Atos 21

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mêd xe lec sip dɨ sea he dɨ mɨla bôbac vô vɨgwe Kos, dɨ vɨgwe vɨdiiên ge xe kɨdi mɨ la vɨgwe Los, dɨ xe sea Los dɨ mɨla Patala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Mêd xe tulec sip ngwe wê ob la vɨgwe Pinisia ge om xe lec sip tige dɨ la.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Mêd xe mɨla kwabo vô vɨgwe Saiplas wê yêp vô xe vɨgêm kêd ge dɨ xe luu Saiplas vêl dɨ la Taia vac vɨgwe levac Silia. Mêd tɨbii tul kupac vêl ên sip,
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 dɨ xe lop vêl ên sip dɨ la myag xomxo vông vinên vac vɨgwe tige lêc xe tulec he ya om xe la dô hɨxôn he da ti. Myakɨlôhô Ngɨbua vông xovôên vô he om he nêl vô Pol ên nêbê, “Locên Jelusalem i ma.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mêd buc wê xe dô hɨxôn he ge tɨyôô om he vông vinên vɨhati hɨxôn vɨnêe nue, xe xôn sea he ben dɨ la gwec nɨnya, mêd xe vɨhati yev vɨxam kɨtu vac dɨ kɨtaa,
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 pyap dɨ xe pulma vɨgêm dɨ xe lec sip dɨ he lax mɨ la ben.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Xe sea Taia dɨ mɨla Tolemes, dɨ xe la vô xomxo vông vinên wê dô vɨgwe tige dɨ keac vô he dɨ dô hɨxôn he buc tibed.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Dêc vɨgwe vɨdiiên ge xe sea Tolemes dɨ la Sisalia, dɨ mɨla dô hɨxôn sinale Pilip vac i ben. Pilip ge xomxo wê Yesu nue ngɨvihi vɨnoo he vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gê Jelusalem ilage ên nêb he i ngɨdu Yesu nue ngɨvihi xôn ge.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Pilip nue vêxwo yuudɨyuu dô wê he mi nêl Anutu xolac ge.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Xe dô Sisalia buc ya la vêl mêd plopet ti lê nêbê Agabas kɨdi gê Judia dɨ val Sisalia vô xe,
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 dɨ val hôm Pol let dɨ ku ici va vɨgê yuu vɨxa xôn ya, dɨ nêl ên nêbê, “Myakɨlôhô Ngɨbua nêl bêga nêbê he Yuda wê dô Jelusalem ge obêc ku xomxo ti wê i let tiga xôn tɨyi bêga, dɨ he obêc vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Xe ngô kɨyang tige om xe wê xe la hɨxôn Pol ge, hɨxôn he wê dô vac vɨgwe tige xe kɨtaa Pol ên xe nêbê, “Locên Jelusalem i ma.”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Lêc Pol nêl vô xe ên nêbê, “Bêna lêc xam byag dɨ vông a nɨlôg vô vɨyin? A o xona ên wê tɨbii ob ku a xôn ge lêm. Dɨ he obêc hi a xib gê Jelusalem ge od ge pyap. A obêc xib lec Apumtau lê.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Xe nêl kɨyang tɨbeac vô Pol, lêc o ngô lêm, om xe sea vyam wê xe nêl ge dɨ nêl bêga bê, “Anutu i vông i tɨyi wê xovô ge.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Buc ya lam la vêl mêd xe kô xe susu lec ên xe nêb xe ob la Jelusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Dêc xomxo vông vinên Sisalia ya la hɨxôn xe dɨ xe la Jelusalem, dɨ he kô xe mɨ la vac Neson ben wê xe ob xêp vac ge. Neson ge xomxo Saiplas ti wê vông i vin Yesu ilage.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Xe mɨla Jelusalem dɨ lige vông vinên wê dô Jelusalem gee kô xe lec hɨxôn xêyaa nivɨha.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Dɨ vɨgwe vɨdiiên ge xe hɨxôn Pol la xê Jems, dɨ gyovɨxa Jelusalem vɨhati la dô hɨxôn.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Mêd Pol pul he vɨgê dɨ nêl kɨyang lec yuac vɨhati wê Anutu ngɨdu i xôn dɨ i la vông vac tɨbii wê o Yuda lêm gee ben.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 He gyovɨxa ngô kɨyang wê Pol nêl ge om he pɨmil Anutu dɨ nêl vô Pol ên nêbê, “Lige, ông xovô bê Yuda tɨbeac xocbê 1,000 ge he vông i vin Yesu, lêc he tɨmu vô xolac wê Moses vông ge hɨxôn.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Dɨ xomxo ya nêl kɨyang kɨtyooên vô he ên nêbê ông la nêl kɨyang vô he Yuda wê la dô vac tɨbii ba ben gee ên ông nêbê he i sea Moses xolac dɨ sea môp wê ob gôl nue ninɨvi ge dɨ sea môp wê he Yuda mi vông ge.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Om il ob vông bêna? Ên gwêbaga he Yuda ob ngô wê ông val dô ga.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Om ông vông i tɨyi kɨyang wê xe ob nêl vô ông bêga bê xe lige yuudɨyuu dô wê he hɨlu kɨyang ti vô Anutu ge.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Om ông loc hɨxôn he dɨ xam loc vông i tɨyi môp wê yêp vac Moses xolac ge wê ob kɨtya xam nêm nipaên vêl dɨ xam vô paha lec, dɨ ông vông mone vô he, ên he i loc kɨping bazub lihi. Ông vông môp bêge, ên xomxo vɨhati i yê wê ông tɨmu vô Moses xolac ge dɨ he i xovô bê kɨyang wê xomxo kɨtyoo lec ông ge nôn maên.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 “Dɨ tɨbii vông vinên wê o Yuda lêm ge, ilage il hɨlu kɨyang dɨ vông kɨpihac ti la vô he ên il nêbê he i kol he ên susu yaên wê tɨbii vông i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he yaên hi i ma, dɨ he i o ya lɨlii wê he ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ he i xona ên môp yôdac vêx yuu vux.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 He nêl bêge vô Pol, om Pol kô xomxo yuudɨyuu tigee dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige he xôn la tɨmu vô môp wê ob kɨtya he nên nipaên vêl ge, pyap dɨ he la vô xomxo wê mi si daa ge vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl buc wê he ob vô paha lec dɨ he toto ob vông daa vô Anutu ge kɨtong vô he.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 He dô dɨ buc vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vô kwabo lec wê ob tɨyôô ge, lêc he Yuda wê lam gê Esia gee yê wê Pol la dô vac Anutu xumac ngɨbua ge, om he vông xomxo tɨbeac nɨlô juda sea dɨ he la hôm Pol xôn,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 dɨ tyuc vya levac ên nêbê, “Xam lige Islel, xam lam hɨxôn xe, ên xomxo tiga wê mi la vac vɨgwe vɨhati dɨ la so vya lec il Islel hɨxôn Moses xolac dɨ xumac ngɨbua tiga. Dɨ gwêbaga xomxo tiga vông môp nipaên bêga bê kô tɨbii wê o Yuda lêm ge mɨ he lam vac Anutu xumac ngɨbua ga om vông xumac tyo vô nipaên.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 He nêl bêge, ên he yê wê Pol la vɨlee vac Jelusalem hɨxôn Tlopimas wê tɨbii Epesas ti ge, om he so nêbê mêd Pol kô Tlopimas mɨ yuu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Om xomxo Jelusalem vɨhati xêyaa vô myavɨnê vô Pol dɨ he kɨtucma mɨ la hôm Pol xôn vac Anutu xumac ngɨbua dɨ kô i mɨ la vɨxun dɨ tung vuayen lec lutibed.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Mêd xomxo tigee hi Pol ên nêb ob hi i yib, lêc kɨyang la vô Lom levac ti wê viac tɨbii vevac vɨhati ge ên nêbê xomxo Jelusalem vɨhati kɨtucma dɨ vông nidɨdun levac.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Om tɨbii levac tige kô tɨbii vevac levac ya hɨxôn he nue vevac dɨ he la lutibed dɨ mɨla le vac xomxo mahɨgun. Mêd xomxo yê wê he val ge om he sea Pol dɨ hiên ma.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mêd tɨbii levac tige nêl vô nue vevac ên nêbê he i loc hôm Pol xôn dɨ ku i xôn ya sen yuu. Mêd tɨbii levac nêl ên nêbê, “Xomxo tiga letya? Dɨ i vô va lêc xam hi?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Lêc xomxo ya tyuc kɨyang ngwe dɨ he ya tyuc kɨyang bangwe, dɨ he tyuc vac nidɨdun levac om tɨbii levac tige o ngô kɨyang wê he tyuc ge nivɨha lêm, om nêl vô nue vevac ên nêb he i kô Pol mɨ loc vac xumac wê he vông ge.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 He nêb he ob kô Pol mɨ la xumac lôma, lêc Pol nêl vô tɨbii vevac levac tige vac vya Glik ên nêbê, “A ob nêl kɨyang ti vô ông.” Mêd tɨbii vevac tyo nêl vô Pol ên nêbê, “Ông xovô vya Glik.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 A so ên a nêbê mêd ông Isip ti wê ông vông vevac vô gavman ilage dɨ i kô tɨbii 4,000 hɨxôn he yipac dɨ dɨdii he mɨ la vac vɨgwe myadongên.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Mêd Pol nêl vô i ên nêbê, “A ga Yuda ti dɨ a bog vɨgwe levac Tasas wê yêp vac vɨgwe Silisia ge. Om a kɨtaa ông bê ông tyuc lec dɨ a nêl kɨyang ya vô xomxo tigae.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mêd tɨbii levac tige lee yuu om Pol le lec peb dɨ vông vɨgê la kɨsii dɨ xomxo vɨhati dô kɨyang maên, mêd Pol nêl kɨyang vô he vac Yuda vya.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.