ge dɨ nêl lec xomxo ti lê nêbê Yesu wê yib lêc Pol nêl nêbê xomxo tige kɨdi lec, om he vông kot vô Pol lec kɨyang tige.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 A nêb a ob xovô kɨyang tige kehe, lêc a pɨyôp ob la tɨyi lêm. Om a nêl vô Pol ên a nêbê, ‘Ông obêc nêb ông ob la Jelusalem ge od a ob ngô ông nêm kɨyang gê Jelusalem.’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Lêc Pol nêb ob dô kalabuhu dêc king Sisa vaci obêc ngô kɨyang wê i vông ge. Om a nêl vô a nuge vevac ên a nêb he i viac Pol nivɨha dɨ i mɨloc vô buc wê a obêc vông i loc vô king Sisa ge.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Pestas nêl bêge dɨ Aglipa nêl vô Pestas ên nêbê, “Aca va ob ngô xomxo tige nên kɨyang.” Om Pestas nêl ên nêbê, “Tɨtige ông ob ngô i nên kɨyang.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Mêd vɨgwe vɨdiiên Aglipa yuu li Benaisi val hɨxôn vunac vunac, dɨ yuu hɨxôn tɨbii vevac levac ya dɨ tɨbii Sisalia levac ya la vac xumac kɨtucmaên. Dɨ Pestas nêl dɨ tɨbii vevac kô Pol mɨ lam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Mêd Pestas nêl ên nêbê, “King Aglipa, hɨxôn xam vɨhati wê xam val dô hɨxôn xe gee, xam wê xomxo tiga. Ên he Yuda wê dô ga hɨxôn he wê dô Jelusalem gee, he vɨhati so vya vô i dɨ nêl vya levac vô a ên nêb a hi i yib.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Lêc a o tulec kɨyang ti tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm. Dɨ ici va nêb king Sisa vaci ob ngô kɨyang wê i vông ge, om a nêb a ob vông i loc vô king Sisa.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Lêc a o tulec kɨyang soên ti vô i wê a ob kɨvuu kɨpihac i loc vô il xomxo levac Sisa ge lêm. Om king Aglipa, a kô xomxo tige mɨ lam vô ông hɨxôn xam vɨhati ên a nêb il xôn vɨhati ob ngô kɨyang wê i vông ge dɨ il obêc tulec kɨyang ya vô i ge od a ob kɨvuu vac kɨpihac.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ên a xo ên a nêbê a obêc vông xomxo ti i loc vô Sisa, lêc a obêc nêl kɨyang ti wê xomxo vông kot vô i ge kɨtong lêm ge, od ge tɨyiên ma.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.