Atos 25
Yesu Xolac (PTP) vs ARC
1 Pestas val dô vac vɨgwe wê ob viac ge dɨ buc yon la vêl dɨ i sea Sisalia dɨ la Jelusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Mêd xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn lie levac ya he la vô Pestas dɨ so kɨyang lec Pol dɨ nêl vô Pestas ên nêbê,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 “Xe kɨtaa ông bê ông vông Pol i lam Jelusalem.” He nêl bêge ên he nêb Pol obêc val vô he vac môp mahɨgun ti ge od he ob hi i yib.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Lêc Pestas nêl vô he ên nêbê, “Pol la dô kalabuhu gê Sisalia, dɨ a ob dô buc myabo tya dɨ a ob la Sisalia.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Om xam levac ya lam hɨxôn a, ên i nên soên ya obêc yêp ge od xam vông kot vô i.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Om Pestas dô hɨxôn he tɨyi buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon me buc vɨgê yuu dêc la Sisalia. Dɨ vɨgwe vɨdiiên Pestas la dô vac xumac kot dɨ nêl vô nue ên nêb he i loc kô Pol mɨ lam.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol val dɨ he Yuda wê lam gê Jelusalem gee le hɨxôn Pol dɨ so kɨyang tɨbeac lec i. Lêc kɨyang wê he nêl ge, nôn ti o yêp vac lêm.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mêd Pol nêl vô he ên nêbê, “A o nêl kɨyang nipaên ti lec xolac wê il Yuda vông dɨ Anutu xumac ngɨbua dɨ Lom gavman lêm.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestas ngô kɨyang tige lêc xo nêb he Yuda i yê i nivɨha om nêl vô Pol ên nêbê, “Ông obêc nêb ông ob la Jelusalem ge od a ob ngô kɨyang wê ông vông ge gê Jelusalem.”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Lêc Pol nêl ên nêbê, “Xumac wê a le vac ga, king Sisa xumac wê ob ngô kɨyang wê a vông. Ông xovô pyap bê a o vông soên ti vô he Yuda lêm.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 A nêg soên ti obêc yêp tɨyi wê xam ob hi a xib lec ge od pyap, lêc kɨyang wê he Yuda nêl lec a ge nôn obêc ma ge od xam ti tɨyiên ma wê xam ob vông a la vac he vɨgê ge. A nêl bêga bê king Sisa ob ngô kɨyang wê a vông ge i tii vac nang.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Mêd Pestas he nue kaunsil viac kɨyang vôma, pyap dêc Pestas la nêl vô Pol ên nêbê, “Ông nêb ông ob la vô Sisa, om ông loc vô Sisa ên i ngô kɨyang wê ông vông ge.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Buc ya la vêl dɨ Yuda gavman levac ti lê nêbê king Aglipa yuu li vêx Benaisi mɨla Sisalia nêb yuu ob la yê Pestas.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Yuu dô buc ya lam la vêl dɨ Pestas nêl Pol kɨyang kɨtong vô king Aglipa bêga nêbê, “Ilage Piliks tung xomxo ti la kalabuhu lêc sea i dô dɨ la,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 dɨ buc wê a la Jelusalem ge he Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn lie levac ya he nêl vô a ên nêb a tɨtô kɨyang wê i vông ge.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Lêc a nêl vô he ên a nêbê môp wê xe Lom vông ge ti o yêp wê xe ob vông myavɨwen vô xomxo ti vaxvax ge lêm. Xomxo ti kɨyang obêc yêp vô i ge od ob la le hɨxôn xomxo wê vông kɨyang vô i ge dɨ ici va ob nêl kɨyang wê i vông ge kɨtong.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Om he Yuda lam ga hɨxôn a, dɨ a o val dô seac vêl lêm. Nge, vɨgwe vɨdiiên a la dô vac xumac kot dɨ nêl mɨ he kô Pol mɨ lam vô a.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Mêd he Yuda kɨdi lec nêb ob vông kɨyang vô Pol, dɨ a xo ên a nêbê he ob nêl soên levac ti lec Pol, lêc he o nêl lêm,
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 dɨ he nêl kɨyang lec môp wê he Yuda mi kɨtaa vô Anutu ge dɨ nêl lec xomxo ti lê nêbê Yesu wê yib lêc Pol nêl nêbê xomxo tige kɨdi lec, om he vông kot vô Pol lec kɨyang tige.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 A nêb a ob xovô kɨyang tige kehe, lêc a pɨyôp ob la tɨyi lêm. Om a nêl vô Pol ên a nêbê, ‘Ông obêc nêb ông ob la Jelusalem ge od a ob ngô ông nêm kɨyang gê Jelusalem.’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Lêc Pol nêb ob dô kalabuhu dêc king Sisa vaci obêc ngô kɨyang wê i vông ge. Om a nêl vô a nuge vevac ên a nêb he i viac Pol nivɨha dɨ i mɨloc vô buc wê a obêc vông i loc vô king Sisa ge.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Pestas nêl bêge dɨ Aglipa nêl vô Pestas ên nêbê, “Aca va ob ngô xomxo tige nên kɨyang.” Om Pestas nêl ên nêbê, “Tɨtige ông ob ngô i nên kɨyang.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Mêd vɨgwe vɨdiiên Aglipa yuu li Benaisi val hɨxôn vunac vunac, dɨ yuu hɨxôn tɨbii vevac levac ya dɨ tɨbii Sisalia levac ya la vac xumac kɨtucmaên. Dɨ Pestas nêl dɨ tɨbii vevac kô Pol mɨ lam.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Mêd Pestas nêl ên nêbê, “King Aglipa, hɨxôn xam vɨhati wê xam val dô hɨxôn xe gee, xam wê xomxo tiga. Ên he Yuda wê dô ga hɨxôn he wê dô Jelusalem gee, he vɨhati so vya vô i dɨ nêl vya levac vô a ên nêb a hi i yib.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Lêc a o tulec kɨyang ti tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm. Dɨ ici va nêb king Sisa vaci ob ngô kɨyang wê i vông ge, om a nêb a ob vông i loc vô king Sisa.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Lêc a o tulec kɨyang soên ti vô i wê a ob kɨvuu kɨpihac i loc vô il xomxo levac Sisa ge lêm. Om king Aglipa, a kô xomxo tige mɨ lam vô ông hɨxôn xam vɨhati ên a nêb il xôn vɨhati ob ngô kɨyang wê i vông ge dɨ il obêc tulec kɨyang ya vô i ge od a ob kɨvuu vac kɨpihac.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ên a xo ên a nêbê a obêc vông xomxo ti i loc vô Sisa, lêc a obêc nêl kɨyang ti wê xomxo vông kot vô i ge kɨtong lêm ge, od ge tɨyiên ma.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.