Atos 25

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestas val dô vac vɨgwe wê ob viac ge dɨ buc yon la vêl dɨ i sea Sisalia dɨ la Jelusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Mêd xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn lie levac ya he la vô Pestas dɨ so kɨyang lec Pol dɨ nêl vô Pestas ên nêbê,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Xe kɨtaa ông bê ông vông Pol i lam Jelusalem.” He nêl bêge ên he nêb Pol obêc val vô he vac môp mahɨgun ti ge od he ob hi i yib.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Lêc Pestas nêl vô he ên nêbê, “Pol la dô kalabuhu gê Sisalia, dɨ a ob dô buc myabo tya dɨ a ob la Sisalia.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Om xam levac ya lam hɨxôn a, ên i nên soên ya obêc yêp ge od xam vông kot vô i.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Om Pestas dô hɨxôn he tɨyi buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon me buc vɨgê yuu dêc la Sisalia. Dɨ vɨgwe vɨdiiên Pestas la dô vac xumac kot dɨ nêl vô nue ên nêb he i loc kô Pol mɨ lam.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pol val dɨ he Yuda wê lam gê Jelusalem gee le hɨxôn Pol dɨ so kɨyang tɨbeac lec i. Lêc kɨyang wê he nêl ge, nôn ti o yêp vac lêm.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Mêd Pol nêl vô he ên nêbê, “A o nêl kɨyang nipaên ti lec xolac wê il Yuda vông dɨ Anutu xumac ngɨbua dɨ Lom gavman lêm.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pestas ngô kɨyang tige lêc xo nêb he Yuda i yê i nivɨha om nêl vô Pol ên nêbê, “Ông obêc nêb ông ob la Jelusalem ge od a ob ngô kɨyang wê ông vông ge gê Jelusalem.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Lêc Pol nêl ên nêbê, “Xumac wê a le vac ga, king Sisa xumac wê ob ngô kɨyang wê a vông. Ông xovô pyap bê a o vông soên ti vô he Yuda lêm.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 A nêg soên ti obêc yêp tɨyi wê xam ob hi a xib lec ge od pyap, lêc kɨyang wê he Yuda nêl lec a ge nôn obêc ma ge od xam ti tɨyiên ma wê xam ob vông a la vac he vɨgê ge. A nêl bêga bê king Sisa ob ngô kɨyang wê a vông ge i tii vac nang.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Mêd Pestas he nue kaunsil viac kɨyang vôma, pyap dêc Pestas la nêl vô Pol ên nêbê, “Ông nêb ông ob la vô Sisa, om ông loc vô Sisa ên i ngô kɨyang wê ông vông ge.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Buc ya la vêl dɨ Yuda gavman levac ti lê nêbê king Aglipa yuu li vêx Benaisi mɨla Sisalia nêb yuu ob la yê Pestas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yuu dô buc ya lam la vêl dɨ Pestas nêl Pol kɨyang kɨtong vô king Aglipa bêga nêbê, “Ilage Piliks tung xomxo ti la kalabuhu lêc sea i dô dɨ la,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 dɨ buc wê a la Jelusalem ge he Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn lie levac ya he nêl vô a ên nêb a tɨtô kɨyang wê i vông ge.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Lêc a nêl vô he ên a nêbê môp wê xe Lom vông ge ti o yêp wê xe ob vông myavɨwen vô xomxo ti vaxvax ge lêm. Xomxo ti kɨyang obêc yêp vô i ge od ob la le hɨxôn xomxo wê vông kɨyang vô i ge dɨ ici va ob nêl kɨyang wê i vông ge kɨtong.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “Om he Yuda lam ga hɨxôn a, dɨ a o val dô seac vêl lêm. Nge, vɨgwe vɨdiiên a la dô vac xumac kot dɨ nêl mɨ he kô Pol mɨ lam vô a.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Mêd he Yuda kɨdi lec nêb ob vông kɨyang vô Pol, dɨ a xo ên a nêbê he ob nêl soên levac ti lec Pol, lêc he o nêl lêm,
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 dɨ he nêl kɨyang lec môp wê he Yuda mi kɨtaa vô Anutu ge dɨ nêl lec xomxo ti lê nêbê Yesu wê yib lêc Pol nêl nêbê xomxo tige kɨdi lec, om he vông kot vô Pol lec kɨyang tige.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 A nêb a ob xovô kɨyang tige kehe, lêc a pɨyôp ob la tɨyi lêm. Om a nêl vô Pol ên a nêbê, ‘Ông obêc nêb ông ob la Jelusalem ge od a ob ngô ông nêm kɨyang gê Jelusalem.’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Lêc Pol nêb ob dô kalabuhu dêc king Sisa vaci obêc ngô kɨyang wê i vông ge. Om a nêl vô a nuge vevac ên a nêb he i viac Pol nivɨha dɨ i mɨloc vô buc wê a obêc vông i loc vô king Sisa ge.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Pestas nêl bêge dɨ Aglipa nêl vô Pestas ên nêbê, “Aca va ob ngô xomxo tige nên kɨyang.” Om Pestas nêl ên nêbê, “Tɨtige ông ob ngô i nên kɨyang.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Mêd vɨgwe vɨdiiên Aglipa yuu li Benaisi val hɨxôn vunac vunac, dɨ yuu hɨxôn tɨbii vevac levac ya dɨ tɨbii Sisalia levac ya la vac xumac kɨtucmaên. Dɨ Pestas nêl dɨ tɨbii vevac kô Pol mɨ lam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Mêd Pestas nêl ên nêbê, “King Aglipa, hɨxôn xam vɨhati wê xam val dô hɨxôn xe gee, xam wê xomxo tiga. Ên he Yuda wê dô ga hɨxôn he wê dô Jelusalem gee, he vɨhati so vya vô i dɨ nêl vya levac vô a ên nêb a hi i yib.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Lêc a o tulec kɨyang ti tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm. Dɨ ici va nêb king Sisa vaci ob ngô kɨyang wê i vông ge, om a nêb a ob vông i loc vô king Sisa.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Lêc a o tulec kɨyang soên ti vô i wê a ob kɨvuu kɨpihac i loc vô il xomxo levac Sisa ge lêm. Om king Aglipa, a kô xomxo tige mɨ lam vô ông hɨxôn xam vɨhati ên a nêb il xôn vɨhati ob ngô kɨyang wê i vông ge dɨ il obêc tulec kɨyang ya vô i ge od a ob kɨvuu vac kɨpihac.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ên a xo ên a nêbê a obêc vông xomxo ti i loc vô Sisa, lêc a obêc nêl kɨyang ti wê xomxo vông kot vô i ge kɨtong lêm ge, od ge tɨyiên ma.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.